The negotiating process has moved along very slowly, while in stark contrast the rapid increases in the incidence and severity of environmental hazards continue to take their toll, with devastating results. |
Процесс переговоров продвигается очень медленно, стихийные же бедствия, напротив, стремительно учащаются и становятся все свирепее, и люди продолжают страдать от их разрушительных последствий. |
A high-level negotiation process, driven by the countries, is being launched in the region with the objective to establish a Strategy/Framework/Action plan for transboundary water cooperation to be adopted at the Belgrade Ministerial Conference. |
По инициативе стран в регионе на высоком уровне начат процесс переговоров с целью разработки для принятия на Белградской конференции министров стратегии/рамок/плана действий по развитию сотрудничества в области использования трансграничных вод. |
With regard to the next steps in the process, the parties agreed to convene from 11 to 13 March 2008 at the Greentree Estate for a fourth round of talks. |
Что касается последующих шагов в рамках данного процесса, то стороны согласились провести четвертый раунд переговоров с 11 по 13 марта 2008 года в имении «Гринтри эстейт». |
Instruct the Secretariat of the Council of Central American Health Ministers (COMISCA) to purchase medicines on the basis of a joint regional negotiation, defining the legal instruments that make the process viable, in coordination with SG-SICA. |
Поручить секретариату Совета министров здравоохранения Центральной Америки (КОМИСКА) приступить к закупке медикаментов на базе совместных региональных переговоров по выработке правовых документов для осуществления процесса координации с Генеральным секретариатом СЦАИ. |
Lastly, he called on Algeria to act responsibly, to remain within the limits of its observer status in the dispute and to support the negotiation process under way instead of hindering it. |
В заключение оратор призывает Алжир продемонстрировать дух ответственности, придерживаться свой роли наблюдателя в этом споре, поддерживать, а не компрометировать процесс ведущихся переговоров. |
The sixty-second session of the General Assembly made a historic breakthrough in the long-stalled process of Security Council reform with the unanimous adoption of decision 62/557, which concluded our preparatory phase for launching intergovernmental negotiations. |
На шестьдесят второй сессии был достигнут исторический прорыв в давно буксовавшем процессе реформы Совета Безопасности: было принято единогласное решение 62/557, завершившее подготовительный этап к началу межправительственных переговоров. |
Procedural and agenda-related aspects of the IPRMs and Geneva meetings have been agreed by all participants and observance of the established rules is absolutely crucial for maintaining smooth continuation of the negotiation process. |
Процедурные и связанные с повесткой дня аспекты механизмов по предотвращению инцидентов и реагированию на них и совещаний в Женеве были согласованы всеми участниками, и соблюдение установленных правил крайне необходимо для обеспечения беспрепятственного продолжения процесса переговоров. |
Mr. Grant (Canada) said that it was essential that the Committee should not disrupt, pre-empt or otherwise replicate the work of the intergovernmental negotiation process. |
Г-н Грант (Канада) говорит, что чрезвычайно важно, чтобы Комитет не мешал осуществлению процесса межправительственных переговоров, не упреждал и иным образом не дублировал его. |
Wages are determined either by individuals on a personal level or on the basis of collective contracts through the process of collective bargaining to which the employer and the principal union are a party. |
Заработная плата определяется для каждого отдельного лица персонально или на основе коллективных договоров, заключаемых в результате переговоров о заключении коллективного договора, сторонами которых являются работодатель и ведущий профсоюз. |
All parties should push for a successful conclusion to the Doha Round negotiations, which were critical to the process of global trade liberalization, while efforts should continue to be made to reform the international financial architecture. |
Всем сторонам необходимо продемонстрировать приверженность успешному завершению Дохинского раунда переговоров, которые имеют важнейшее значение для либерализации мировой торговли, и продолжить свои усилия по реформированию международной финансовой системы. |
Whether such hypothetical improvements are sufficiently important to justify the additional commitment of time and resources that would be entailed as compared with option A and whether they would in practice emerge from a negotiating process is a moot point. |
Вопрос о том, имеют ли такие гипотетические усовершенствования достаточную важность для выделения дополнительного времени и ресурсов, по сравнению с вариантом А, и удастся ли их разработать на практике в результате проведения переговоров, является спорным. |
The Civil Society Assembly has been strengthened during this period, and its recommendations have been taken into consideration in the peace negotiation process. Grass-roots organizations enjoy freedom to express themselves in all the media available to them on matters considered to be in their interest. |
В этот период происходит организационное становление Ассамблеи гражданского общества; ее предложения изучаются в ходе мирных переговоров; а общественные организации получают возможность свободно излагать свои мнения по всем интересующим их вопросам путем использования любых имеющихся в их распоряжении средств. |
The Commission grew out of a lengthy process of disputes and court-mediated negotiations that resulted in an extensive programme of reparations and a request for a formal apology from religious and State institutions that had acted in complicity in those abuses. |
Создание Комиссии явилось результатом продолжительного процесса обсуждений и переговоров при посредничестве судебной системы, которые завершились разработкой обширной программы выплаты компенсаций и обращением к религиозным и государственным институтам, которые соучаствовали в этих нарушениях, с просьбой о принесении официальных извинений. |
In sum, these paragraphs underlined the Papal interventions in support of human rights, the democratic process and the Arusha negotiations as well as the provision of humanitarian aid through its dicasteries. |
Иными словами, в этих пунктах изложены выступления Папы в защиту прав человека, за демократический прогресс и Арушских переговоров, а также гуманитарная помощь, отправляемая от его имени через дикастерии Святого Престола. |
Being an active participant in the negotiation process on an amendment to the CPPNM, Croatia was also among the 24 countries that jointly submitted a request to the Director General of the International Atomic Energy Agency to convene a diplomatic conference for its adoption. |
Будучи активным участником процесса переговоров по принятию поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала, Хорватия вошла также в число 24 стран, которые обратились к Генеральному директору Международного агентства по атомной энергии с совместной просьбой созвать дипломатическую конференцию для ее принятия. |
With regard to the next steps in the process, the parties agreed to convene from 11 to 13 March 2008 at the Greentree Estate, New York, for a fourth round of talks. |
В том что касается следующих шагов в рамках процесса, то стороны договорились встретиться 11-13 марта 2008 года в имении «Гринтри истейт», штат Нью-Йорк, для проведения четвертого раунда переговоров. |
During the years of peace talks mediated by international institutions, the behaviour and statements of the leadership of Armenia have led the peace process to a difficult situation. |
В течении всего периода мирных переговоров, проводимых при посредничестве международных структур, позиция и заявления руководства государства-оккупанта были направлены лишь на торможение и усложнение процесса урегулирования. |
In other words, the United Nations must be an efficient world organization committed to tackling root causes and insisting on dialogue and negotiation as the sole means of settling disputes, no matter how long it takes and no matter how frustrating the process may be. |
Другими словами Организация Объединенных Наций должна стать эффективной международной организацией, которая привержена устранению первопричин проблем и продвижению диалога и переговоров как единственного средства урегулирования споров вне зависимости от того, сколько на них уйдет времени и насколько изматывающим будет этот процесс. |
The Group of 77 and China reaffirmed their unwavering support for INSTRAW and their readiness to participate in a constructive negotiation process, with a view to achieving a viable solution that was acceptable to all Member States. |
Группа подтверждает свою твердую поддержку Института и заявляет о своей готовности принимать участие в конструктивном процессе переговоров, для того чтобы найти жизнеспособное решение, которое бы устроило все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
More room for negotiation generates greater flexibility regarding the job, thus avoiding situations where lay-offs would be the inevitable result of an economic adjustment process at the company level. |
Расширению рамок ведения переговоров с целью заключения трудовых соглашений способствует повышение гибкости системы занятости, что позволяет избегать приостановки производства как неизбежного результата процесса экономической перестройки на уровне предприятий. |
As a State member of the Treaty on the South-East Asia Nuclear-weapon-free Zone - the so-called Bangkok Treaty - we take note of the recent consultations held at Hanoi in May this year, which related to the process of negotiations between ASEAN and nuclear Powers. |
В качестве государства-члена Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии, так называемого Бангкокского договора, мы принимаем к сведению состоявшиеся в мае этого года в Ханое консультации, которые были посвящены процессу переговоров между АСЕАН и ядерными державами. |
Despite an uninterrupted series of intensive negotiations in the two years following MC-4, in the Geneva process involving WTO Ambassadors and capital-based senior officials as well as in the four mini-Ministerial meetings, progress in advancing the DWP encountered a number of setbacks. |
Несмотря на непрерывную серию интенсивных переговоров в последние два года после МК-4 в рамках женевского процесса, охватывающего представителей при ВТО и старших должностных лиц столичных ведомств, а также на четырех мини-министерских совещаниях продвижение по ПРД натолкнулось на ряд препятствий. |
EU welcomes progress achieved in Karabakh peace process by OSCE MG and calls on interested parties to sit down at the negotiation table and seek for the solution "that will bring an end to this conflict". |
Евросоюз приветствует прогресс, достигнутый в этом году в процессе урегулирования нагорно-карабахской проблемы в рамках Минской группы ОБСЕ, и призывает все заинтересованные стороны сесть за стол переговоров и продолжить работу по поиску решения, которое положило бы конец конфликту. |
After repeated negotiations with Gail and Chace, and frustration from the captors at how long the process was taking, they lower the asking price to $4 million. |
После неоднократных переговоров с Гейл и Чейсом похитители, разочарованные тем, как долго длится процесс, понижают запрашиваемую цену с 17 до 7, а потом до 4 миллионов долларов. |
The State Union of Serbia and Montenegro started the process of Accession to the European Union in November 2005, when negotiations over a Stabilisation and Association Agreement began. |
Государственный Союз Сербии и Черногории начал процесс присоединения к ЕС в ноябре 2005 года с переговоров по возможности присоединения страны к процессу стабилизации и ассоциации. |