The Republic of Tajikistan attaches great importance to further strengthening of disarmament and the non-proliferation regimes, the revitalization of the negotiating process for the conclusion of the Comprehensive Test-Ban-Treaty, and the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Республика Таджикистан придает большое значение дальнейшему укреплению режимов разоружения и нераспространения, оживлению процесса переговоров в рамках Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
Concerning future work, some delegations had been of the view that, if the current impasse in the negotiations continued, it might be time to reconsider the working methods and the overall negotiation process. |
Говоря о будущей работе, некоторые делегации выражали мнение о том, что если нынешнее тупиковое положение в ходе переговоров сохранится, возможно, появится необходимость пересмотреть методы работы и переговорный процесс в целом. |
His Government was concerned by the lack of progress with regard to the conclusion of the draft comprehensive convention on international terrorism and hoped that the parties would show greater flexibility and genuine political will in the negotiation process. |
Правительство Мозамбика обеспокоено отсутствием прогресса в завершении подготовки проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и надеется, что стороны проявят больше гибкости и искренней политической воли в процессе переговоров. |
Though progress had been made in the negotiations over the previous three months, but with only one more month left, the process needed to be accelerated and efforts made to overcome some differences. |
За предыдущие три месяца был достигнут определенный прогресс в проведении переговоров, однако с учетом того, что до начала Конференции остался всего месяц, необходимо активизировать этот процесс и приложить все усилия к тому, чтобы преодолеть некоторые разногласия. |
Croatia, in approaching the completion of its European Union accession negotiation process, was currently negotiating the chapter on judiciary and fundamental rights; it was the first country to do so. |
Приближаясь к завершающей стадии переговорного процесса по вступлению в Европейский союз, Хорватия в настоящий момент проходит этап переговоров, посвященный судебной системе и основным правам; она стала первой страной, с которой обсуждаются эти вопросы. |
The negotiation process should be informed by the inputs previously gathered through consultations with all stakeholders, including affected communities and civil society organizations, both by borrowers and lenders as appropriate. |
Процесс переговоров должен быть основан на информации, собранной заранее в ходе консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая затрагиваемые общины и организации гражданского общества, как заемщиками, так и кредиторами в зависимости от ситуации. |
To that end, every effort must be made to bring about a successful conclusion of the Doha Round and to accelerate the negotiating process for the admission to WTO of a number of United Nations Member States. |
Для этого необходимо делать все возможное, с тем чтобы обеспечить успешное завершение Дохинского раунда и ускорить процесс переговоров по вопросу о приеме в ВТО ряда государств - членов Организации Объединенных Наций. |
As part of the preparatory process for the Conference, a draft outcome document, based on contributions from all Member States, United Nations agencies and major groups, would be drawn up to serve as the basis for negotiations. |
В рамках процесса подготовки к этой Конференции и в качестве основы для переговоров будет разработан проект итогового документа с учетом вклада всех государств-членов, учреждений и основных групп Организации Объединенных Наций. |
That initiative had been welcomed by the Security Council and had triggered a negotiation process in which Morocco, the Saharan population and the whole of the Maghreb placed high hopes. |
Эта инициатива была поддержана Советом Безопасности и способствовала началу процесса переговоров, на которые возлагают большие надежды и Марокко, и население Сахары, и весь Магриб. |
In such cases, irrespective of the sector involved, the negotiation process between a host State and a business investor offers a unique opportunity to identify, avoid and mitigate human rights risks. |
В таких случаях независимо от задействованного сектора процесс переговоров между принимающим государством и коммерческим инвестором открывает уникальную возможность для выявления, недопущения и сглаживания рисков, связанных с правами человека. |
The Copenhagen conference marked the culmination of a two-year negotiating process to enhance international climate change cooperation under the Bali Road Map launched by the Conference of the Parties at its thirteenth session, in December 2007. |
Копенгагенская конференция ознаменовала кульминацию двухлетнего процесса переговоров, направленного на усиление международного сотрудничества в отношении изменения климата в рамках Балийской дорожной карты, инициированной Конференцией Сторон на ее тринадцатой сессии в декабре 2007 года. |
The committee may wish to take note of the information gathered to date, and to consider its relevance to the negotiation process, bearing in mind the limitations of the data made available by Governments. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению собранную на сегодняшний день информацию и рассмотреть ее актуальность с точки зрения процесса переговоров, принимая во внимание ограниченность данных, представленных правительствами. |
Why should the reform of the Council be any different from the normal negotiation process, where elimination and compromise are key? |
Почему же согласование реформы Совета Безопасности должно как-то отличаться от нормального процесса переговоров, в котором ключевыми элементами являются исключение и компромисс? |
We must persevere in these efforts while exploring options and alternatives in a process of constructive and pragmatic negotiations aimed at achieving results that will allow us to move closer to the desired reform. |
Нам следует продолжать эти усилия, изыскивая варианты и альтернативные решения в процессе проведения конструктивных и прагматичных переговоров, направленных на достижение результатов, которые позволят нам приблизить столь желанную реформу. |
The negotiating process should remain open, transparent, and inclusive, as well as be conducted in a spirit of flexibility, so that we can collectively reach a compromise solution. |
Процесс переговоров должен оставаться открытым, транспарентным и инклюзивным и проводиться в духе проявления гибкости, так, чтобы нам совместными усилиями удалось достичь компромиссного решения. |
We hope that today's discussion will give fresh impetus to the negotiation process on this important subject, which at its core aims to reinstate the United Nations at the centre of global governance. |
Мы надеемся, что сегодняшние обсуждения придадут новый стимул процессу переговоров по важному вопросу, который, по сути, направлен на то, чтобы вновь поставить Организацию Объединенных Наций в центр глобального управления. |
I want also to stress the importance of the designation of Ambassador Zahir Tanin to continue his work as facilitator of the intergovernmental negotiations as well as of the early launch of the process in this session. |
В дополнение к этому я хотел бы с удовлетворением отметить важность продления полномочий посла Захира Танина для продолжения его усилий в качестве координатора межправительственных переговоров, а также оперативное начало этого процесса в ходе нынешней сессии. |
With respect to Western Sahara, a series of United Nations-convened rounds of informal talks succeeded in having the parties agree on new ways of approaching the negotiating process and a range of confidence-building measures. |
Что касается Западной Сахары, то благодаря серии проведенных Организацией Объединенных Наций раундов неофициальных переговоров удалось добиться согласия сторон в отношении новых путей подхода к переговорному процессу и ряда мер укрепления доверия. |
The negotiation process for a new programme of action for the least developed countries started at the first session of the Intergovernmental Preparatory Committee, which took place from 10 to 14 January 2011. |
Процесс переговоров по вопросу о новой программе действий для наименее развитых стран начался в ходе первой сессии Межправительственного подготовительного комитета, которая проходила 10 - 14 января 2011 года. |
In addition to the robust prevention and cooperation provisions, the negotiating process had managed to elaborate, in draft article 2 of an instrument that would be legally binding, the inclusionary elements of a legal definition of international terrorism. |
Помимо продуманных положений, касающихся предупреждения и сотрудничества, в процессе переговоров были выработаны инклюзивные элементы правового определения международного терроризма, включенные в статью 2 документа, который будет носить юридически обязательный характер. |
It has now been determined, however, that, owing to the protracted negotiations and the requirements of the internal review process carried out by the Headquarters Committee on Contracts, the necessary contractual arrangements will not be completed before the end of that period. |
Однако теперь установлено, что из-за долгих переговоров и требований процесса внутреннего контроля, осуществляемого Комитетом по контрактам Центральных учреждений, необходимые договорные процедуры до конца этого периода завершены не будут. |
The draft resolution is the result of two open-ended consultations and several rounds of bilateral negotiations. I wish to take this opportunity to express my appreciation to all delegations for their active participation, constructive contributions and remarkable spirit of cooperation throughout the process. |
Этот проект резолюции является результатом двух открытых консультаций и нескольких раундов двусторонних переговоров, и, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить признательность всем делегациям за их активное участие, конструктивный вклад и замечательный дух сотрудничества, который они демонстрировали в ходе всего процесса. |
Disarmament is not an isolated exercise relating only to military affairs; it is an organic process that interests and affects all of us, and on which we must constantly strive to make progress through productive negotiations. |
Разоружение представляет собой процесс, отнюдь не изолированный и ограничивающийся лишь военными вопросами; процесс этот органичный, интересующий и затрагивающий всех нас, в отношении которого мы должны постоянно стараться добиваться прогресса посредством продуктивных переговоров. |
It seeks to launch a process of interactive discussions and negotiations to engender a climate of trust and carry out the negotiations on nuclear disarmament and other matters. |
Оно нацелено на начало процесса интерактивного обсуждения и переговоров в интересах создания климата доверия и проведения переговоров по ядерному разоружению и другим вопросам. |
For our part, Canada is not opposed to convening a fourth special session on disarmament, but we are of the view that the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty should not await the outcome of that broader process. |
Со своей стороны, Канада не возражает против созыва четвертой специальной сессии по разоружению, однако мы считаем, что не следует откладывать начало переговоров по договору о запрещении расщепляющегося материала до достижения результатов этого более широкого процесса. |