My delegation is determined to cooperate closely with Ambassador Ramaker in his efforts to promote such a process and bring the CTBT negotiations to a successful conclusion by the end of this month. |
Моя делегация преисполнена решимости тесно сотрудничать с послом Рамакером в его усилиях по утверждению такого рода процесса и по доведению переговоров по ДВЗИ до успешного завершения до конца этого месяца. |
Since 1960, Thailand had always made contributions to the Agency's budget and hoped that the negotiation process would lead to a just and lasting peace in the region in the very near future. |
С 1960 года Таиланд постоянно вносил взносы в бюджет Агентства, и он надеется, что процесс переговоров весьма скоро приведет к установлению справедливого и прочного мира в регионе. |
It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. |
В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий. |
South Africa joined others in encouraging the Government of Morocco and the Frente POLISARIO to enter into high-level negotiations so as to pave the way for the resumption of the identification process and the achievement of a final solution which would be acceptable to the international community. |
Южная Африка совместно с другими странами вновь призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО приступить к ведению переговоров на высоком уровне, с тем чтобы открыть возможности для возобновления процесса идентификации и достижения окончательного урегулирования, которое было бы приемлемым для международного сообщества. |
He would continue to discuss with regional groups and other Member States means to support those efforts, with special reference to the conclusion of a ceasefire and the initiation of a political process leading to a negotiated settlement of the conflict. |
Он продолжит обсуждение с региональными группами и другими государствами-членами возможностей поддержки этих усилий с особым упором на заключение соглашения о прекращении огня и начало политического процесса, ведущего к урегулированию конфликта путем переговоров. |
We commend President Clinton for his initiative in inviting Middle East leaders to Washington for discussion aimed at defusing this volatile situation and thus, hopefully, restoring confidence in the peace process. |
Мы признательны президенту Клинтону, пригласившему ближневосточных лидеров в Вашингтон для переговоров с целью разрядки сложившейся взрывоопасной обстановки и, хотелось бы надеяться, восстановления тем самым доверия к мирному процессу. |
We are now on the threshold of a new round of negotiations and we are gravely concerned at the major obstacles that have hampered the realization of any concrete progress in this process, in which Member States have been engaged for approximately three years. |
Сегодня мы стоим на пороге новой серии переговоров и глубоко обеспокоены серьезными препятствиями, стоящими на пути достижения какого-либо ощутимого прогресса в решении этого вопроса, в обсуждении которого государства-члены принимают участие уже в течение трех лет. |
Ecuador believes that the cease-fire is a basic element for the negotiation process and sees no reason at all why the cease-fire should not be definitive. |
Эквадор считает, что прекращение огня является одним из основополагающих элементов для процесса переговоров, и, по его мнению, нет никаких причин, которые бы мешали сделать его окончательным. |
The Government undertakes, as of now, to conduct a public information campaign so that the population will know more about the negotiating process and the agreements reached and will become involved in their implementation. |
Правительство отныне берет на себя обязательство проводить кампанию общественной информации, с тем чтобы население больше знало о процессе переговоров и о достигнутых соглашениях и участвовало в их осуществлении. |
The issues of identification of partner countries and the work on rules of origin are being studied jointly at WTO and WCO as a result of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, and the Statistics Division is participating in that review process. |
В результате проведения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров вопросы определения стран-партнеров и работы над правилами установления страны происхождения рассматриваются совместно ВТО и Всемирной таможенной организацией, а Статистический отдел участвует в этом процессе обзора. |
ongoing assistance, upon request, throughout the negotiating process, including advisory missions, advice on the preparation of a memorandum on the foreign trade regime, etc. |
запрашиваемую текущую помощь на протяжении переговоров, включая консультативные миссии, консультирование по поводу подготовки меморандума о внешнеторговом режиме и т.д. |
It is to be noted that during the period before the start of the talks' process none of the civil or criminal courts in Chechnya seemed to have taken up again their work. |
Следует отметить, что в период до начала процесса переговоров ни один из гражданских или уголовных судов в Чечне, судя по всему, не возобновил своей работы. |
As from the start of the talks' process, especially after 19 June 1995, claims made to the OSCE were directly passed to the official delegations to the negotiations. |
С момента начала процесса переговоров, в особенности после 19 июня 1995 года, заявления, представлявшиеся в ОБСЕ, передавались непосредственно официальным делегациям на переговорах. |
The role of this body in negotiating the CTBT has been consistently underlined by the Pakistan delegation throughout the process of negotiations of the last two and a half years. |
Что же касается роли нашего форума на переговорах по ДВЗИ, то она неуклонно подчеркивалась пакистанской делегацией на всем протяжении процесса переговоров в течение двух с половиной лет. |
In relation to resolution 5/1 on urgent action for Africa, adopted by the Intergovernmental Negotiating Committee at its fifth session, 7/ consultations organized cooperatively have considered the implementation process for the Convention in all subregions. |
Во исполнение резолюции 5/1 о неотложных мерах для Африки, принятой Межправительственным комитетом по ведению переговоров на его пятой сессии 7/, на совместно организованных консультациях рассматривались вопросы осуществления процесса Конвенции во всех субрегионах. |
Moreover, the political process has suffered damage from the withdrawal of a number of important parties from the negotiations. |
Более того, политический процесс пострадал от того, что ряд важных политических партий вышли из процесса переговоров. |
It is important that the LDCs be provided with the necessary technical assistance to strengthen their institutional and negotiating capacities so that they can participate actively in the review process. |
Весьма важно обеспечивать для НРС необходимую техническую поддержку с целью улучшения их возможностей в организационной области и в области проведения переговоров, с тем чтобы они могли принимать активное участие в процессе обзора. |
Mr. Rob Maas stressed that the workshop should determine, through the results of the review process, the usefulness of the RAINS model in air pollution policy and negotiations. |
Г-н Роб Маас подчеркнул, что на совещании необходимо определить, опираясь на результаты процесса обзора, полезность модели RAINS с точки зрения политики в области борьбы с загрязнением воздуха и переговоров. |
On the contrary, although the current negotiating process between the Government and the Sudan Liberation Movement and the Justice and Equality Movement should proceed, it would be useful to start thinking about including tribal leaders in the search for political solutions even before reconciliation has taken place. |
Напротив, по мере дальнейшего развития нынешнего процесса переговоров между правительством, Освободительным движением Судана и Движением за справедливость и равенство было бы полезно начать думать о подключении племенных вождей к поискам политических решений, даже до наступления перемирия. |
This participatory approach and the transparency with which all meetings and negotiations were carried out greatly contributed to the success of the review process and of the special session. |
Этот основанный на широком участии подход и транспарентность, которые были характерны для всех совещаний и переговоров, в огромной степени способствовали успешному проведению процесса обзора и специальной сессии. |
There was a need to sustain strong momentum, and China was willing to join others in promoting the negotiating process towards a successful sixth WTO Ministerial Conference and a fruitful conclusion of the Doha round in 2006. |
Необходимо поддержать высокую динамику, и Китай готов присоединиться к усилиям других сторон в интересах продвижения переговорного процесса на пути к успеху шестой Конференции министров ВТО и к плодотворному завершению Дохинского раунда переговоров в 2006 году. |
We have also assisted the Facilitator for the Inter-Congolese Dialogue, former President Masire of Botswana, to prepare his mediation team and advised him on mediation process and strategy during the actual talks. |
Мы также оказали содействие посреднику по межконголезскому диалогу бывшему президенту Ботсваны гну Масире в подготовке группы посредников и консультировали его по процессу посредничества и стратегии в ходе реальных переговоров. |
The Secretariat is actively seeking to ensure that the child's protection, rights and welfare are afforded high priority in peace negotiations and throughout the process of consolidating peace in the aftermath of conflict. |
Секретариат принимает активные меры по обеспечению того, чтобы вопросам защиты детей, их правам и благосостоянию уделялось первоочередное внимание в ходе мирных переговоров и в рамках процесса консолидации мира в постконфликтный период. |
Member States may wish to use their influence with the parties to assist in the formulation of steps which will demonstrate respect for the United Nations zones, create an atmosphere of confidence, and thus serve to move the negotiation process forward. |
Государства-члены, возможно, пожелают использовать свое влияние на стороны для оказания помощи в разработке мер, которые продемонстрируют их уважение к зонам Организации Объединенных Наций, создадут атмосферу доверия и тем самым будут содействовать продвижению процесса переговоров вперед. |
It emphasizes the need for a continuous and inclusive negotiating process and welcomes the establishing of two committees on border security issues and on a ceasefire agreement in January 1999 in this context. |
В этом контексте он подчеркивает необходимость обеспечения непрерывного и всеобщего характера процесса переговоров и приветствует создание в январе 1999 года двух комитетов - по вопросам безопасности на границах и по соглашению о прекращении огня. |