To my mind - at the final stage of the CTBT negotiations - this is the right way to bring fresh momentum to the CTBT negotiating process. |
На мой взгляд, на заключительном этапе переговоров в этом состоит верный способ придать новую динамику процессу переговоров по ДВЗИ. |
Unfortunately, certain recent statements by the State Duma of the Russian Federation, the country that was acting as mediator in the current negotiating process, would not facilitate normalization of the situation in the eastern part of the Republic of Moldova. |
К сожалению, некоторые недавние заявления Государственной Думы Российской Федерации, страны, которая выступает в качестве посредника в рамках нынешнего процесса переговоров, не содействуют нормализации положения в восточной части Республики Молдова. |
Her delegation strongly endorsed the peace process and hoped that further progress in implementation of the Interim Agreement and the commencement of the final status negotiations in May 1996 would make resolutions such as the ones just approved unnecessary in the future. |
Австралийская делегация решительно поддерживает мирный процесс и надеется, что дальнейший прогресс с осуществлением Временного соглашения и начало переговоров об окончательном статусе в мае 1996 года сделают резолюции, подобные только что принятым, в будущем излишними. |
During the negotiations which had preceded the adoption of that plan, FLNKS had asked the French Government to take measures which would place New Caledonia in an irreversible process of decolonization that would in the end lead to the full emancipation of the Kanak people. |
В ходе переговоров, которые предшествовали согласованию этого плана, НСФОК потребовал от французского правительства принятия мер к тому, чтобы сделать необратимым процесс деколонизации в отношении Новой Каледонии, который в конечном счете приведет к полному раскрепощению канакского народа. |
The relevant provisions of the Summit's final document, agreed at the highest level, could play a most important role in the positive development of negotiations both within the OSCE Minsk process and in all other current mediatory efforts of the OSCE. |
Согласованные на высшем уровне соответствующие положения итогового документа Встречи могли бы сыграть важнейшую роль для положительного развития переговоров как в рамках Минского процесса ОБСЕ, так и всех других продолжающихся в настоящий момент посреднических усилий ОБСЕ. |
We commend President Clinton for initiating the recent Washington meetings, and we urge all sides, in the renewed negotiations now taking place in the region, to make every effort possible to restore stability and direction to the peace process in the spirit of mutual respect. |
Мы отдаем должное президенту Клинтону за выдвижение инициативы проведения недавней встречи в Вашингтоне и настоятельно обращаемся ко всем сторонам в ходе возобновившихся переговоров, проходящих в настоящее время в регионе, приложить все усилия для восстановления стабильности и возвращения на путь мирного процесса в духе взаимного уважения. |
It is my earnest hope that the recent Washington summit meeting between Prime Minister Netanyahu and Chairman Arafat will restore trust between the two sides and be instrumental in the immediate resumption of serious negotiations within the Middle East peace process. |
Я искренне надеюсь на то, что последняя встреча на высшем уровне в Вашингтоне между премьер-министром Нетаньяху и председателем Арафатом приведет к восстановлению доверия между двумя сторонами и сыграет важную роль в незамедлительном возобновлении серьезных переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса. |
The Greek Cypriot side is willing to engage in a new negotiation process on the substance as soon as it is clear through shuttle diplomacy that sufficient common ground has been established on the main issues to make direct negotiations meaningful. |
Греко-кипрская сторона готова включиться в новый процесс переговоров по вопросам существа, как только с помощью "челночной" дипломатии станет ясно, что по главным вопросам существует достаточная степень совпадения позиций, чтобы имело смысл проводить прямые переговоры. |
In addition, success in this area can be expected to contribute positively to the negotiating process aimed at achieving a firm and lasting peace in Guatemala. English Page |
Кроме того, можно ожидать, что успешная работа в этом направлении внесет положительный вклад в процесс переговоров, направленный на достижение прочного и стабильного мира в Гватемале. |
Under the Declaration of Principles the parties to the negotiations had agreed that permanent-status issues should be covered at a later stage in the negotiating process and recognized that some issues were complex and sensitive and required an interim period before they could be dealt with. |
В соответствии с Декларацией принципов участники переговоров договорились о том, что переговоры о постоянном статусе следует провести на более позднем этапе, и признали, что ввиду сложности и остроты ряда вопросов для их решения нужен переходный период. |
The breakdown of the peace process, the resurgence of violent clashes between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), and the recent military offensive on the Jaffna peninsula, the traditional stronghold of LTTE, have caused significant displacement in recent months. |
Однако последовавший в последние месяцы срыв мирных переговоров, возобновление столкновений между войсками правительства и подразделениями организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ) и недавнее наступление на полуострове Джафна, традиционном оплоте ТОТИ, привели к значительному росту числа перемещенных лиц. |
This advocacy and negotiation process culminated in the signing in May 1998 of a memorandum of understanding between the United Nations and the Taliban, in which it is stated that "men and women shall have the right to education". |
В результате этих переговоров в мае 1998 года был подписан меморандум о договоренности между Организацией Объединенных Наций и движением "Талибан", в котором говорится о том, что "мужчины и женщины имеют право на образование". |
The pre-selection process was conducted informally and no record was made of how the original vendors were identified and how the early stages of negotiations were conducted. |
Предшествующий выбору поставщика процесс проводился неформально, и не велось никакой документации с указанием того, как отбирались первоначальные поставщики услуг и как проходили начальные этапы переговоров. |
It is important to point out that in El Salvador there was in parallel with the armed conflict a political attempt to open a dialogue and create opportunities for negotiations between the parties to the conflict, a process that grew stronger and more dynamic after 1990. |
Важно отметить, что в Сальвадоре одновременно с вооруженным конфликтом было предпринято усилие политического характера - начать диалог и создать условия для переговоров между сторонами конфликта, и этот процесс усилился и активизировался после 1990 года. |
The reconciliation process must start at the grass-roots level and every available means, including the media and especially radio broadcasts, should be used to disseminate peace propaganda in order to set the stage for peace negotiations. |
Процесс примирения должен начинаться с самого низкого уровня, и для пропаганды мира и с целью создания условий для мирных переговоров следует использовать все имеющиеся средства, включая средства массовой информации, и в частности радиопередачи. |
(c) The peace process in the State of Chiapas, especially as regards the negotiations on indigenous rights and culture; |
с) процесс мирного урегулирования в штате Чьяпас, в частности в том, что касается переговоров по правам и культуре коренных народов; |
Issues concerning the relations of the Bretton Woods institutions with the rest of the system are an important part of negotiations and discussions in that process, including current negotiations on an agenda for development. |
Вопросы, касающиеся связей между бреттон-вудскими учреждениями и остальными элементами системы, являются важным элементом переговоров и обсуждений в рамках этого процесса, включая текущие переговоры по вопросу о Повестке дня для развития. |
Our growing cooperation with the European Union, which we hope will in due course lead to the opening of negotiations on and the conclusion of the Europe agreement, is a process that enjoys the backing of all political parties and all strata of the population. |
Наше растущее сотрудничество с Европейским союзом, которое, как мы надеемся, должным образом приведет к открытию переговоров и заключению европейского соглашения, представляет собой процесс, который пользуется поддержкой всех политических партий и всех слоев населения. |
Efforts should be undertaken to establish an effective governmental machinery to support the accession negotiations, with adequate authority to coordinate this process among various governmental agencies, as well as with the legislature and the private sector. |
Следует предпринять усилия в целях создания эффективного правительственного механизма для поддержки переговоров, касающихся присоединения, с надлежащим органом для координации этого процесса между различными правительственными учреждениями, а также с законодательными органами и частным сектором. |
Modalities agreed on Annex D of the decision of the General Council of 1 August 2004 should guide the trade facilitation negotiating process and be adequately reflected in the final outcome of the negotiations, so as to ensure the implementation of future disciplines in this area. |
Процедуры, согласованные в приложении D к решению Генерального совета от 1 августа 2004 года, должны направлять ход процесса переговоров по вопросу о содействии торговле и должны найти адекватное отражение в заключительном документе по итогам этих переговоров, с тем чтобы обеспечить осуществление будущих правил в этой области. |
During the conference, developing countries launched the third round of negotiations under the Global System of Trade Preferences Among Developing Countries, a process in which UNCTAD will have a key advisory role. |
В ходе сессии развивающиеся страны объявили о начале третьего раунда переговоров в рамках Глобальной системы торговых преференций, причем ЮНКТАД будет выполнять в рамках этого процесса важнейшие консультативные функции. |
The change of the regime of UNMOP without agreement of both sides is not only contrary to the said provision but would also aggravate and complicate the process of the solution of the dispute through negotiations. |
Изменение режима МНООНПП без согласия обеих сторон не только противоречит указанному положению, но и затруднило бы и осложнило бы процесс урегулирования этого спора путем переговоров. |
As you are aware, Mr. Nimetz has been involved in the negotiation process since March 1994 and has chaired the continuing talks between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia since November 1997. |
Как Вам известно, г-н Нимец принимает участие в процессе переговоров с марта 1994 года и является председателем на продолжающихся переговорах между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией с ноября 1997 года. |
On 26 May 2004, the United Kingdom Foreign Secretary, Jack Straw, met with the Chief Minister of Gibraltar, Peter Caruana, for preliminary talks on the local constitutional reform proposals and on the mechanism for taking the process forward. |
26 мая 2004 года министр иностранных дел Соединенного Королевства Джек Стро встретился с Главным министром Гибралтара Питером Каруаном для предварительных переговоров относительно предложений о местной конституционной реформе и относительно механизма для последующего продвижения этого процесса. |
There is a need for further re-energizing the negotiating process and for injecting new political momentum by all, especially the developed countries, to take ambitious steps forward in delivering on the development contents of the Doha work programme. |
Необходимо, чтобы процесс переговоров был еще более активизирован и чтобы все стороны, особенно развитые страны, придали ему новый политический импульс, с тем чтобы предпринять далеко идущие шаги в направлении осуществления элементов Дохинской программы работы, связанных с развитием. |