I urge the Council to support the position that violence is unacceptable and to refrain from endorsing any action that would detract from our immediate and crucial objective of ending the violence so that we may return in earnest to the agreed negotiating process. |
Я настоятельно призываю Совет поддержать позицию, согласно которой насилие является неприемлемым, и воздерживаться от поддержки действий, которые могут отвлечь внимание от достижения нашей прямой и жизненно важной цели прекращения насилия, с тем чтобы мы могли в полном объеме возобновить согласованный процесс переговоров. |
The Special Rapporteur also considers that the process of granting land rights to indigenous peoples should take account of their habits and customs and ensure, through negotiation, that their interests and ancestral rights are not violated. |
Специальный докладчик считает также, что в процессе предоставления представителям коренного населения документов о праве владения землей необходимо учитывать их традиционную практику и обычаи и следить - путем переговоров - за тем, чтобы не нарушались их интересы и права, полученные от их предков. |
We urge it to continue to steer the process in the search for a comprehensive, just and lasting solution negotiated between the parties and based on Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and on the core principle of land for peace. |
Мы настоятельно призываем ее продолжать руководство процессом поиска всеобъемлющего, справедливого и прочного решения в ходе переговоров между сторонами и на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности и ключевого принципа «земля в обмен на мир». |
Both sides need to adopt policies that reinforce the prospects for a political process leading to peaceful settlement, and eschew actions that make peaceful settlement through negotiations more difficult. |
Обеим сторонам необходимо проводить политику, направленную на укрепление перспектив политического процесса, который ведет к мирному урегулированию, и воздерживаться от действий, затрудняющих достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
If a dispute concerning the interpretation or application of the present Convention arises between two or more Parties to the Convention, they shall, upon the request of any of them, seek to resolve it by a process of consultation and negotiation. |
В случае возникновения спора между двумя или несколькими участниками настоящей Конвенции относительно ее толкования или применения, они будут, по просьбе любого из них, стремиться разрешить его путем проведения консультаций и переговоров. |
As a firm supporter of the Middle East peace process, China maintains that the Security Council resolution 242, 338 and 1397 and the principle of land for peace should be the basis for peace negotiations. |
Будучи решительным сторонником ближневосточного мирного процесса, Китай считает, что резолюции 242, 338 и 1397 и принцип «земля в обмен на мир» должны стать основной для мирных переговоров. |
The authors were heard during the negotiating process through meetings with the government appointed committee, and through written comments on a draft agreement and the proposed agreement with the landowners. |
В ходе процесса переговоров авторы высказывали свою точку зрения на встречах с назначенной правительством комиссией, а также в письменных замечаниях по проекту соглашения и предложенному тексту соглашения с землевладельцами. |
The Republic of Belarus participated actively in the negotiating process to adapt that Treaty to the new geopolitical conditions in Europe and was one of the first States to ratify the Treaty Adaptation Agreement in 2000. |
Республика Беларусь активно участвовала в процессе переговоров по заключению этого договора и была одним из первых государств, ратифицировавших Соглашение 2000 года об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Within the United States, we have consulted with representatives of the major affected industries and they have actively participated in the negotiation process in the effort to achieve a commercial compromise that may be broadly acceptable to all of the affected interests. |
В Соединенных Штатах Америки мы провели консультации с представителями основных заинтересованных отраслей, и они приняли самое активное участие в процессе переговоров с целью достижения коммерческого компромисса, который мог бы быть в значительной степени приемлем для всех заинтересованных кругов. |
Such a process allows the work undertaken in the informal negotiations to be used to achieve a reorganization that will bind all creditors, whilst at the same time providing the protections of the insolvency law to affected creditors. |
Такая процедура позволяет использовать результаты работы, проведенной в ходе неофициальных переговоров, для обеспечения реорганизации, которая будет обязательной для всех кредиторов, и в то же время распространения на затрагиваемых кредиторов мер защиты, которые предусматриваются законодательством о несостоятельности. |
It was in the interest of all developing countries to engage in the multilateral negotiating process, because developing countries were the ones that would benefit most from a more open and equitable trading system. |
Представляется целесообразным, чтобы эти страны приняли участие в процессе многосторонних переговоров, поскольку они станут основными бенефициарами открытой и справедливой системы торговли. |
His delegation's vote should not, however, be interpreted as an indication of preference with regard to the future of the peace process, nor should the adoption of the draft resolution constitute an obstacle to successful negotiations. |
Такая позиция делегации Бразилии не должна, тем не менее, истолковываться как указание на предпочтения Бразилии в отношении будущего мирного процесса, а принятие проекта резолюции не должно стать препятствием на пути конструктивных переговоров. |
Emphasis will also be placed on strengthening the negotiation skills of member States in respect of the WTO negotiation process and continuing to increase their understanding of opportunities and challenges of WTO, as well as those of regional integration agreements. |
Особое внимание будет также уделяться развитию у государств-членов навыков ведения переговоров в рамках переговорного процесса ВТО и дальнейшем углублении понимания ими открывающихся возможностей и возникающих проблем в контексте как деятельности ВТО, так и осуществления региональных соглашений об интеграции. |
In addition, given the breakdown of the negotiations of the World Trade Organization at Cancún, Nigeria believes that practical efforts must also be made to put the Cancún process back on track, with renewed commitments from capitals and political will to break the deadlock. |
Кроме того, учитывая провал переговоров Всемирной торговой организации в Канкуне, Нигерия считает, что необходимо также предпринять практические усилия для постановки канкунского процесса на прежние рельсы, причем для этого также требуются возобновление столицами своих обязательств и политическая воля для выхода из тупика. |
Mr. McIvor (New Zealand), noting that the negotiation process was complex, said that his delegation had no objection to granting the extra time required to obtain positive results from the negotiations. |
Г-н Макайвор (Новая Зеландия) отмечает сложность переговорного процесса и говорит, что Новая Зеландия не возражает против предоставления дополнительного времени для переговоров, необходимого для получения позитивных результатов. |
We are also grateful to the Division for Ocean Affairs and Law of the Sea of the Office of Legal Affairs for their assistance throughout the negotiating process. |
Мы также благодарим Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам за помощь в проведении переговоров. |
The Committee asked the Government to continue to provide information on the activities that the Council for Economic and Social Agreement carries out in order to ensure the principle of equal remuneration for men and women in collective agreements or during the collective bargaining process. |
Комитет просил правительство продолжать представлять информацию о действиях Совета экономического и социального согласия по реализации принципа равного вознаграждения для мужчин и женщин как в коллективных соглашениях, так и в ходе коллективных переговоров. |
Wages in Monaco are set either individually, upon signature of an employment contract and in accordance with the principle of freedom of contract, or following a collective bargaining process between employers or employers' associations and one or more trade unions. |
Размер заработной платы в Монако устанавливается либо в результате свободно выраженного согласия при заключении трудового соглашения в индивидуальных случаях, либо в результате коллективных переговоров между работодателями или ассоциациями предпринимателей и одним или несколькими профсоюзами. |
The programme prepared several mandated reports for SBI 20 and supported the negotiation process during the session in the areas of national communications, financial and technical support, adaptation, and efforts to mitigate climate change. |
Программа подготовила несколько докладов для двадцатой сессии ВОО и оказала поддержку в проведении переговоров в ходе этой сессии по вопросам национальных сообщений, финансовой и технической поддержки, адаптации, а также деятельности по предотвращению изменения климата. |
At the same time, Morocco stood ready to begin the process of negotiations with Algeria to obtain a definitive and realistic settlement to the regional dispute and thereby promote the development of the entire Maghreb region while maintaining respect for the territorial integrity of all the Maghreb States. |
Вместе с тем Марокко заявляет о своей готовности начать процесс переговоров с Алжиром в целях обеспечения окончательного и реалистичного урегулирования этого регионального спора и содействовать тем самым развитию всего региона Магриба при уважении территориальной целостности всех входящих в его состав государств. |
We welcome the efforts made by both sides to set in motion a free and fair election process, which is essential to democratic institution-building and to renewed negotiations towards a just and lasting peace. |
Мы приветствуем усилия обеих сторон с целью начала свободного и справедливого избирательного процесса, имеющего ключевое значение для построения демократических институтов и для возобновления переговоров о заключении справедливого и прочного мира. |
The compromise that we have achieved following difficult negotiations opens the way to a new and dynamic process that will allow the parties involved to engage in negotiations designed to achieve a just, lasting and mutually acceptable solution to the question of the Western Sahara. |
Компромисс, которого нам удалось достичь после проведения сложных переговоров, открывает путь к началу нового и динамичного процесса, который позволит соответствующим сторонам сесть за стол переговоров с целью обеспечения справедливого, долговременного и взаимоприемлемого решения вопроса в отношении Западной Сахары. |
Resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace are the points of reference for the resumption of the peace process in a negotiated settlement between the parties. |
Резолюции 242 и 338 и принцип «земля в обмен на мир» - это отправные точки для возобновления мирного процесса и урегулирования между сторонами на основе переговоров. |
It is important for the international community to learn a lesson from the past decade so that it can deal with the factors and obstacles that in the past have caused problems in the peace process, and that would contribute to creating suitable circumstances for successful negotiations. |
Международному сообществу важно усвоить уроки прошлых десятилетий, с тем чтобы преодолеть факторы и препятствия, из-за которых возникали в прошлом проблемы в мирном процессе, и это способствовало бы созданию благоприятных условий для успешных переговоров. |
We are encouraged by the signals, including, recently, that about the possibility of the resumption of negotiations on both issues, and hope that they will lead to a revitalization of the peace process in the Middle East. |
Нас обнадеживают, в том числе недавние признаки, возможности возобновления переговоров по обеим проблемам, и мы надеемся, что они приведут к оживлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |