That could be an interim but important step in the process to negotiate a non-discriminatory and multilaterally verifiable treaty for the total elimination of nuclear weapons. |
Это было бы промежуточным, но важным шагом вперед в проведении переговоров о недискриминационном и многостороннем договоре о контроле за окончательным уничтожением ядерного оружия. |
During the opening session and subsequent discussions, the parties reiterated their commitment to the process of negotiations and to the implementation of Security Council resolutions 1754 and 1783. |
На первой сессии и в ходе последующих переговоров стороны заявили о своей приверженности процессу переговоров и осуществлению резолюций 1754 и 1783 Совета Безопасности. |
UNIDO regarded support for the UNFCCC negotiating process and the promotion of the Kyoto Protocol as high priorities; the objective was to accelerate the deployment of climate-friendly industrial technology. |
ЮНИДО придает большое значение оказанию поддержки процессу переговоров по линии РКООНИК и содействию осуществлению Киотского протокола; задача состоит в том, чтобы ускорить внедрение промышленных технологий, не ведущих к изменению климата. |
I wish to express the African Group's appreciation to all members of the Group of 77 and China for their strong support during the negotiation process. |
Я хотел бы выразить признательность Группы африканских государств всем членам Группы 77 и Китаю за их твердую поддержку в процессе переговоров. |
Furthermore, this Special Committee has on repeated occasions requested both Governments to consolidate the current process of dialogue through the resumption of bilateral negotiations in order to find as soon as possible a peaceful solution to the sovereignty dispute. |
Аналогичным образом Специальный комитет неоднократно просил правительства обеих стран укрепить нынешний процесс диалога на основе возобновления двусторонних переговоров, с тем чтобы в ближайшее время прийти к мирному урегулированию спора по вопросу о суверенитете. |
In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. |
Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе. |
However, the attainment of that goal will not be possible without the development of a comprehensive approach to the resolution of various problems in the area, in particular ensuring a revival of the talks on the Syrian and Lebanese tracks of the peace process. |
Однако достижение этой цели вряд ли возможно без выработки комплексного подхода к решению различных проблем региона, в частности через обеспечение возобновления переговоров на сирийском и ливанском направлениях мирного процесса. |
Yet none of these measures will be sustained for long unless the parties return in earnest to the negotiating table and continue with the process that began a decade ago. |
Однако ни одна из этих мер никогда не обретет устойчивого характера, если стороны не возобновят честных переговоров и не продолжат процесса, начатого десять лет назад. |
The General Assembly reaffirmed those qualities in its resolution 56/260, adopted less than two years ago, by which the terms of reference for the negotiation process - the marching orders of the Ad Hoc Committee - were agreed upon. |
Генеральная Ассамблея подтвердила эти качества в своей принятой менее двух лет назад резолюции 56/260, в которой был вновь определен круг компетенции этого процесса переговоров, т.е. открыт путь для Специального комитета. |
Often, the gaps in the implementation of peacebuilding strategies or framework are inherent in the terms of the peace agreements negotiated as a basis for the peace process. |
Часто пробелы в осуществлении миростроительной стратегии или рамок присущи мирным соглашениям, достигнутым в ходе переговоров в качестве основы мирного процесса. |
In the process to restart the Doha Round of trade negotiations, there should be explicit recognition of the social, economic and political dimensions of the question of granting special and differential treatment to the most vulnerable countries. |
В процессе работы по возобновлению раунда торговых переговоров в Дохе необходимо добиться четкого признания социальных, экономических и политических аспектов проблемы предоставления особого и дифференцированного режима наиболее уязвимым странам. |
South Africa's Minister of Trade and Industry had said that the proposals submitted by the Group of 21 had marked a new chapter in the WTO process that would be decisive in advancing the negotiations. |
Министр торговли и промышленности Южной Африки отметил, что предложения, представленные Группой 21, явились новым шагом в деятельности ВТО, который окажет решающее воздействие на продвижение переговоров. |
Any attempt to place one proposal above the other would undermine the negotiations process and would be counterproductive to the spirit of future negotiations based on these two proposals. |
Любая попытка отдать предпочтение какому-то одному предложению может подорвать процесс переговоров и будет противоречить духу будущих переговоров, зиждущихся на этих двух предложениях. |
The purpose of its efforts to promote the convention was to establish the ideas and initiatives of various countries and non-governmental organizations which had not yet come to fruition and to strengthen the negotiation process, while taking into account the interests of persons with disabilities. |
Усилия Мексики по содействию принятию конвенции имеют своей целью конкретизацию идей и инициатив различных стран и неправительственных организаций, которые еще не нашли своего практического воплощения, а также укрепление процесса переговоров с должным учетом интересов инвалидов. |
The United Nations and the Group of Friends of the process were invited by both sides to support the negotiations and, subsequently, the implementation of the peace agreement. |
Организация Объединенных Наций и Группа друзей процесса были приглашены обеими сторонами для поддержки переговоров и впоследствии для осуществления мирного соглашения. |
We believe that at the fifty-eighth session the President will bring the negotiation process back to life in the Open-ended Working Group in order to reach a comprehensive package agreement on Council reform. |
Мы уверены в том, что в ходе пятьдесят восьмой сессии Председатель возобновит процесс переговоров в рамках Рабочей группы открытого состава, чтобы прийти к комплексному пакетному соглашению о реформе Совета. |
It may be recalled that the Council also called for the immediate resumption of negotiations within the Middle East peace process on its agreed basis for achieving a final settlement of the question. |
Следует также напомнить о том, что Совет призывал также к незамедлительному возобновлению переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса на согласованной основе в интересах достижения окончательного урегулирования этого вопроса. |
One approach would seek to strengthen the support that IMF could give to the process of debt restructuring without its own staff's taking a proactive stand vis-à-vis any group of creditors in a particular negotiation. |
Один из подходов мог бы заключаться в укреплении поддержки, которую МВФ может оказывать процессу реструктуризации задолженности, но при этом его персонал не должен занимать благосклонную позицию по отношению к какой-либо группе кредиторов в рамках конкретных переговоров. |
My delegation commends and supports Russia's efforts to de-escalate the tension by sending envoys to the region to restart the negotiating process aimed at finding a mutually acceptable and peaceful solution to the conflict. |
Наша делегация позитивно оценивает и поддерживает усилия, предпринимаемые Россией в целях снижения напряженности путем направления в регион своих посланников для возобновления процесса переговоров, нацеленных на поиск взаимоприемлемых путей мирного урегулирования этого конфликта. |
In that context, the recommendations made by the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons deserve to be taken into account by all parties concerned during the negotiation and peacebuilding process, including the Security Council. |
В этом контексте рекомендации Представителя Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц заслуживают того, чтобы быть принятыми во внимание всеми заинтересованными сторонами в ходе переговоров и процесса миростроительства, в том числе в Совете Безопасности. |
Moreover, placing the negotiation process within a subregional framework certainly provided for a better definition of parameters and the establishment of the best possible conditions for success. |
Кроме того, проведение процесса переговоров в региональных рамках, несомненно, способствовало более четкому определению параметров этих переговоров и создало наиболее оптимальные условия для достижения успеха. |
There then began a process of political negotiation between the military government, its supporters and opposition groups concerning the preparations for democratic elections of the public authorities and the amendment of some of the most authoritarian aspects of the 1980 Constitution. |
С этого момента начался процесс политических переговоров между военным режимом, его сторонниками и оппозиционными режиму группами в отношении подготовки демократических выборов государственных органов и внесения ряда изменений в наиболее авторитарные положения Конституции 1980 года. |
With regard to the elaboration of the draft declaration, Finland has promoted transparent and open proceedings for all parties concerned, as well as equal rights of participation in the different stages of the process of negotiation. |
Что касается разработки проекта декларации, то Финляндия выступает за проведение транспарентных и открытых заседаний с участием всех соответствующих сторон, а также за равноправное участие в различных этапах процесса переговоров. |
Following 12 years of conflict, five months ago Burundi proudly took its place once again within the international community, as a result of a long process of negotiations and transitions and following six elections. |
После 12 лет конфликта пять месяцев тому назад Бурунди с гордостью вновь заняла свое место в международном сообществе в результате долгого процесса переговоров и переходных периодов и после того, как шесть раз проходили выборы. |
For their part, Prime Minister Olmert and Foreign Minister Livni were adamant that the prisoners must be returned, unconditionally, and not made part of a negotiating process. |
Со своей стороны, премьер-министр Ольмерт и министр иностранных дел Ливни твердо потребовали, чтобы захваченные лица были безоговорочно возвращены и не стали частью процесса переговоров. |