There, women have been frozen out of the peace process and given no room at the peace table. |
Женщины остаются в стороне от мирных процессов, и им нет места за столом мирных переговоров. |
The recent positive developments should not lead the parties and the international community to ignore the existence of the three major obstacles before the peace process, which are the following. |
Недавние позитивные изменения не должны привести к забвению участниками переговоров и международным сообществом трех следующих серьезных препятствий, сохраняющихся на пути мирного процесса. |
The General Assembly should be in the business of supporting this process of negotiation - supporting the attempt to reach agreements that can lead to a peaceful settlement of disputes. |
Генеральная Ассамблея должна оказывать поддержку этому процессу переговоров, должна поддерживать любые попытки, направленные на достижение договоренностей, которые могут привести к мирному разрешению споров. |
When we consider the importance of these meetings to the arrival at consensus in the negotiation process, it is to be regretted that interpretation services are not always available. |
В свете отмечавшейся важности этих заседаний для выработки консенсуса в процессе переговоров вызывает сожаление тот факт, что они не всегда обеспечиваются устным переводом. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. |
Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
After a summer of dashed hopes and continued frustration, it had become clear that the resumption of high-level direct negotiations would be required to put the process back on track. |
По истечении лета, характеризовавшегося крушением надежд и постоянным чувством разочарования, стало очевидно, что для возвращения процесса в нормальное русло необходимо возобновление прямых переговоров на высоком уровне. |
He said that, given the weaknesses of both the negotiation process and the peacekeeping force, it was necessary to evaluate their implications for the return of the Saharan refugees from the Tindouf camps to Western Sahara. |
Оратор предложил, учитывая проблемы, связанные как с процессом переговоров, так и с силами по поддержанию мира, провести оценку последствий этих проблем для возвращения сахарских беженцев из лагерей в Тиндуфе в Западную Сахару. |
'The establishment of a negotiating process aimed at overcoming all the differences between them over Gibraltar and at promoting cooperation on a mutually beneficial basis on economic, cultural, touristic, aviation, military and environmental matters. |
Начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих между ними разногласий по вопросу о Гибралтаре и развитие взаимовыгодного сотрудничества в вопросах экономики, культуры, туризма, воздушных сообщений, а также в военной области и экологии. |
My evaluation is that we have a good chance of keeping to that timetable and that the process leading to status talks could therefore begin in the second half of this year. |
Я считаю, что у нас есть все шансы уложиться в этот график, и поэтому процесс, ведущий к проведению переговоров о статусе, может начаться уже во второй половине текущего года. |
The President stressed, however, that the Government remained open to negotiations with FNL, should it demonstrate a willingness to engage in a constructive dialogue on entering the political process. |
Вместе с тем президент Нкурунзиза особо отметил, что правительство по-прежнему открыто для переговоров с НОС, если эта группировка продемонстрирует готовность установить конструктивный диалог по вопросу о присоединении к политическому процессу. |
Mr. RIVERO ROSARIO (Cuba) said that his delegation welcomed the adoption of the resolution by consensus and had taken note of the clarifications made during the negotiating process. |
Г-н РИВЕРО РОСАРИО (Куба) говорит, что его делегация приветствует принятую путем консенсуса резолюцию и принимает к сведению разъяснения, сделанные в ходе переговоров. |
The tortured history of negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) in particular ought to lead, at long last, to a serious and productive negotiating process. |
Мучительная история переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), в частности, должна наконец-то привести к серьезному и продуктивному переговорному процессу. |
Let me place on record that we do recognize that important bilateral steps have been taken by the United States of America and the Russian Federation through the Strategic Arms Reduction Talks process to reduce their nuclear warheads. |
Я хотел бы засвидетельствовать, что мы признаем важность двусторонних шагов, которые были предприняты Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией посредством процесса переговоров по сокращению стратегических вооружений в целях сокращения их ядерных боезарядов. |
However, Ecuador believes that they cannot in the long term be a substitute for a multilateral instrument adopted following a process of negotiations with formal provisions for compliance. |
Вместе с тем Эквадор считает, что в долгосрочном плане они не могут заменить многостороннего соглашения, принятого на основе процесса переговоров и имеющего официальные положения с обязательствами относительно соблюдения. |
Along with our firm and unabating commitment to the Ottawa process, we believe that the commencement of negotiations in the CD on a ban of APL transfers would be a very positive step in the right direction. |
Наряду с нашей твердой и неуклонной приверженностью оттавскому процессу, мы верим, что начало переговоров на КР по запрещению передач ППНМ стало бы весьма позитивным шагом в верном направлении. |
This new and organized expression of intent by Nicaraguan women resulted from their success in establishing a process in which negotiation and respect for differences united women from differing political ideologies, parties and social sectors. |
Создание этой новой женской организации Никарагуа, состоящей из женщин самых различных политических убеждений, разной партийной ориентации, принадлежащих к разным слоям общества, является успехом, достигнутым женщинами нашей страны в процессе переговоров, которые велись с должным учетом существующих разногласий. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) said that the question of the Guam Commonwealth Act had been raised during the process of negotiations between the Special Committee and the administering Power. |
Г-н ОВИЯ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что в ходе процесса переговоров между Специальным комитетом и управляющей державой поднимался вопрос о Законе о Гуамском содружестве. |
It is also important to ensure that post-conflict peace-building is integrated into the whole process of peacemaking and peacekeeping in order to consolidate the impact of negotiated peace settlements and to ensure that the original causes of conflicts are eradicated so as to avoid a relapse into hostilities. |
Важно также обеспечивать увязку постконфликтного миростроительства с процессом миротворчества и поддержания мира в целом для повышения эффективности достигаемых путем переговоров решений о мирном урегулировании и обеспечения искоренения изначальных причин конфликтов, с тем чтобы не допускать возобновления боевых действий. |
However, it stated that the process could nevertheless provide for negotiating with a Party involved in a compliance review to gain access to sensitive information in exchange for confidentiality. |
Тем не менее она считала, что процесс может предусматривать ведение переговоров со Стороной, обследуемой на предмет соблюдения обязательств, с целью получения доступа к чувствительной информации в обмен на гарантии конфиденциальности. |
One country advised that the Article 13 process should be designed concurrently or prior to the AGBM negotiations on recommendations for climate change mitigation policies and measures and quantified emissions limitations and reductions. |
Одна страна рекомендовала разработать процесс по статье 13 одновременно или до начала переговоров СГБМ относительно рекомендаций по политике и мерам уменьшения последствий изменений климата или количественным ограничениям и сокращениям эмиссий. |
Any lasting solution to the problems in the north-east of the country would have to be achieved through negotiation and would involve a long-term process which could not be imposed upon the populations against their will. |
В целом, любое надежное решение проблем на северо-востоке страны должно быть результатом переговоров, а этот процесс является длительным, и его нельзя навязывать людям против их воли. |
This is not to minimize the important and necessary bilateral negotiations such as the START process under which significant warhead reductions and details for their dismantlement have been agreed to. |
Это не принижает значимости важных и необходимых двусторонних переговоров, таких, как процесс СНВ, в рамках которого были согласованы значительные сокращения боезарядов и конкретные условия их демонтажа. |
In fact, they cover the final stages of the Chemical Weapons Convention (CWC) negotiations and the entire process of putting together the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). |
Они охватывают завершающие этапы переговоров о Конвенции по химическому оружию (КХО) и весь процесс составления Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
While my delegation fully shares the view that continued negotiations in good faith between the two parties is essential for a permanent solution to the conflict, we strongly believe that the United Nations also has an important and crucial role to play in the peace process. |
Полностью разделяя мнение о том, что добросовестное продолжение переговоров между двумя сторонами является непременным условием достижения окончательного урегулирования конфликта, мы убеждены в том, что Организации Объединенных Наций также принадлежит важная, решающая роль в мирном процессе. |
Bringing about and successfully completing negotiations will be a long and difficult process that would be greatly assisted by the participation of the Republic of China in the United Nations. |
Проведение и успешное завершение переговоров - это длительный и трудный процесс, в котором большую помощь могло бы оказать вступление Китайской Республики в Организацию Объединенных Наций. |