In 2005, it hosted a Land Claims Training for Women, which included a focus on women's roles in the land claims negotiation process and self-governance implementation. |
В 2005 году он организовал учебный курс для женщин по проблеме земельных исков, в котором уделялось внимание роли женщин в процессе переговоров по вопросам землепользования и осуществлении самоуправления. |
That would reduce the burden put on small and medium-size delegations and enable them to participate effectively in the negotiation process and in the huge number of meetings - more than 6,000 - held each year at Headquarters in New York. |
Это снизило бы нагрузку на небольшие и средние делегации и позволило бы им эффективно участвовать в процессе переговоров и в огромном количестве заседаний - более 6000, ежегодно проводимых в Центральных учреждениях, в Нью-Йорке. |
Nevertheless, it was decided, after complex negotiations, that the bulk of the manuscripts, including the most important, should be returned, and that process was completed in the mid-1980s. |
Как бы то ни было, после сложных переговоров было решено вернуть нам в основном все манускрипты, в том числе наиболее значительные, и к середине 80х годов этот процесс был завершен. |
A modus operandi for negotiations with armed groups and eligibility for the disarmament, demobilization and reintegration process has been developed in collaboration with the National Commission for Disarmament and has been presented to the Conseil supérieur de la police nationale. |
В сотрудничестве с Национальной комиссией по разоружению был разработан и представлен Высшему совету национальной полиции четкий план действий по ведению переговоров с вооруженными группами и определению права на участие в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The two sides undertake to participate in the dialogue with serious intent and in good faith and not to abandon the process unilaterally but rather to pursue it without interruption until the negotiating agenda, to be agreed by the two sides, is exhausted. |
Две стороны обязуются участвовать в диалоге с серьезными намерениями и добросовестно и не выходить из процесса в одностороннем порядке, а продолжать его без остановок до исчерпания повестки дня переговоров, подлежащей согласованию двумя сторонами. |
She calls upon the belligerents to implement the agreements that they have signed and invites those armed groups which have not joined the negotiating process to recognize the urgent need for a negotiated solution. |
Она призывает воюющие стороны применять соглашения, которые они подписали, и предлагает тем вооруженным группам, которые еще не сели за стол переговоров, осознать необходимость срочного согласования соответствующего решения на основе переговоров. |
In June 2006, the Office convened a meeting of Geneva based inter-governmental organizations and civil society organizations working on human rights and disability with a view to disseminating information to relevant partners on the negotiation process. |
В июне 2006 года Управление организовало совещание базирующихся в Женеве межправительственных организаций и организаций гражданского общества, действующих в области прав человека и инвалидности, с целью информирования соответствующих партнеров о процессе переговоров. |
In that context, we believe that the appointment of new facilitators or the establishment of any other kind of mechanism would not contribute to the intergovernmental negotiating process that we intend to start as soon as the Working Group's work resumes. |
В этом контексте мы считаем, что назначение новых координаторов или создание любого другого механизма не будет способствовать процессу межправительственных переговоров, которые мы намереваемся начать, как только возобновится работа Рабочей группы. |
We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. |
Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер. |
It is crystal clear that the talks can hardly be successful if any party taking part in the process insists on any matter that is irrelevant to the main purpose of the talks just to achieve its ulterior aim. |
Совершенно ясно, что эти переговоры вряд ли увенчаются успехом, если одна из сторон этого процесса настаивает на проблеме, которая не имеет отношения к главной цели переговоров, лишь для достижения своей конечной цели. |
I was open to any alternative date that Mr. Papadopoulos might suggest for the start of the full-fledged negotiations, but he preferred to reject the whole idea that there should be any time limits in the process. |
Я был открыт для любых альтернативных сроков, которые мог бы предложить г-н Пападопулос для начала полномасштабных переговоров, однако он предпочел отказаться от самой идеи установления каких-либо конкретных временных сроков в рамках процесса. |
Mr. Hassan (Nigeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group of 77 looked forward to a positive negotiating process at the next part of the resumed session. |
Г-н Хасан (Нигерия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа 77 с нетерпением ожидает позитивного процесса переговоров в ходе следующей части возобновленной сессии. |
The proposal that emerged from the Riyadh summit to revive the 2002 Beirut plan represents an interesting basis for negotiations, one which might bring the political process closer to defining the parametres required for transition to the final phase of the Road Map. |
Выдвинутое на саммите в Эр-Рияде предложение о возобновлении реализации Бейрутского плана 2002 года представляет собой перспективную основу для переговоров - основу, которая может подвести политический процесс к определению параметров, необходимых для перехода к финальному этапу осуществления «дорожной карты». |
In selecting a format for the negotiation process, we believe that we must take into account the positives and negatives of negotiating methods used in prior sessions, in particular the sixty-first session. |
При выборе формата переговорного процесса, по нашему мнению, необходимо принять во внимание плюсы и минусы методики проведения переговоров в ходе предыдущей сессии, и в особенности на шестьдесят первой сессии. |
The wording of a rule based on this cause of invalidity cannot be distinct from the Vienna wording, which was the result of an intense process of negotiations, notwithstanding the fact that, as noted above, such peremptory norms were not defined in the Convention. |
Формулировка нормы, связанной с таким основанием недействительности, не может быть оторвана от формулировки Венской конвенции, которая стала результатом интенсивных переговоров, хотя, как отмечалось выше, такие императивные нормы не получили определения в Конвенции. |
Analytical support to meetings of the preparatory process for WTO Ministerial Conference facilitated formulation of proposals by developing countries, adoption of common positions, within sub-regional groups in Africa in particular, and influenced negotiating options. |
Аналитическая поддержка совещаний в рамках подготовительного процесса к проведению конференций ВТО на уровне министров содействовала разработке развивающимися странами соответствующих предложений, выработке общих позиций субрегиональными группами африканских стран и влияла на разработку соответствующих вариантов в ходе переговоров. |
The parties absolutely must develop policies converging on the ultimate objective of the process, which is the holding of negotiations leading to the end of the occupation and the establishment of two States living side by side in peace. |
Стороны должны в обязательном порядке выработать политику, направленную на достижение конечной цели этого процесса, то есть на проведение переговоров, ведущих к окончанию оккупации и созданию двух государств, живущих бок о бок в обстановке мира. |
The Council noted with regret the failure to date to implement the Agreement of 8 July 2006 and urged the leaders of both communities to act to start the process without delay in order to prepare the ground for fully-fledged negotiations leading to a comprehensive and durable settlement. |
Совет с сожалением отметил невыполнение до настоящего времени Соглашения от 8 июля 2006 года и обратился к лидерам обеих общин с настоятельным призывом предпринять действия для незамедлительного начала процесса с целью подготовки почвы для проведения полномасштабных переговоров, которые приведут к всеобъемлющему и прочному урегулированию. |
As development is intended to be at the heart of the process, it needs to be fully and effectively integrated into the core areas of market access negotiations and into the requisite flexibilities to provide policy space for development. |
Поскольку предполагается, что развитие является важнейшим аспектом переговорного процесса, его необходимо полностью и эффективно включить в число основных вопросов переговоров о доступе к рынкам, а также предусмотреть необходимую гибкость в целях создания политического пространства для развития. |
It is rather to address the situation in the Middle East in a constructive spirit and in a forward-looking manner, with the aim of reviving the peace process through direct negotiations between the parties to the conflict. |
Наша цель состояла скорее в обсуждении ситуации на Ближнем Востоке в конструктивном духе и в расчете на будущее с целью восстановления мирного процесса посредством прямых переговоров между сторонами в конфликте. |
The Security Council and other concerned parties within the international community must exert the necessary efforts to pressure all parties to move away from aggression and back towards the resumption of negotiations and the peace process. |
Совет Безопасности и другие заинтересованные стороны в рамках международного сообщества должны приложить необходимые усилия, чтобы оказать давление на все стороны с целью отказа от агрессии и возобновления переговоров и мирного процесса. |
For the process to succeed, it is vital that the outcome - whatever it might be - should be the outcome of negotiations between the parties and not an international imposition. |
Для того чтобы этот процесс привел к успеху, жизненно важно, чтобы результат - каков бы он ни был - был результатом переговоров между сторонами, а не навязан международным сообществом. |
These are critically important activities that take place mostly well away from the negotiating table, but a key feature of the landmines treaty process was the place it found for NGOs directly at the negotiating table. |
Это - кардинально важные виды деятельности, которые в основном проводятся вовсе не за столом переговоров, однако одной из основных особенностей процесса создания договора о наземных минах стало непосредственное участие НПО в переговорах по нему. |
We must return to diplomacy and create the minimum level of trust among the people of the area to allow for the development of a political process of negotiation leading to a peaceful and lasting solution. |
Мы должны вернуться к дипломатии и установить минимальный уровень доверия между людьми в регионе, что позволит начать политический процесс переговоров, ведущий к нахождению мирного и прочного решения. |
The ongoing dismantling of the facilities was a long, complex and costly process, which would stretch over many years. France was alone among the nuclear Powers to have taken such steps. France had advocated launching negotiations on an FMCT at the Conference on Disarmament. |
Продолжение демонтажа этих объектов является длительным, сложным и дорогостоящим процессом, который может растянуться на многие годы. Франция - единственная среди ядерных держав, предпринявшая такие шаги. Франция выступает за начало переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |