The Office of the Capital Master Plan explained that it would be critical to the selection process to incorporate a requirement for expertise in the preparation, review and negotiation of that specific type of contract. |
Управление по генеральному плану капитального ремонта пояснило, что для процедуры отбора чрезвычайно важно включить требование о предоставлении услуг экспертов в подготовку, рассмотрение и обсуждение в ходе переговоров этого конкретного вида контрактов. |
In addition to their key role in facilitating the future status process negotiations, these bodies are expected to hold central responsibility in the implementation of the eventual settlement. |
Предусматривается, что помимо выполнения важной роли содействия проведению переговоров по процессу определения будущего статуса на эти органы ложится главная ответственность за осуществление окончательного соглашения. |
To that end, I wish to emphasize our concurrence with the opinion of the Secretary-General that good and careful preparation of any negotiating process is necessary before full-fledged negotiations can take place. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что до полномасштабного начала любых переговоров необходима надлежащая и тщательная подготовка к этому процессу. |
Recently, the Angolan Government opted for the same path of dialogue and negotiation in order to extend the peace process to the territory of Cabinda, where some insecurity persisted. |
Недавно ангольское правительство встало на тот же путь диалога и переговоров, чтобы распространить мирный процесс на территорию Кабинды, где еще наблюдается отсутствие безопасности. |
These developments, against the backdrop of the lack of democracy and growing criticism by the international community of the totalitarian Transdniestrian regime of Tiraspol, have convinced the separatist leaders to cease the political exploitation of cultural and linguistic factors within the negotiation process. |
Эти события на фоне отсутствия демократии и растущей критики со стороны международного сообщества тоталитарного режима Приднестровья в Тирасполе побуждают лидеров сепаратистов к прекращению политической эксплуатации культурного и языкового факторов в процессе ведения переговоров. |
At the same time, the protracted negotiating process for that resolution reminded us once again of the importance of the ability of the Council to respond, swiftly as well as comprehensively, in such a crisis situation. |
В то же время затягивание процесса переговоров по выполнению этой резолюции еще раз напоминает нам о важности того, чтобы Совет мог оперативно и всеобъемлющим образом реагировать на подобные кризисные ситуации. |
He agreed that the suspension of WTO negotiations, in the absence of an agreement on agriculture, among others, was a serious setback for the process of placing development in the mainstream of the multilateral trading system. |
Оратор соглашается с тем, что приостановка переговоров в рамках ВТО в отсутствие, среди прочего, соглашения по сельскому хозяйству, представляет собой значительный шаг назад в процессе актуализации вопросов развития в русле многосторонней торговой системы. |
Trinidad and Tobago therefore joins with other small vulnerable economies in calling for a process that would accelerate the recommencement of negotiations, while ensuring that adequate treatment is afforded to the development dimension. |
В связи с этим Тринидад и Тобаго присоединяется к другим малым странам с уязвимой экономикой и призывает начать процесс, который ускорит возобновление переговоров и обеспечит должное внимание вопросам развития. |
These efforts, which are aimed at creating a seemingly favourable milieu for predetermining the outcome of negotiations, focusing only on one component from the whole negotiation package, will only derail the peace process. |
Эти усилия, которые направлены, казалось бы, на создание благоприятной обстановки, предопределяющей исход переговоров, сосредоточиваясь лишь на одном компоненте из всего переговорного пакета, приведут лишь к краху мирного процесса. |
At the sixth round of peace talks in Hakone, the parties had adopted a declaration of principles on human rights and humanitarian issues, to be discussed on resumption of the peace process. |
В ходе шестого раунда мирных переговоров в Хаконе стороны приняли декларацию о принципах рассмотрения правозащитных и гуманитарных вопросов при возобновлении мирного процесса. |
Council members also expressed support for the ongoing process of bilateral talks and requested both parties to inform the Council regularly on the progress made in the settlement of the dispute. |
Члены Совета заявили также о своей поддержке текущего процесса двусторонних переговоров и обратились к обеим сторонам с просьбой регулярно информировать Совет о прогрессе, достигнутом в урегулировании спора. |
The early launching of an active negotiating process, addressing the core issue of the future status of Abkhazia within the State of Georgia, and full compliance with existing agreements and protocols are urgently required. |
Скорейшее начало активного процесса переговоров с целью решения ключевого вопроса о будущем статусе Абхазии в составе Государства Грузия и полное соблюдение существующих соглашений и протоколов являются настоятельной необходимостью. |
My Special Envoy will assist in the negotiations, in consultation with OAU and the neutral facilitator, and will also consult with MONUC in the process. |
Мой Специальный посланник будет оказывать содействие ходу переговоров в консультации с ОАЕ и нейтральным посредником и будет также консультироваться с МООНДРК в этом процессе. |
The Meeting is also expected to agree on the specific procedures and a timetable for the negotiating process to draw up a regime to be adopted at the Ministerial Conference "Environment for Europe". |
Как ожидается, Совещание примет также решение по конкретным процедурам и срокам осуществления процесса переговоров по разработке режима, который предстоит утвердить на Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
It again urges the latter to return to the negotiating table and urgently calls on all parties to embark on this process with the firm resolve to give precedence to peace and stability. |
Он вновь настоятельно призывает последних вернуться за стол переговоров и обращается с настоятельным призывом ко всем сторонам начать этот процесс с твердой решимостью уделить первостепенное внимание вопросу о мире и стабильности. |
It has derailed the Middle East peace process and has severely dented the trust and confidence between the parties without which there cannot be forward movement on negotiated agreements about interim and final status issues. |
Это ослабило ближневосточный мирный процесс и нанесло серьезный ущерб авторитету и взаимному доверию сторон, без чего не может быть продвижения к соглашениям на основе переговоров по вопросам о промежуточном и окончательном статусе. |
They instructed the Negotiating Groups "to continue working under the general principle that any delegation has the right to present the text proposals it deems relevant for the effective progress of the process, which may eventually be placed in brackets". |
Они поручили группам по ведению переговоров «продолжать руководствоваться в своей работе общим принципом, согласно которому любая делегация имеет право представить такие тексты предложений, которые она сочтет уместными для эффективного развития процесса и которые могут быть в итоге заключены в квадратные скобки». |
The foundations for an independent, effective and credible Court had been laid by the Rome Statute and strengthened by significant contributions from all regions, legal systems and cultures during the negotiation process. |
Основы независимого, эффективного и заслуживающего доверия Суда заложены в Римском статуте и укреплены благодаря существенному вкладу, внесенному всеми регионами, правовыми системами и культурами в ходе процесса переговоров. |
Leaders noted that North Korea was the only party placing conditions on reconvening the six-party talks, the most effective mechanism to resolve the nuclear issue, and a process to which the other five parties have committed in good faith. |
Лидеры отметили, что Северная Корея является единственной страной, которая ставит условия в связи с созывом шестисторонних переговоров, являющихся самым эффективным механизмом решения ядерной проблемы, приверженность которым выразили остальные пять стран. |
At the 9th plenary meeting, on 25 November, the President noted that some of the draft negotiating texts developed at the session included requests for further work to be carried out before the fourteenth sessions of the subsidiary bodies, as part of the on-going Convention process. |
На 9-м пленарном заседании 25 ноября Председатель отметил, что некоторые проекты текстов для переговоров, разработанные на сессии, содержат просьбы относительно проведения дальнейшей работы до четырнадцатых сессий вспомогательных органов в рамках ведущегося процесса, связанного с Конвенцией. |
Thirty-two individuals and three organizations had made oral submissions and more than 20 individuals had made written submissions, in addition to the three-year consultation process with Amerindian communities throughout Guyana. |
Тридцать два человека и три организации выступили с устными предложениями и более двадцати человек представили замечания и предложения в письменном виде в дополнение к трехлетнему процессу переговоров с индейскими общинами по всей Гайане. |
Its adoption was the culmination of an arduous process of negotiation that began at the end of June when the delegation of Bangladesh submitted a first version for consideration by the members of the Security Council, which followed a report of the Secretary-General on the question. |
Ее принятие явилось кульминационным моментом сложного процесса переговоров, начало которому было положено в конце июня, когда делегация Бангладеш представила на рассмотрение членов Совета Безопасности первый проект резолюции, подготовленный на основе доклада Генерального секретаря по этому вопросу. |
We sincerely hoped that Algeria would take advantage of the "last window of opportunity" offered by the United Nations and truly commit itself to the negotiation process. |
Мы искренне надеялись, что Алжир воспользуется «последней возможностью», предложенной Организацией Объединенных Наций, и проявит искреннюю приверженность процессу переговоров. |
In the Democratic Republic of the Congo, prospects are improving for negotiations among all parties, which could begin the process of bringing stability and security to that vast country. |
В Демократической Республике Конго улучшаются перспективы для проведения переговоров между всеми сторонами, которые могут стать первым этапом на пути к обеспечению стабильности и безопасности в этой обширной стране. |
This was followed last year by another period of calm that we are earnestly striving together to consolidate in order to create a suitable climate for resuming the peace process and returning to the negotiating table on the basis of international legitimacy and the agreements signed. |
За этим в прошлом году последовал еще один период затишья, сохранения которого мы совместно добиваемся со всей серьезностью, с тем чтобы создать надлежащую обстановку для начала политического процесса и сесть за стол переговоров на основе принципов международной законности и подписанных соглашений. |