The Conference has now entered a new stage where it has gradually started to overcome the obstacles it faced and to consolidate the process of building consensus on its priority tasks, thus enabling it to play its role as the sole multilateral negotiating forum of the international community. |
Сейчас Конференция вступила в новый этап, приступив к постепенному преодолению препятствий, с которыми она столкнулась, а также к упрочению процесса достижения консенсуса в отношении своих приоритетных задач, что позволило ей сыграть свою роль в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для переговоров. |
A decision to start negotiations in the Conference on Disarmament on a global ban on anti-personnel landmines is overdue, particularly as we have the achievements of the Ottawa process to build upon. |
Назрела необходимость принять решение о начале в Конференции по разоружению переговоров о глобальном запрещении противопехотных наземных мин, тем более что их можно строить на основе достижений оттавского процесса. |
This process would begin with the nuclear-weapon States committing themselves unequivocally to the elimination of nuclear weapons and without delay pursuing in good faith and bringing to a conclusion negotiations to this end. |
Этот процесс мог бы начаться со взятия на себя обладающими ядерным оружием государствами недвусмысленного обязательства стремиться к ликвидации ядерного оружия и безотлагательно начать добросовестное проведение нацеленных на это переговоров и довести их до конца. |
During his consultations in Cyprus, my Special Adviser proposed, and the leaders of the two communities agreed, that he should return to Nicosia following the elections taking place in February 1998, in order to discuss the detailed modalities of a continuing process of negotiations. |
В ходе его консультаций на Кипре мой Специальный советник внес предложение - с которым согласились лидеры обеих общин - о том, чтобы после проведения в феврале 1998 года выборов он вернулся в Никосию для подробного обсуждения механизмов продолжения процесса переговоров. |
We do wish to move forward the process of identifying areas in which work - discussion and negotiation - of real substance holds a hope for real progress. |
И мы хотим продвигать вперед процесс выявления тех областей, где проведение реальной предметной работы - дискуссий и переговоров - сулит нам перспективы достижения реального прогресса. |
The role of the United Nations in monitoring that process was more important now than ever before, particularly in view of the ongoing bilateral talks, proposals and other developments affecting a number of the Territories. |
Роль Организации Объединенных Наций в области наблюдения за этим процессом в настоящее время важна как никогда ранее, особенно с учетом продолжающихся двусторонних переговоров, предложений и других событий, затрагивающих ряд территорий. |
The report stated unequivocally that no wrongdoing or impropriety on the part of the United Nations officials had been found at any stage of the process of option consideration and negotiation. |
В докладе однозначно отмечается, что в действиях должностных лиц Организации Объединенных Наций не наблюдалось неправильных или ошибочных действий ни на одной из стадий процесса рассмотрения варианта и переговоров. |
Conversely, where important issues remain open after the selection process and little guidance is provided to the negotiators as to the substance of the project agreement, there might be considerable risk of costly and protracted negotiations. |
Напротив, если после процесса выбора те или иные важные вопросы остаются открытыми и участники переговоров не имеют четкого представления о существе проектного соглашения, опасность того, что переговоры окажутся дорогостоящими и трудными, может оказаться весьма значительной. |
National laws that deal with selection by negotiation usually establish few rules and procedures governing the process by which the parties negotiate and conclude their contract. |
В национальных законах, регулирующих процесс отбора на основе переговоров, как правило, устанавливаются весьма ограниченные правила и процедуры, регулирующие процесс, в ходе которого стороны обсуждают и заключают договор. |
Council members took note of this information with some concern and reiterated that the negotiating process must be reactivated on the basis of the Boden document as a matter of urgency. |
Члены Совета с определенной обеспокоенностью приняли к сведению указанную выше информацию и подчеркнули настоятельную необходимость возобновления процесса переговоров на основе документа Бодена. |
While the renewed impetus to initiate the Doha work programme is to be welcomed, continued multilateral efforts will be required to ensure that its development dimension is fully achieved in the negotiation process. |
И хотя можно лишь приветствовать готовность приступить к осуществлению Дохинской программы действий, потребуются дополнительные многосторонние усилия для всестороннего отражения аспекта развития в рамках переговоров. |
The peace process with FARC has been seriously affected since late 2000 by a succession of crises, two of which occurred within a few days of the expiration of the demilitarized zone. |
Что касается мирных переговоров с КРВС, то с конца 2000 года они оказались серьезно подорваны из-за череды кризисов, два из которых разразились за считанные дни до продления действия соглашения о демилитаризованной зоне. |
The constructive engagement and unity of the Kosovo negotiating team - which includes opposition leaders - have contributed substantially to the progress made in the process so far. |
Конструктивное участие и единство группы по ведению переговоров по Косово, в которую входят и оппозиционные лидеры, существенно способствовали прогрессу, достигнутому на данный момент в этом процессе. |
First, the process of consultation and negotiation on this draft resolution became opaque on 24 February last, and communication among all parties concerned was not ensured - something that we deeply regret. |
Во-первых, процесс консультаций и переговоров по этому проекту резолюции утратил свою транспарентность 24 февраля этого года, и мы глубоко сожалеем, что не была обеспечена взаимосвязь между заинтересованными сторонами. |
In addition, adoption of the draft resolution should not be perceived as having a direct bearing on the ongoing peace process, on the final-status negotiations or on issues such as borders and refugees. |
Кроме того, принятие этого проекта резолюции не должно рассматриваться как имеющее прямые последствия для мирного процесса, переговоров об окончательном статусе или для решения таких проблем, как вопросы о границах и беженцах. |
That process is today guided by a Government that is the outcome of negotiations and that enjoys international legitimacy, as the Security Council acknowledged in a recent statement on Burundi. |
В настоящее время этот процесс возглавляет наше правительство, которое было избрано в результате переговоров и согласно нормам международной законности, как было признано Советом Безопасности в недавнем заявлении по Бурунди. |
Furthermore, UNCTAD should work closely with the other international organizations and regional organizations in order to facilitate the participation of developing countries in the negotiating process. |
Кроме того, ЮНКТАД следует работать в тесном взаимодействии с другими международными организациями и с региональными организациями в целях облегчения участия развивающихся стран в процессе переговоров. |
Sections B and C of part two of the submission by the Secretary-General of UNCTAD could serve as a basis for negotiations in the preparatory process for the Conference. |
Разделы В и С части второй документа, представленного Генеральным секретарем ЮНКТАД, могли бы послужить базой для проведения переговоров в ходе подготовки к Конференции. |
For its part, the Government of Colombia, in its resolution No. 148 of 2001, decided to resume the process of dialogue, negotiation and signing of agreements with ELN. |
В свою очередь правительство страны в постановлении Nº 148, принятом в 2001 году, решило возобновить процесс диалога, переговоров и подписания соглашений с Армией национального освобождения. |
UNCTAD had a comparative advantage in a number of issues relating to the negotiations, and through its analysis, consensus-building and technical cooperation, it should contribute to the preparatory process for those negotiations. |
ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами в изучении ряда вопросов, касающихся переговоров, и путем аналитических исследований, формирования консенсуса и технического сотрудничества она должна внести свой вклад в подготовку к этим переговорам. |
The absence of political contacts between the two countries since the negotiation of the Algiers Agreements has undoubtedly hindered the normalization of bilateral relations - a vital element of any peace process - and I encourage the two neighbouring States to begin the much-needed interaction. |
Отсутствие политических контактов между этими странами после завершения переговоров о заключении Алжирских соглашений, безусловно препятствует нормализации двусторонних отношений, являющихся одним из важнейших элементов любого мирного процесса, поэтому я призываю оба соседних государства наладить столь необходимое взаимодействие. |
The Special Representative emphasized that the determination of the political status of Abkhazia was a core issue of the peace process and that her focus would remain on bringing about substantial negotiations between the Abkhaz and Georgian sides, based on the Boden document. |
Специальный представитель подчеркнула, что определение политического статуса Абхазии является одним из ключевых аспектов мирного процесса и что она будет по-прежнему уделять основное внимание открытию переговоров между абхазской и грузинской сторонами по вопросам существа на основе документа Бодена. |
The members of the Council demanded that PALIPEHUTU-FNL (Agathon Rwasa) immediately cease hostilities and join the peace process with a view to negotiating a ceasefire agreement without further delay. |
Члены Совета потребовали от ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Агатон Рваса) незамедлительно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу в целях безотлагательного проведения переговоров в отношении соглашения о прекращении огня. |
In this light, the time had come to prioritize the negotiating process and separate the issues that make for genuine trade liberalization and deliver development from the rest. |
Учитывая это, настало время установить приоритеты в процессе переговоров и отобрать те вопросы, в области которых можно достичь действительной либерализации торговли и которые важны для развития. |
Concerning the substance and the process of negotiations, the EC needed to verify within its own constituency how far its overall strategy remained valid after Cancún. |
Что касается вопросов существа и процесса переговоров, то ЕС необходимо вместе со своими членами определиться, в какой мере его общая стратегия остается актуальной после Канкуна. |