We believe that the Security Council should not only take note of these serious developments, which do not augur well for the success of the proximity process, but should also urge the Greek Cypriot side to stop its arming frenzy. |
Мы полагаем, что Совет Безопасности должен не только принять к сведению эти серьезные события, которые не предвещают ничего хорошего для процесса непрямых переговоров, но также и настоятельно призвать кипрско-греческую сторону прекратить свою безудержную гонку вооружений. |
It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. |
Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". |
В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
I wish to express my appreciation to all the Governments concerned, in particular the Government of Togo and President Gnassingbe Eyadema, the current Chairman of ECOWAS, for hosting the talks, as well as the national and international organizations which have facilitated the dialogue process. |
Я хотел бы выразить свою признательность всем соответствующим правительствам, в частности правительству Того и президенту Гнасингбе Эйадеме - нынешнему председателю ЭКОВАС, - за проведение у себя этих переговоров, а также национальным и международным организациям, которые содействовали процессу диалога. |
In view of the difficulties faced in the negotiating process, the actions of the African Union Mission in the Sudan are all the more critical. |
В свете трудностей, возникших в процессе переговоров, действия Миссии Африканского союза в Судане приобретают еще большее значение. |
The Ministry of Foreign Affairs was charged with devoting special attention to the participation of women in activities associated with conflict resolution and to the enlistment of women into the process of ongoing negotiations. |
Министерству иностранных дел поручено уделить особое внимание участию женщин в мероприятиях по разрешению конфликтов и вовлечению женщин в процесс проводимых переговоров. |
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. |
Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров. |
I share the view of my Personal Envoy that the launch of the process of negotiations with the two first meetings, held in June and August 2007 respectively, is a cause for satisfaction. |
Я разделяю мнение моего Личного посланника о том, что начало процесса переговоров с проведения двух первых встреч соответственно в июне и августе 2007 года вызывает чувство удовлетворения. |
The meeting was opened by the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. B. Lynn Pascoe, who underlined that in the preparation of a process of negotiations, it was important to establish an atmosphere of good faith and mutual trust. |
Встречу открыл заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам г-н Б. Линн Пэскоу, который подчеркнул, что в ходе подготовки к процессу переговоров важно создать атмосферу, характеризующуюся доброй волей и взаимным доверием. |
The Millennium Summit has provided a good basis on which to begin the process of practical negotiations that will lead to real solutions, rather than political posturing, which will only complicate already complex issues. |
Саммит тысячелетия послужил хорошей основой для начала процесса практических переговоров, которые приведут к реальным решениям, а не будут лишь изложением политических позиций, что еще больше осложняют и без того сложные вопросы. |
My Settlement proposal, upon which such independence will be based, builds upon the positions of the parties in the negotiating process and offers compromises on many issues to achieve a durable solution. |
Мое предложение об урегулировании, которое будет положено в основу такой независимости, отражает позиции сторон в процессе переговоров и открывает возможности для достижения компромиссов по многим проблемам в целях обеспечения долгосрочного решения. |
The question was particularly pertinent to the Faeroe Islands, because a peaceful negotiation process had been initiated with a view to establishing an entity which, while not identical to a State, would be treated in a very similar manner in international relations. |
Данный вопрос особенно уместен по отношению к Фарерским островам, потому что процесс мирных переговоров начался с целью создания образования, которое, хотя оно и не идентично государству, будет рассматриваться очень похожим образом в международных делах. |
Indeed, the cessation of such illegal policies and practices is a prerequisite for making peace, a delicate process that requires good will and a stable environment conducive to truly reviving and advancing peace negotiations. |
Однако прекращение такой незаконной политики и практики является необходимым предварительным условием установления мира - сложного процесса, требующего доброй воли и стабильного окружения, благоприятствующего реальному оживлению и продвижению вперед мирных переговоров. |
In that context, SADC welcomed the support provided by the European Union to the SADC negotiation process on the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
В этом контексте САДК приветствует поддержку, оказанную Европейским союзом в осуществление процесса переговоров САДК по вопросу о конфликте в Демократической Республике Конго. |
(b) the substantive discussion of nuclear disarmament issues through which the international community can be better informed on a continuing basis, can express its views as to the process, and can identify issues which might be subject to multilateral negotiations. |
Ь) предметное обсуждение проблем ядерного разоружения, за счет которого международное сообщество сможет быть лучше информированным на непрерывной основе, выражать свои взгляды по этому процессу и выявлять проблемы, которые могли бы стать предметом многосторонних переговоров. |
In the past the Government of my country has given practical support to this process by assuming specific responsibilities in the framework of the negotiations which led to the prohibition and destruction of all intermediate-range nuclear missiles. |
В прошлом правительство моей страны конкретно поддержало этот процесс, взяв на себя конкретные обязательства в рамках переговоров, которые привели к запрещению и уничтожению всех ядерных ракет промежуточной дальности. |
The principle of negotiation must be respected and a sufficient margin of manoeuvre allowed so that supply could be adjusted to demand and the effectiveness of the entire process thereby enhanced. |
Следует обеспечить уважение принципа выработки путем переговоров и оставить достаточно широкое поле для маневра, с тем чтобы иметь возможность привести предложение в соответствие со спросом и тем самым повысить эффективность всего процесса. |
If contractual documents were provided to bidders along with technical and financial documents, little negotiation would be required in the final phase and the entire process could be expedited. |
Если участникам торгов наряду с техническими и финансовыми документами предоставлять и договорную документацию, то на заключительном этапе не потребуется проводить длительных переговоров и весь процесс можно будет ускорить. |
Another situation justifying direct negotiations might be a lack of experience in privately financed infrastructure projects or a lack of capacity to launch the tendering process. |
Другим обстоятельством, оправдывающим проведение прямых переговоров, может быть отсутствие опыта работы с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, или отсутствие возможностей для привлечения тендерных заявок. |
He paid tribute to the very important contribution made to the negotiating process by the intergovernmental organizations and, in particular, the non-governmental organizations. |
Он отдает должное весьма важному вкладу, который внесли в процесс переговоров международные организации и, в частности, неправительственные организации. |
Demilitarization of Cyprus has never been on the agenda of the United Nations as a subject to be discussed and agreed to during the negotiating process, but as an ultimate objective to be taken up by the parties after an overall settlement. |
Вопрос о демилитаризации Кипра никогда не стоял в повестке дня Организации Объединенных Наций как вопрос, подлежащий обсуждению и согласованию в ходе переговоров, а демилитаризация являлась конечной целью, которую должны были бы реализовать стороны после общего урегулирования. |
We are thus deeply concerned by the current impasse in the negotiating process and by the fact that no progress has been made in implementing the Wye River Memorandum. |
Поэтому мы глубоко обеспокоены в связи с нынешним тупиком в процессе переговоров и в связи с тем, что не удалось добиться прогресса в плане выполнения Уай-риверского меморандума. |
The working group agreed that the elaboration of the convention must proceed at a vigorous pace, with a view to completing the negotiation process, if possible, by the year 2000. |
Рабочая группа согласилась с тем, что разработка конвенции должна продолжаться энергичными темпами с целью завершения процесса переговоров, если это возможно, к 2000 году. |
The primary responsibility for creating a favourable atmosphere for peace negotiations, the negotiating process itself and the implementation of agreements reached belongs to the parties themselves. |
Главная ответственность за создание благоприятной атмосферы в ходе мирных переговоров в ходе самого процесса переговоров и в ходе осуществления достигнутых соглашений ложится на сами стороны. |
Spain and Great Britain began a process of negotiation on all the issues, including sovereignty, based on the 1984 Brussels Declaration, but no significant progress has been made. |
Испания и Великобритания начали процесс переговоров относительно всех вопросов, включая суверенитет, на основе Брюссельской декларации 1984 года, однако никакого существенного прогресса достигнуто так и не было. |