They have been drawn only in order to facilitate the start of a negotiation process on the complaint procedure, which shall be maintained by the Council, according to General Assembly resolution 60/251. |
Они были подготовлены только в целях облегчения начала процесса переговоров по процедуре рассмотрения жалоб, которая должна быть сохранена Советом в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
The process to repeal measures that violate human rights can be very difficult, with a need for citizens' groups to engage in lengthy and costly legal actions or extensive action with legislators. |
Процесс отмены мер, которые нарушают права человека, может оказаться весьма непростым и потребовать от групп граждан продолжительных и дорогостоящих юридических действий или длительных переговоров с законодателями. |
The dynamics developed with the six Presidents' structured debates process should help us to achieve the much-needed political agreement on a programme of work that will allow us to move forward from the stage of discussions to the phase of negotiations. |
Динамика, развитая за счет процесса шестерки председателей в отношении структурированных дебатов, должна помочь нам достичь столь нужного политического согласия по программе работы, которая позволит нам продвинуться вперед с этапа дискуссий к этапу переговоров. |
We have made a lot of progress this year through the P-6 process, and we are moving towards our common goal of getting down to serious negotiation. |
В этом году мы добились немалого прогресса за счет инициативы шестерки председателей, и мы продвигаемся к нашей общей цели - началу серьезных переговоров. |
4.4.13 Women played a significant role in the peace negotiation process that culminated in the signing of the Lome Accord in 1999 which paved the way for peace. |
4.4.13 Женщины сыграли заметную роль в процессе мирных переговоров, завершившихся подписанием 1999 году Ломейского соглашения, проложившего путь к миру в стране. |
For a successful peace process and a credible Agreement on Peace and Reconciliation in Burundi, the Special Rapporteur joins all those who have urged the armed groups to participate in negotiations. |
Исходя из интересов обеспечения успеха мирного процесса и подтверждения действенности Соглашения о мире и примирении в Бурунди, Специальный докладчик присоединяется ко всем тем, кто обратился к вооруженным группам с настоятельным призывом сесть за стол переговоров. |
In Burundi, although armed confrontations continue to occur, we welcome the establishment of a union Government and hail the tireless work done by President Nelson Mandela as facilitator to ensure that the current negotiation process leads to national peace and concord in the country. |
В Бурунди, хотя там все еще и происходят вооруженные столкновения, мы приветствуем создание союзного правительства и отмечаем неустанную работу президента Нельсона Манделы в качестве посредника, направленную на обеспечение того, чтобы нынешней процесс переговоров привел к национальному миру и согласию в стране. |
The latest events are a painful demonstration of the fact that, in the absence of meaningful negotiations on the future political status of Abkhazia within the State of Georgia, the entire peace process can be jeopardized. |
Самые последние события представляют собой болезненную демонстрацию того, что в условиях отсутствия субстантивных переговоров о будущем политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия весь мирный процесс может оказаться под угрозой. |
This is why the Government, with the support of the international community, initiated and piloted a peace process, through the inter-Burundi negotiations, in order to achieve reconciliation among the sons and daughters of our country. |
Вот почему мое правительство при поддержке международного сообщества инициировало и направляет мирный процесс в рамках межбурундийских переговоров в целях достижения примирения между сынами и дочерьми нашей страны. |
Through the launching of a new round in Qatar, the 142 member countries of the WTO could give impetus to a process that lays the foundations for a more equitable and peaceful world. |
Проведение нового раунда переговоров в Катаре с участием 142 стран-членов ВТО могло бы дать импульс процессу, который заложит основы для более справедливого и мирного мира. |
It might therefore be desirable to find new solutions for peace or at least for achieving a truce which will allow the armed groups to join in the negotiation process. |
В связи с этим, возможно, было бы целесообразно вести поиск новых решений, способствующих достижению мира или по крайней мере достижению перемирия, которое бы позволило вооруженным группам начать процесс переговоров. |
There are concerns that a process of accession and negotiation that compels Cambodia to accept conditions that are not appropriate for the local situation could adversely affect a majority of the population. |
Существуют опасения в отношении того, что процесс вступления и переговоров, в ходе которого Камбоджа должна будет согласиться на определенные условия, не соответствующие реальному положению в стране, может отрицательно сказаться на большинстве населения. |
The Government of Costa Rica is convinced that this draft will be a constructive contribution to the negotiation process currently being carried out within the General Assembly in order to prohibit human cloning. |
Правительство Коста-Рики убеждено в том, что этот проект внесет конструктивный вклад в процесс переговоров, которые ведутся сейчас в рамках Генеральной Ассамблеи с целью запрещения клонирования человека. |
The Board of Auditors noted improvements in the processing of claims relating to contingent-owned equipment following the successful negotiation of memorandums of understanding with troop contributors participating in peacekeeping operations and the streamlining of the verification process. |
Комиссия ревизоров отметила улучшения в деле обработки требований, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, после успешного проведения переговоров о подписании меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, которые принимают участие в операциях по поддержанию мира, и упорядочения процесса проверки. |
The success of the six-party talks would not only bring the resolution of the nuclear issue regarding the Democratic People's Republic of Korea, but should also lead to the process of creating a durable peace on the Korean peninsula. |
Успех шестисторонних переговоров позволил бы не только решить ядерный вопрос в Корейской Народно-Демократической республики, но и заложить основу для установления прочного мира на Корейском полуострове. |
Water-quality objectives are based on the above-mentioned criteria, but they are the result of a negotiation process among stakeholders, within UNECE countries or at the EU level. |
Целевые показатели качества воды основаны на вышеуказанных критериях, однако они являются результатом переговоров между всеми заинтересованными сторонами в государствах ЕЭК ООН или на уровне Европейского сообщества. |
Indeed, the Greek Cypriot side, instead of trying to take advantage of the prospect of its unilateral accession to the European Union, should act in a spirit of goodwill and contribute to the negotiating process. |
Киприоты-греки вместо того, чтобы стараться воспользоваться возможностью своего одностороннего вступления в Европейский союз, должны действовать в духе доброй воли и внести свой вклад в процесс переговоров. |
We emphasize that the peace process should be all-inclusive, and we call upon the President of the Transitional National Government, Mr. Abdikassim, to return to the negotiating table in Nairobi and on the other faction leaders to accept his participation. |
Мы подчеркиваем, что мирный процесс должен быть всеобъемлющим и призываем Президента переходного национального правительства г-на Абдикассима вернуться за стол переговоров в Найроби, а других руководителей фракций - согласиться на его участие. |
In that connection, we join in underscoring the vital importance of a successful round of international trade talks in revitalizing the economy and in strengthening the development process, enabling our countries to grow on the basis on genuine resources stemming from their comparative advantages. |
В этой связи мы согласны с мнением о том, что успешный раунд международных торговых переговоров будет иметь крайне важное значение для активизации экономики и укрепления процесса развития, которые позволят нашим странам обеспечить рост на основе наличия реальных ресурсов, обеспечиваемых благодаря нашим сравнительным преимуществам. |
In conclusion, the abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of its nuclear programme through the six-party talks and the subsequent start of the peace process on the Korean Peninsula will present an unprecedented opportunity to dramatically enhance international relations in East Asia. |
И последнее: отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ядерной программы в рамках шестисторонних переговоров и последующее начало мирного процесса на Корейском полуострове станут беспрецедентной возможностью для решительного укрепления международных отношений в Восточной Азии. |
I must, however, inform the Assembly that, like in all negotiations in a peace process, we find ourselves today at a temporary impasse in the talks. |
Однако я должен сообщить Ассамблее, что, как и во всех переговорах в рамках мирного процесса, мы оказались сегодня во временном тупике в ходе переговоров. |
Although at the beginning of this year we concluded the negotiating process with the largest of the groups acting illegally, my Government continues to make staunch efforts aimed at ensuring a peaceful solution to the conflict. |
Хотя в начале этого года мы завершили процесс переговоров с самой большой группой, которая занималась нелегальной деятельностью, мое правительство продолжает предпринимать упорные усилия по обеспечению мирного выхода из этого конфликта. |
1.1.1 Parties refrain from use of force contributing to non-resumption of hostilities in the area and resume the United Nations-led peace process negotiations |
1.1.1 Стороны воздерживаются от применения силы, что создает условия для невозобновления боевых действий в регионе и возобновления процесса мирных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций |
Any attempt to change the basis of the negotiating process, however, even in order to facilitate Mr. Denktash's return to the negotiating table, should be avoided. |
При этом следует избегать любых попыток изменить принципы, лежащие в основе переговорного процесса, даже с целью содействия возвращению г-на Денкташа за стол переговоров. |
The negotiating process of a non-legally binding instrument appears easier, faster and less resource intensive than that for the elaboration of a binding one. |
Процесс переговоров по заключению не имеющего обязательной юридической силы документа представляется более простым, более быстрым и требующим меньше ресурсов, чем процесс разработки юридически обязательного документа. |