| The Uruguay Round has been very important in putting agricultural trade on the agenda and starting the liberalization process. | Уругвайский раунд сыграл очень важную роль с точки зрения включения сельскохозяйственной торговли в повестку дня переговоров и начала процесса либерализации. |
| A continuous process of proximity talks involving Glafcos Clerides and Rauf Denktash is under way under my auspices. | Под моей эгидой продолжается процесс непрямых переговоров с участием Глафкоса Клиридиса и Рауфа Денкташа. |
| Any appearance of impunity for the perpetrators could become a real obstacle to the process of finding a peaceful solution to the conflict through negotiation. | Любая попытка оставить виновных безнаказанными может стать реальным препятствием на пути процесса поиска мирного урегулирования конфликта посредством переговоров. |
| The July Framework, by defining guidelines for the modalities of future negotiations, had given a fresh start to the Doha process. | "Июльский пакет" благодаря определению руководящих принципов для процедур будущих переговоров придал Дохинскому процессу свежий импульс. |
| After intensive discussions, the parties issued a "Declaration on the Implementation of the Pretoria Agreement on the peace process in Côte d'Ivoire". | После напряженных переговоров стороны приняли «Декларацию об осуществлении Преторийского соглашения о мирном процессе в Кот-д'Ивуаре». |
| Ways should be examined to ensure that the results of such expert meetings are brought into and fully used in the intergovernmental negotiating process. | Необходимо изучить способы обеспечения того, чтобы результаты таких совещаний экспертов включались в межправительственный процесс переговоров и полностью использовались. |
| That process was unfortunate and extraordinary in any multilateral negotiating exercise and sets a poor precedent with respect to United Nations practice. | Такой процесс достоин сожаления, является необычным для любых многосторонних переговоров и создает дурной прецедент в практике Организации Объединенных Наций. |
| The Council also called for the immediate resumption of negotiations in the framework of the Middle East peace process. | Совет также призвал к немедленному возобновлению переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса. |
| We stress that the negotiation process on a possible FMCT should be in the framework of the Shannon mandate. | Мы подчеркиваем, что процесс переговоров по возможному ДЗПРМ должен укладываться в рамки мандата Шеннона. |
| We will continue to play a constructive role in advancing the process of the Six-Party Talks and the denuclearization of the Korean peninsula. | Мы будет и впредь играть конструктивную роль в продолжении шестисторонних переговоров и в денуклеаризации Корейского полуострова. |
| Therefore, Latvia supports proposals to start the negotiating process for a global convention on forests. | В этой связи Латвия поддерживает предложения о начале переговоров с целью заключения глобальной конвенции по лесам. |
| The revised United Nations Model Convention would provide excellent guidance to the developing and transitional economy countries in the negotiation process. | Пересмотренная Типовая конвенция Организации Объединенных Наций станет отличным руководством для ведения переговоров развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| We are still committed to the peace process and to serious and continuous negotiations in the coming weeks. | Мы по-прежнему привержены мирному процессу, а также продолжению серьезных переговоров в предстоящие недели. |
| There is no prospect for a START III, or for the participation of other nuclear-weapon States in the process. | Нет никаких перспектив для начала переговоров по СНВ-З или для участия в этом процессе других ядерных государств. |
| Few rules and procedures are established to govern the process by which the parties negotiate and conclude their contract. | В целях регулирования процесса ведения сторонами переговоров и заключения ими договора установлено лишь незначительное количество правил и процедур. |
| It demeans the Convention to use it as a vehicle to drive the political agendas of parties to a negotiating process. | Он унижает ее, используя Конвенцию как средство достижения политических целей сторон за столом переговоров. |
| Likewise, the European Union remains determined to help relaunch as soon as possible the multilateral track of the peace process. | Наряду с этим Европейский союз по-прежнему готов способствовать скорейшему возобновлению многосторонних переговоров в рамках мирного процесса. |
| Yet the path of the India-Pakistan composite dialogue process is open. | И тем не менее, путь индо-пакистанского комплексного процесса переговоров открыт. |
| Throughout this important process, on the bilateral and the multilateral tracks alike, we are accompanied by the international community. | На протяжении этого важного процесса в рамках как двусторонних, так и многосторонних переговоров вместе с нами находится международное сообщество. |
| The Special Rapporteur encourages any initiative taken by the international community to accompany and support the process of peace negotiations both within and outside Burundi. | Специальный докладчик приветствует любые инициативы международного сообщества по поддержке процесса мирных переговоров и содействию им, как в самой Бурунди, так и за ее пределами. |
| The negotiation process will be facilitated by the new bankruptcy law. | Проведению процесса переговоров будет способствовать принятие нового закона о банкротстве. |
| The situation in Burundi remains precarious, notwithstanding the holding of the negotiating process within the framework of the Arusha peace talks. | По-прежнему неустойчивой является ситуация в Бурунди, несмотря на переговорный процесс, который продолжается в рамках Арушских мирных переговоров. |
| This will allow the process to move forward without prejudice to an eventual continuation of deliberations on permanent category expansion. | Это позволит процессу беспрепятственно продвинуться вперед в направлении продолжения переговоров о расширении категории постоянных членов. |
| The Regional Summit further declared its preparedness to adopt additional measures to deal with any obstruction to the negotiation process. | Участники Региональной встречи на высшем уровне далее заявили о своей готовности принять дополнительные меры с целью преодоления любых препятствий, стоящих на пути переговоров. |
| The Government of the Republic of Burundi has undertaken to pursue the peace process by negotiation. | Правительство Республики Бурунди обязалось продолжать мирный процесс на основе переговоров. |