It is an extension of the ETO system to electronically support the whole trading process, from matchmaking, through negotiation, to payment and shipment arrangement. |
Это - расширение системы ВЭТО для электронной поддержки всего процесса торговой операции, включая подбор участников сделки, ведение переговоров, осуществление платежа и решение вопросов поставки. |
They also noted the Secretary-General's observation that there can be no military solution for the Kosovo crisis and his urging for both parties to demonstrate restraint and to start the negotiating process as soon as possible. |
Они отметили также мнение Генерального секретаря, что не может быть военного решения косовскому кризису, и его призыв к обеим сторонам продемонстрировать сдержанность и начать как можно скорее процесс переговоров. |
The Council again calls for renewed emphasis on the urgent need for all groups to participate in a negotiated settlement leading to a ceasefire established within the context of the Arusha process. |
Совет вновь призывает еще раз акцентировать внимание на срочной необходимости участия всех групп в урегулировании путем переговоров, ведущем к прекращению огня в контексте Арушского процесса. |
In that regard, the Committee noted the increasing concern of the international community over the lengthy stalemate in the peace process and welcomed its determination to continue efforts aimed at assisting the parties in bringing the negotiations back on track. |
В этой связи Комитет отметил растущую обеспокоенность международного сообщества по поводу затянувшегося застоя в мирном процессе и приветствовал его решимость продолжать усилия по оказанию содействия сторонам в возобновлении переговоров. |
Why, we ask, create facts on the ground to pre-empt the negotiations and by so doing pollute the atmosphere around the peace process? |
Зачем, спрашивается, создавать на местах реалии, которые предопределяют исход этих переговоров, и отравлять тем самым атмосферу вокруг мирного процесса? |
The peace negotiation process has followed its course and hopefully it will shortly be possible to sign the Agreement on the Strengthening of Civilian Power and on the Role of the Armed Forces in a Democratic Society. |
Продолжается процесс мирных переговоров, и выражается надежда, что в скором будущем удастся подписать соглашение относительно роли, отводимой вооруженным силам в условиях демократического общества и усиления гражданских органов власти. |
The peace negotiation process also allows for intensive participation of women who can present demands and proposals through the Women's Sector of the Civil Society Assembly. |
Кроме того, следует отметить, что процесс мирных переговоров открывает пути для активного участия женщин в разработке соответствующих рекомендаций и предложений через женскую секцию Ассамблеи гражданского общества. |
Clearly the parties to the peace negotiation process decided to consider jointly the strengthening of the civil authorities and the role of the army in a democratic society. |
Стороны процесса мирных переговоров приняли своевременное решение о совместном рассмотрении вопросов, касающихся укрепления гражданских органов власти и роли армии в демократическом обществе. |
Similarly, we have followed with great interest the Secretary-General's efforts to advance the negotiations towards just and lasting peace in Cyprus so that the unification process can quickly be consolidated. |
Со столь же огромным интересом мы следим за усилиями Генерального секретаря по содействию продвижению вперед переговоров об установлении справедливого и прочного мира на Кипре в целях скорейшего упрочения процесса объединения. |
For the settlement of disputes concerning property rights, it is encouraging that a process of rapprochement and negotiation among landowners, peasant organizations and governmental authorities got under way in the final months of 1997. |
Что касается урегулирования споров об имущественных правах, то весьма позитивным фактом является начавшийся в последние месяцы 1997 года процесс сближения и переговоров между владельцами ферм, организациями крестьян и представителями государственной власти. |
The Council calls upon the parties to display the necessary political will to achieve substantial results on the key issues of the negotiations within the framework of the United Nations-led peace process and through direct dialogue, with full respect for the sovereignty and territorial integrity of Georgia. |
Совет призывает стороны проявлять необходимую политическую волю для достижения существенных результатов по ключевым вопросам переговоров в рамках направляемого Организацией Объединенных Наций мирного процесса и на основе прямого диалога при полном уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
Switzerland has also started negotiations with several service providers in the above-mentioned areas in order to achieve the best possible conditions for participants, and will inform Member States in due course on the process and results of those negotiations. |
Швейцария также приступила к переговорам с различными службами по оказанию услуг в вышеупомянутых областях с целью обеспечения наилучших условий для участников, и в надлежащее время сообщит государствам-членам о ходе и результатах этих переговоров. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation believed that option 1, which reflected a long process of negotiation in the Preparatory Committee, could form the basis for general agreement on the crime of aggression. |
Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что, по мнению ее делегации, вариант 1, который отражает длительный процесс переговоров в Подготовительном комитете, может стать основой для достижения общего согласия по преступлению агрессии. |
Mr. CORELL (Representative of the Secretary-General) said that the Secretary-General was following the negotiation process very carefully and was confident of a positive outcome to the Conference. |
Г-н КОРЕЛЛ (Представитель Генерального секретаря) говорит, что Генеральный секретарь очень внимательно следит за процессом переговоров и уверен в положительных результатах Конференции. |
Following the example of the negotiations on banning anti-personnel mines, when neither the Security Council nor the United Nations Commission on Disarmament had been directly involved, the process to establish the International Criminal Court should also be free of any such involvement. |
Учитывая пример переговоров по запрещению противопехотных мин, когда ни Совет Безопасности, ни Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций не были непосредственно в них вовлечены, процесс по учреждению Международного уголовного суда должен быть также свободным от любого вмешательства. |
Australia remains gravely concerned about the current state of the peace process and has consistently urged the parties to commit themselves to effective negotiations to achieve a just, enduring and comprehensive peace in the Middle East. |
Австралия по-прежнему серьезно обеспокоена нынешним состоянием мирного процесса и последовательно призывает стороны взять обязательства по проведению эффективных переговоров для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
While her delegation supported the adoption of a biosafety protocol at the earliest possible date, it was concerned at the lack of consensus on several substantive issues, and hoped that States parties would make every effort to expedite the negotiation process. |
Хотя ее делегация поддерживает принятие протокола о биологической безопасности в самое ближайшее время, она выражает озабоченность в связи с отсутствием консенсуса по ряду вопросов существа и надеется, что государства-участники приложат максимум усилий для ускорения процесса переговоров. |
In response to decision 10/9 of the Intergovernmental Negotiating Committee for Desertification (INCD), taken at its tenth session, the Secretariat continued the informal open-ended consultative process on benchmarks and indicators established in accordance with decision 9/12. |
Выполняя решение 10/9, принятое на десятой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров (МКПО), секретариат продолжал процесс неофициальных консультаций открытого состава, начатый им в соответствии с решением 9/12. |
The United Nations should remain committed to assisting them and Guatemalan society as a whole, as it did during the negotiations and the initial stage of the implementation phase of the peace process. |
Организация Объединенных Наций должна быть по-прежнему привержена делу оказания помощи им и всему гватемальскому обществу в целом, точно так же, как она делала в ходе переговоров и на начальном этапе осуществления мирного процесса. |
With regard to my mission of good offices, my representatives have in recent months engaged in a process of intensive consultations, with a view to preparing the ground for direct talks between the leaders of the two communities. |
Что касается моей миссии добрых услуг, то в последние месяцы мои представители вели интенсивные консультации в целях подготовки почвы для прямых переговоров между лидерами двух общин. |
(e) Extension of the ceasefire for the entire duration of the negotiating process; |
е) сохранение режима прекращения огня на весь срок проведения переговоров; |
Inasmuch as the elements needed to work out a settlement are at hand, I believe that it would be most appropriate to embark upon a sustained process of direct negotiations leading to the conclusion of instruments that will constitute a comprehensive settlement. |
Поскольку элементы, необходимые для достижения урегулирования уже практически подготовлены, я полагаю, что самое время начать непрерывный процесс прямых переговоров, ведущих к подписанию документов, которые будут олицетворять собой всеобъемлющее урегулирование. |
In Guatemala, UNDP made a concerted effort, together with MINUGUA, to support the process of negotiations that led to the signing of the final peace accords in December 1996. |
В Гватемале ПРООН вместе с МИНУГУА осуществила комплекс мероприятий по оказанию поддержки процессу переговоров, которые привели к подписанию в декабре 1996 года заключительных мирных соглашений. |
In this regard, it notes with appreciation the increased involvement in efforts to bring about the resumption of the bilateral negotiations by the co-sponsors of the peace process, as well as the European Union. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает более активное участие коспонсоров мирного процесса, а также Европейского союза в усилиях по возобновлению двусторонних переговоров. |
It is hoped that the present legal opinion will be taken into account by all concerned before further damage is done to the delicate inter-communal negotiating process and the objectives of a future settlement. |
Следует надеяться, что настоящее правовое заключение будет принято во внимание всеми, кого это касается, прежде чем будет нанесен дальнейший ущерб сложному процессу межобщинных переговоров и целям будущего урегулирования. |