It had been stressed that the time had come to decide how and whether to proceed with the negotiation process. |
Было подчеркнуто, что пора принять решение относительно того, каким образом и стоит ли вообще продолжать процесс переговоров. |
It is expected that the process of negotiations will intensify towards the end of 2009 and early 2010. |
Предполагается, что в конце 2009 года и в начале 2010 года процесс переговоров активизируется. |
However, the revision of the electoral legal framework was not launched due to the lengthy negotiation process on the composition and establishment of the Independent National Electoral Commission. |
Вместе с тем процесс пересмотра законодательной основы для проведения выборов не был начат вследствие затянувшегося процесса переговоров по вопросу о составе и создании Национальной независимой избирательной комиссии. |
We thus reaffirm that continuing negotiations under such conditions would be futile and unacceptable, and there is an international consensus that such a process will never achieve its goals. |
С учетом этого, мы подтверждаем, что продолжение переговоров в таких условиях было бы бесполезным и неприемлемым, и существует международный консенсус относительно того, что такой процесс никогда не достигнет своих целей. |
The United Nations Convention to Combat Desertification was the result of a long-lasting negotiation process between different constituencies with opposing views on the issue of desertification and its global impact. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием стала результатом длительного процесса переговоров между различными группами, придерживавшимися противоположных мнений по вопросу об опустынивании и его глобальных последствиях. |
My delegation is ready and willing to pursue the intergovernmental negotiations process at this session, in the context of the General Assembly's informal meetings. |
Моя делегация изъявляет готовность и желание участвовать в процессе переговоров на нынешней сессии в контексте неофициальных совещаний в Генеральной Ассамблее. |
During the previous session of the General Assembly we began a negotiation process that can be considered historic, as it is a starting point for achieving concrete results in Council reform. |
В ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи мы начали процесс переговоров, который можно считать историческим, поскольку он является отправной точкой для достижения конкретных результатов в реформировании Совета. |
It is important that we begin with a process that will lead us to successful negotiation of an arms trade treaty in 2012. |
Важно, чтобы мы положили начало процессу, который приведет нас к проведению успешных переговоров по договору о торговле оружием в 2012 году. |
The process established by the draft resolution is an opportunity to resume negotiations on arms control and disarmament within the United Nations. |
Процесс, предусмотренный в проекте резолюции, открывает возможность возобновления переговоров по контролю над вооружениями и разоружению в рамках Организации Объединенных Наций. |
The ongoing process of negotiation between the United States and the Russian Federation on a new agreement to replace the START Treaty is indeed an encouraging positive step towards the non-proliferation environment. |
Продолжающийся процесс переговоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией по новому соглашению взамен Договора о СНВ является действительно обнадеживающим позитивным шагом вперед в деле создания условий для нераспространения. |
It is also our hope that this pledge will be honoured through the engagement of an accelerated negotiation process to implement practical measures for nuclear disarmament. |
Мы также надеемся, что это обязательство будет выполнено на основе ускоренного процесса переговоров по осуществлению практических мер в области ядерного разоружения. |
After a rigorous process of examination, debate and negotiations, a parliamentary resolution was adopted by consensus by the IPU member parliaments in April this year. |
После тщательного процесса рассмотрения, обсуждений и переговоров парламентская резолюция была принята на основе консенсуса входящими в состав МПС парламентами в апреле этого года. |
In rebuilding the negotiations, achievements should be consolidated and an adequate, inclusive and transparent process sensitive to ongoing global problems should be found. |
В процессе изменения структуры переговоров необходимо свести воедино достигнутые результаты и разработать адекватный, всеобъемлющий и транспарентный процесс, чутко реагирующий на происходящие глобальные проблемы. |
Participants had stressed the importance of a swift conclusion to the Doha Round negotiations, while noting the difficulties of the WTO accession process for developing countries. |
Участники подчеркнули важность скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров, отметив трудности, возникающие у развивающихся стран в процессе присоединения к ВТО. |
Any solution to problems would involve a degree of compromise between a Government and a minority group and this would need to be worked out through a process of discussion and negotiation. |
Любое решение проблем будет предусматривать определенную степень компромисса между правительством и группой меньшинств, который потребуется разрабатывать в рамках процесса обсуждений и переговоров. |
However, after a prisoner-of-war exchange in 1992, the then Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) suspended the negotiation process on missing persons. |
Однако после обмена военнопленными в 1992 году, прежняя Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) приостановила процесс переговоров по пропавшим без вести лицам. |
The plan covers mitigation, adaptation, technology and financing, and provides for a new negotiating process on climate change to be completed by 2009. |
План охватывает меры в области смягчения последствий, адаптации, технологии и финансирования и предусматривает новый цикл переговоров по вопросам изменения климата, которые должны быть завершены к 2009 году. |
Following the talks in Moscow, the Presidents signed a joint declaration reaffirming their commitment to finding a political solution to the Nagorno-Karabakh conflict within the framework of the OSCE Minsk process. |
После переговоров в Москве президенты подписали совместную декларацию, подтвердившую их приверженность нахождению политического решения для нагорно-карабахского конфликта в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
Russia's walkout from the meeting on the first day of the fifth round of Geneva talks underscores Russia's negligent approach towards the process as a whole. |
Уход России с заседания в первый день пятого раунда женевских переговоров подчеркивает пренебрежительный подход России ко всему процессу в целом. |
We will send it straightaway to our capitals, and we are more than prepared to move ahead in a constructive intergovernmental negotiation process. |
Мы его немедленно направим в наши столицы, и мы более чем готовы добиваться прогресса в конструктивном межправительственном процессе переговоров. |
However, we regret that the extensive and laborious negotiation process has only resulted in a weak reference to the Security Council. |
Тем не менее мы сожалеем, что в результате широкого и трудного процесса переговоров в тексте делается лишь одна слабая ссылка на Совет Безопасности. |
We do not want to see the resolution's request for a report of the Secretary-General having a negative impact on that negotiating process. |
Мы бы не хотели, чтобы содержащаяся в резолюции просьба о докладе Генерального секретаря оказала негативное воздействие на этот процесс переговоров. |
All interlocutors pointed to the risks facing the peace process in view of the global food crisis and other socio-economic crises. |
Все участники переговоров указывали на опасность, которую представляют для мирного процесса последствия глобального продовольственного кризиса и другие социально-экономические потрясения. |
This freshly given moral support will cause further deterioration in the security and humanitarian situation and cripple the political process stranded since the Sirte resumed round of talks. |
Подобная свежая моральная поддержка приведет лишь к дальнейшему ухудшению обстановки в области безопасности и обострению гуманитарной ситуации и парализует политический процесс, который затормозился после возобновления раунда переговоров в Сирте. |
As the negotiations intensify in the coming months, there will be an increased need to rationalize the process to deliver results through a dedicated structure in support of the leaders. |
По мере активизации переговоров в предстоящие месяцы будет возрастать необходимость рационализации процесса для достижения результатов путем создания специальной структуры для оказания поддержки лидерам. |