| The studies, funded by Governments and United Nations agencies, have been instrumental in focusing the interests of the developing countries in the negotiating process and mobilizing national activities. | Эти исследования, финансируемые правительствами и учреждениями Организации Объединенных Наций, позволяют сосредоточить внимание на интересах развивающихся стран в процессе переговоров и мобилизации национальных мероприятий. |
| The parties must consolidate the agreements already made by signing an agreement on a firm and lasting peace to mark the culmination of the negotiating process. | Стороны должны укрепить уже имеющиеся соглашения, подписав соглашение о прочном и стабильном мире для того, чтобы отметить кульминацию в процессе переговоров. |
| Since the beginning of the peace process, the United Nations has played an active part, especially in multilateral negotiations, on regional issues. | С самого начала мирного процесса Организация Объединенных Наций играет активную роль в деле решения региональных вопросов, особенно в рамках многосторонних переговоров. |
| All those who took part in the negotiation process have high expectations as regards the entry into force of the Convention. | Все те, кто принимал участие в процессе переговоров, возлагают большие надежды на вступление Конвенции в силу. |
| The same initiative became the foundation on which the Earth Summit built the process of negotiation to secure a strong and operational convention. | Эта же инициатива стала той основой, на которой строился процесс переговоров в ходе встречи на высшем уровне "Планета Земля" с целью разработки сильной и действенной Конвенции. |
| The most significant accomplishment of the Intergovernmental Negotiating Committee on the desertification process, therefore, is the international attention that has been mobilized around this problem. | Самое значительное достижение Межправительственного комитета по ведению переговоров по процессу опустынивания, поэтому, заключается в привлечении внимания международного сообщества, которое было мобилизовано вокруг этой проблемы. |
| In his delegation's opinion, more attention should be devoted to the negotiating process within the framework of the International Convention to Combat Desertification. | По мнению Бенина, следует уделять больше внимания процессу переговоров по международной конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| The Spanish Foreign Minister had stated publicly that any further meeting would take place only if it entailed a concrete step in the negotiating process. | Министр иностранных дел Испании сделал публичное заявление о том, что любые очередные встречи состоятся только при том условии, что в рамках процесса переговоров будут предприняты конкретные шаги. |
| At the OAU Council of Ministers session at Cairo from 21 to 26 June 1993, the ongoing negotiating process in South Africa dominated the discussions. | На сессии Совета министров ОАЕ, состоявшейся в Каире 21-26 июня 1993 года, главной темой обсуждения был продолжающийся процесс переговоров в Южной Африке. |
| This Agreement represents the culmination of a long process of talks and pressure which revealed the Special Envoy's skill, experience, persuasive talents and dedication. | Заключение этого соглашения явилось кульминацией продолжительного процесса переговоров и давления, в ходе которого проявились на практике способности, опыт, умение убеждать и настойчивость Специального представителя. |
| The process of trade liberalization and rule-making in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations is of particular significance for the future trading opportunities of the LDCs. | Идущий в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров процесс либерализации торговли и нормотворчества имеет особое значение для будущих возможностей НРС в сфере торговли. |
| While supporting its early conclusion, China will take an active part in the negotiating process and work together with other countries to conclude this treaty no later than 1996. | Выступая за скорейшее заключение такого договора, Китай будет принимать активное участие в процессе переговоров и совместно с другими странами прилагать усилия к тому, чтобы заключить этот договор не позднее 1996 года. |
| His delegation urged all States Parties to request the depository Powers to convene a special conference of States Parties to launch the negotiation process in 1994. | Новая Зеландия настоятельно призывает все государства-участники просить государства-депозитарии созвать специальную конференцию государств-участников, с тем чтобы в 1994 году начать процесс переговоров. |
| That format demanded, therefore, an open and transparent negotiating process so that it could faithfully reflect the consensus of the member States. | Поэтому данный формат требует открытого и транспарентного процесса переговоров, с тем чтобы он мог действительно отражать консенсус государств-членов. |
| Thus the peace process initiated at the Middle East peace Conference, convened in Madrid in December 1991, came alive after nearly two years of fitful negotiations. | Таким образом, мирный процесс, начало которому было положено на Мирной конференции по Ближнему Востоку, созванной в Мадриде в декабре 1991 года, оживился после почти двух лет переговоров, идущих с переменным успехом. |
| More recently, the United Nations has been called to join, as a full participant, in the negotiation process initiated by the Madrid Conference. | В недавнем прошлом Организация Объединенных Наций была призвана в качестве полноправного участника присоединиться к процессу переговоров, начатому на Мадридской конференции. |
| As the Assembly knows, there are some organizations and administrations in our country that have elected to remain aloof from the multi-party process of negotiations. | Как известно Ассамблее, существуют ряд организаций и административных органов в нашей стране, которые предпочли отойти от многопартийного процесса переговоров. |
| The peace process in the Middle East has finally overcome the paralysis that has gripped it over the past 10 negotiating sessions. | Мирный процесс на Ближнем Востоке, наконец, преодолел паралич, сковывавший его на протяжении последних 10 раундов переговоров. |
| One participant suggested an increased role for the Special Committee in facilitating negotiation and conciliation efforts between the administering Power, regional organizations, political parties and movements in New Caledonia's self-determination process. | Один участник предложил повысить роль Специального комитета в содействии усилиям по ведению переговоров и примирению между управляющей державой, региональными организациями, политическими сторонами и движениями в процессе самоопределения Новой Каледонии. |
| ECA was also an active partner in various regional meetings preparing inputs for the CCD negotiation process and the Implementation Annex for Africa. | ЭКА также активно участвовала в различных региональных совещаниях по подготовке материалов для ведения переговоров по КБО и приложения об осуществлении Конвенции для Африки. |
| In particular, the non-governmental organizations would be allowed to be present in formal meetings, but would not be engaged in the negotiating process. | В частности, неправительственным организациям будет разрешено присутствовать на официальных заседаниях, но они не будут участвовать в процессе переговоров. |
| The proposed informal exchanges of information would be a positive step if they were helpful in the negotiating process, but not as an academic exercise alone. | Предлагаемые неофициальные обмены информацией станут позитивным шагом, если они принесут пользу в процессе переговоров, а не будут преследовать лишь чисто академические цели. |
| The indictments issued in 1995 helped to identify adequate participants in the peace negotiations and thus to the process leading to the Dayton Peace Agreement. | Выдвинутые в 1995 году обвинения помогли выявить адекватных участников мирных переговоров и таким образом содействовали процессу, приведшему к Дейтонскому мирному соглашению. |
| Those most disturbing comments directly contradict Syrian claims that Syria is committed to the peace process and to resolving the contentious issues between us through direct negotiations. | Данное чрезвычайно тревожное заявление прямо противоречит утверждениям Сирии о ее приверженности мирному процессу и урегулированию сохраняющихся в отношениях между нами спорных вопросов путем прямых переговоров. |
| It was incumbent upon the international community to redouble its efforts without delay, in order to restore peace throughout the region through a process of negotiation. | Международное сообщество должно незамедлительно приложить новые усилия с целью восстановления мира во всем регионе путем переговоров. |