Meanwhile, the latter agreement resulted in, inter alia, the inclusion of all South Sudanese stakeholders in the peace process and an agreement to engage in talks on the formation of a transitional Government of national unity. |
Заключение же второго соглашения обеспечило, в частности, подключение к мирному процессу всех южносуданских заинтересованных сторон и достижение договоренности о проведении переговоров по формированию переходного правительства национального единства. |
These activities are in clear contravention of General Assembly resolution 31/49, in which the two parties are called upon to refrain from introducing unilateral modifications in the situation pending the completion of the negotiation process recommended by the Assembly. |
Эта деятельность прямо противоречит резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, в которой к обеим сторонам обращен призыв воздерживаться от принятия решений, которые повлекли бы за собой односторонние изменения в положении, пока острова проходят через процесс переговоров, рекомендованный Ассамблеей. |
In addition to its substantive and administrative support to the negotiations process, UNFICYP will continue to help maintain stability in the buffer zone and facilitate contacts and confidence-building measures between the two sides. |
Помимо основной и административной поддержки в проведении процесса переговоров ВСООНК будут продолжать оказывать помощь в поддержании стабильности в буферной зоне и содействовать поддержанию контактов и осуществлению мер укрепления доверия между обеими сторонами. |
He stressed how the Chairs, through the development of a joint position in Washington, D.C., in January 2014, immediately prior to the last round of intergovernmental negotiations, had exerted a positive and authoritative influence on the treaty body strengthening process. |
Он подчеркнул, что председатели, выработав совместную позицию в Вашингтоне в январе 2014 года, сразу же после последнего раунда межправительственных переговоров, оказали широкое и конструктивное влияние на процесс укрепления договорных органов. |
The ultimate goal of a world free of nuclear weapons can only be reached by means of a universal, comprehensive and non-discriminatory treaty, with realistic but well-defined timelines and benchmarks, negotiated in an institutional multilateral process. |
Конечной цели избавления мира от ядерного оружия можно достичь лишь с помощью универсального, всеобъемлющего и недискриминационного договора с реалистичными, но четкими сроками и контрольными показателями, установленными на основе переговоров в рамках институционального многостороннего процесса. |
Some called for the Government of the Sudan to address all grievances in a genuine and transparent negotiation process and urged that restrictions on freedom of movement be removed to facilitate humanitarian access to internally displaced persons. |
Некоторые из них призвали правительство Судана рассмотреть все жалобы в ходе откровенных и транспарентных переговоров и настоятельно призвали к снятию ограничений на свободу передвижения, чтобы облегчить гуманитарный доступ к внутренне перемещенным лицам. |
As a co-chair of the open working group on sustainable development goals in Europe, Hungary would do its best to achieve a consensual and forward-looking formula as the outcome of the negotiation process. |
В качестве сопредседателя открытой рабочей группы по целям устойчивого развития в Европе Венгрия сделает все возможное, чтобы в ходе переговоров разработать согласованную формулу с ориентацией на будущее. |
Council members expressed support for the ongoing United Nations-led approach and urged the parties, neighbouring countries and group of friends to deepen their commitment to the negotiation process. |
Члены Совета поддержали подход, применяемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время, и настоятельно призвали стороны, соседние страны и группу друзей усилить свою приверженность процессу переговоров. |
During the consultations which followed, many Council members commended the parties to the Middle East peace process for the leadership they had shown in returning to negotiations. |
В ходе последовавших консультаций многие члены Совета воздали должное сторонам ближневосточного мирного процесса за то, что они, продемонстрировав свои лидерские качества, вернулись за стол переговоров. |
With the various proposals I put on the table, I have endeavoured to move the process forward through results-oriented and structured negotiations in the context of a road map. |
Внося различные предложения, я стремился к продвижению процесса путем ориентированных на результат и структурированных переговоров в рамках «дорожной карты». |
The Mission supported the mediation efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General by working with the parties and other concerned stakeholders within the mission area to contribute constructively towards a political environment conducive to the ongoing negotiation process. |
Миссия также оказывала поддержку посредническим услугам Личного посланника Генерального секретаря, сотрудничая со сторонами в конфликте и другими заинтересованными участниками в районе действия Миссии, в целях внесения конструктивного вклада в создание политической обстановки, содействующей текущему процессу переговоров. |
There was an increased number of talks with FDLR and the Government in the framework of their ongoing disarmament process since May 2014 |
С мая 2014 года увеличилось число переговоров между ДСОР и правительством, проведенных в рамках продолжающегося процесса разоружения |
The President invited Cyrus Kiyonga, in his capacity as the senior representative of the Facilitator of the Kampala process, to brief the Security Council members on the status of the peace talks, which had gained momentum despite some persistent issues. |
Президент пригласил Сайруса Кийонга в его качестве старшего представителя посредника в рамках Кампальского процесса кратко проинформировать членов Совета Безопасности о ходе мирных переговоров, которые, несмотря на ряд сохраняющихся проблем, набирают темпы. |
I had also expressed my acceptance of the parameters and convergences that had been achieved in the course of the negotiations over the years which continue to form the basis of the process. |
Я также выразил свое согласие с параметрами и совпадающими мнениями, достигнутыми в ходе переговоров за многие годы, что по-прежнему является основой этого процесса. |
Given the resumption of negotiations towards reunifying the island, I call upon all parties to take specific steps on a range of measures as a sign of their commitment to the peace process. |
Учитывая возобновление переговоров с целью воссоединения острова, я призываю все стороны предпринять в знак своей приверженности мирному процессу конкретные шаги в отношении целого ряда мер. |
The new Head of State of the Transition and her Government have taken encouraging steps to demonstrate their commitment to moving the process forward and addressing immediate challenges, including the reopening of the prison in Bangui and negotiations on the payment of salaries of civil servants. |
Новый глава государства в переходный период и ее правительство предприняли вселяющие надежды шаги с целью продемонстрировать свою приверженность продвижению данного процесса и решению неотложных проблем, включая вопрос об открытии вновь тюрьмы в Банги и проведении переговоров о выплате заработной платы гражданским служащим. |
The negotiation process over the settlement of the problem proceeds with the mediation of Organization for Security and Co-operation in Europe Minsk Group co-chairs (Russia, the United States of America and France). |
Процесс переговоров об урегулировании этой проблемы развивается при посредничестве сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (России, Соединенных Штатов Америки и Франции). |
Promoting the development and use of climate research and science for policy-making and informing the climate change negotiation process; |
а) содействия разработке и применению исследований в области климатологии в целях формирования политики и предоставления информации для процесса переговоров по изменению климата; |
(b) Updated copies of draft decisions should be made available to Member States in both electronic and hard copies throughout the negotiation process; |
Ь) обновленные тексты проектов решений должны предоставляться в распоряжение государств-членов как в электронном, так и в печатном формате на протяжении всего процесса переговоров; |
While concerns were expressed on the impacts of these plurilateral negotiations on the multilateral process in GATS, some experts noted that nothing in the Doha Round required a linkage between the two negotiations. |
Несмотря на отмечавшуюся обеспокоенность в связи с последствиями таких плюрилатеральных переговоров для многостороннего процесса ГАТС, ряд экспертов отметили, что в рамках Дохинского раунда отсутствует требование о взаимосвязи между этими двумя переговорными процессами. |
(a) Means to equip climate change negotiators with up-to-date information on major issues under discussion in the intergovernmental process; |
а) средства предоставления участникам переговоров по вопросам изменения климата обновленной информации по основным проблемам, являющимся объектом обсуждения в рамках межправительственного процесса; |
The Chair summarized the conduct and process of the negotiations and presented the text of the VGGT as agreed by the Open-ended Working Group (OEWG). |
Председатель подвел итоги хода переговоров и представил текст ДРПРВ, согласованный Рабочей группой открытого состава (РГОС). |
Therefore, the draft resolution requested the parties to consolidate the process of dialogue and cooperation by resuming negotiations in order to find a solution, in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Таким образом, в проекте резолюции сторонам предлагается укрепить процесс диалога и сотрудничества путем возобновления переговоров в целях изыскания решения в соответствии с положениями касающихся этого вопроса резолюций Организации Объединенных Наций. |
The identification of some of those additional building blocks and their incorporation into the building block approach, could perhaps provide a common basis for the Open-ended Working Group to reach agreement on the most promising process and proposals to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations. |
Выявление некоторых из этих дополнительных строительных блоков и их включение в данный подход, пожалуй, могло бы послужить общей основой, на которой Рабочая группы открытого состава смогла бы достичь согласия по наиболее перспективному процессу и предложениям о продвижении вперед многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
There are a range of measures that might not necessarily be part of multilateral nuclear disarmament negotiations, but which can nevertheless support the process. |
Существует ряд мер, которые могли бы и не быть частью многосторонних переговоров по ядерному разоружению, но которые, тем не менее, могут обеспечить поддержку для этого процесса. |