I am sure that, under your very able and experienced leadership, the intergovernmental process can resume with renewed vigour and at an accelerated pace so as to finally reach an agreement with broad consensus on the reform of the Council. |
Я убежден в том, что под Вашим квалифицированным и мудрым руководством процесс межправительственных переговоров сможет возобновиться с новой силой и будет продвигаться более быстрыми темпами, с тем чтобы мы могли наконец добиться соглашения на основе широкого консенсуса по реформе Совета. |
All reiterated their commitment to the negotiating process, while at the same time restating their red lines on the core issues of the future status of Western Sahara and the form of self-determination of its people. |
Все они подтвердили свою приверженность процессу переговоров, в то же время по-новому излагая свои принципиальные возражения по ключевым вопросам, связанным с будущим статусом Западной Сахары и формой самоопределения ее населения. |
In outline, it committed us to mutual respect for territorial integrity and the principles of dialogue and negotiation in disputes, no matter how long or how frustrating the process may be. |
Говоря коротко, этот подход обязывает нас уважать территориальную целостность друг друга и в случае споров придерживаться принципа диалога и переговоров, сколь бы длительным и нелегким ни был этот процесс. |
Moreover, our collective goal should be the revival of the peace process on the basis of clear terms of reference, a comprehensive agenda, a precise time frame, an innovative negotiating methodology, and the effective and strong involvement of the Quartet. |
Кроме того, нашей общей целью должно быть возобновление мирного процесса с четким мандатом, всеобъемлющей повесткой дня, точными сроками, новаторскими методами ведения переговоров при эффективном и активном участии «четверки». |
We hope that this very timely debate will provide new impetus to Security Council reform and the momentum needed to resume negotiations so that we can continue this process, which has been under way for, I would say, almost 32 years. |
Мы надеемся, что эти весьма своевременные прения придадут новый импульс реформе Совета Безопасности и послужат стимулом, необходимым для возобновления переговоров, с тем чтобы мы могли продолжить этот процесс, происходящий, по-моему, почти 32 года. |
We consider that to be of vital importance, given that it implies the beginning of a process of negotiations to guarantee the development of the necessary legal framework for the preservation and sustainable use of biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Мы считаем это очень важным, поскольку это подразумевает начало процесса переговоров с целью разработки необходимой правовой базы для сохранения и рационального использования биологических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Under these circumstances, the negotiation process within the Committee is an indispensable tool to establish the widest possible consensus on an amendment proposal before its formal adoption by the Committee and transmission by the Depository to all Contracting Parties for their review. |
В этих обстоятельствах процесс переговоров в рамках Комитета является необходимым инструментом для достижения максимально возможного консенсуса по предложению о поправке до его официального принятия Комитетом и передачи депозитарием всем Договаривающимся сторонам для изучения. |
The workshops are attended by climate change negotiators from the LDCs, most of whom are national focal points and delegates who are new to the process, so that they can gain experience in negotiations. |
В этих рабочих совещаниях принимают участие переговорщики по вопросам изменения климата из НРС, большинство из которых являются национальными координационными центрами и делегатами, которые недавно участвуют в этом процессе, и поэтому им необходимо набраться опыта для ведения переговоров. |
Increasing the dissemination of the amended New Delhi work programme to promote wider recognition by the international community and to receive more prominence in the negotiation process; |
а) более широкое распространение измененной Нью-Делийской программы работы в целях содействия более широкому признанию международным сообществом и повышения ее роли в процессе переговоров; |
The Council underlined its willingness to take action against any party that sought to undermine the peace process, including by failing to respect such a cessation of hostilities or by impeding the talks, peacekeeping or humanitarian aid. |
Совет подчеркнул свою готовность принять меры в отношении любой стороны, которая будет стремиться подорвать мирный процесс, в том числе посредством несоблюдения такого прекращения боевых действий и создания препятствий для переговоров, деятельности по поддержанию мира или оказания гуманитарной помощи. |
I welcome the parties' continuing commitment to the process of negotiations as stated repeatedly to me and to my Personal Envoy, and their willingness to engage in the preparatory informal format that he has organized. |
Я приветствую сохраняющуюся у сторон приверженность процессу переговоров, о чем неоднократно сообщалось мне и моему Личному посланнику, и их готовность принимать участие в подготовительных встречах, организованных им в неофициальном формате. |
The Inspectors were informed that sometimes donors present specific requests outside the trust fund agreement process, which cause even more difficulties for the organizations than the requests presented within the formal negotiations. |
Инспекторам было сообщено о том, что порой доноры излагают особые просьбы за рамками процесса заключения соглашений о целевых фондах, что создает для организаций еще большие трудности, чем просьбы, представляемые в рамках официальных переговоров. |
The statement represented the commitment of the two leaders to the process and constituted a compromise between maintaining the confidential nature of the negotiations and providing some flexibility for each to address the concerns of their respective constituencies. |
Это заявление свидетельствовало о приверженности обоих лидеров этому процессу и представляло собой компромисс между сохранением конфиденциального характера переговоров и обеспечением определенной гибкости для каждого из них в рассмотрении вопросов, вызывающих озабоченность у их соответствующих общин. |
In particular, it called for active participation from countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and countries in South-Eastern Europe in the negotiation process. |
В частности, он призывает страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и страны Юго-Восточной Европы активно участвовать в процессе переговоров. |
However, that issue, being of a policy nature, was left to the Working Group on Strategies and Review to tackle during the negotiation process, when discussing the technical opportunities for introducing more flexibility into the revised Gothenburg Protocol for those countries. |
Однако этот вопрос, имеющий политический характер, был передан на рассмотрение Рабочей группе по стратегиям и обзору, чтобы она могла решить его в ходе процесса переговоров, когда будут обсуждаться технические возможности для обеспечения большей гибкости для этих стран в пересмотренном Гётеборгском протоколе. |
The Committee would like the Open-ended Working Group to take into consideration the above comments, and remains available for further consultations at all stages of the negotiation process. |
Комитет желал бы, чтобы Рабочая группа открытого состава приняла во внимание вышеизложенные комментарии и чтобы с ней можно было провести дальнейшие консультации на всех стадиях процесса переговоров. |
As the disarmament process continues towards Global Zero, I believe we will reach the point where all major players will see the need for a negotiated multilateral legal regime beyond the NPT, what I might call an even grander bargain. |
Полагаю, что по мере дальнейшего продвижения процесса разоружения в направлении глобального нуля мы достигнем момента, когда все основные игроки осознают необходимость в согласованном путем переговоров многостороннем правовом режиме, выходящем за рамки ДНЯО, т.е. в заключении - я бы назвал - еще большей сделки. |
Once countries exhibit some flexibility and a spirit of cooperation, the Conference may evolve in keeping with the rapidly changing disarmament climate, injecting fresh impetus into the negotiations process. |
Как только страны продемонстрируют определенную гибкость и дух сотрудничества, Конференция, вероятно, сможет нагнать быстрые изменения, наметившиеся в области разоружения, и придать новый толчок процессу переговоров. |
My delegation is of the view that in the past two years, substantial progress has been made in our effort to move the process of the intergovernmental negotiations forward. |
Наша делегация считает, что за последние два года достигнут значительный прогресс в усилиях по продвижению вперед межправительственных переговоров. |
As with the native title process, ascertaining indigenous marine rights under these regimes can be complex and lengthy owing to necessary negotiations with many stakeholders. |
Как и в случае с титулом на исконные территории, установление прав коренных народов на морские территории в соответствии с требованиями этих режимов предусматривает обязательное проведение переговоров с множеством заинтересованных сторон, и поэтому может быть сложным и длительным процессом. |
We therefore hope that the principle of consensus will not be used to hinder not only the negotiations process but also the drafting of a pertinent, legally binding instrument that includes small arms and light weapons. |
Поэтому мы надеемся, что принцип консенсуса не будет применяться с целью воспрепятствовать не только процессу переговоров, но и составлению адекватного и юридически обязательного документа, включающего положения о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
We were encouraged by the promising start of the ATT negotiating process at the July session of the Preparatory Committee for the 2012 United Nations Conference mandated to elaborate the ATT. |
Мы с удовлетворением восприняли успешное начало процесса переговоров по такому договору на июльской сессии Подготовительного комитета для Конференции Организации Объединенных Наций 2012 года, которому поручена разработка такого договора. |
What we do not understand is why those interests cannot be taken into account in the negotiating process rather than be used as a veto even to begin negotiations. |
Но мы не понимаем, почему нельзя учесть эти интересы в процессе переговоров вместо того, чтобы использовать их в качестве вето, не позволяя тем самым даже начать переговоры. |
Some discussion arose concerning the principle of free, prior and informed content and its relevance to the process of negotiating and finally agreeing upon treaties and agreements as they are reviewed and considered today. |
Возникли некоторые споры относительно принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и его уместности в процессе переговоров и окончательного согласования договоров и соглашений, которые пересматриваются и изучаются в настоящее время. |
The international community must work closely with the parties to encourage the resumption of the direct negotiations that had begun in September 2010, with a view to a comprehensive peace process and the final resolution of the conflict. |
Международное сообщество должно тесно сотрудничать со сторонами для содействия возобновлению прямых переговоров, которые начались в сентябре 2010 года, в целях обеспечения всеобъемлющего мирного процесса и окончательного урегулирования конфликта. |