The negotiation process was recognized by the United Nations Conference on Sustainable Development, which concluded its work just before the convening of the fourth session of the committee. |
Процесс переговоров был признан Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая завершила свою работу непосредственно перед созывом четвертой сессии Комитета. |
During its CBD presidency (2008 to 2010), the German government advanced the process of negotiations on establishing IPBES and also contributed financially to its implementation. |
В период своего председательства в секретариате КБР (2008 - 2010 годы) правительство Германии способствовало продвижению процесса переговоров о создании Платформы, а также оказывало финансовое содействие в его осуществлении. |
China supports the conclusion of the Arms Trade Treaty, which could regulate transactions of conventional arms, and it has played a positive role in the negotiation process. |
Китай поддерживает заключение Договора о торговле оружием, который мог бы регулировать операции с обычными вооружениями, и играет конструктивную роль в процессе переговоров. |
National security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite. |
Обсуждение правомерных опасений в связи с национальной безопасностью может и должно проходить в процессе переговоров, но не должно быть предварительным условием для их начала. |
This lack of clarity about the objectives of talks has raised concerns among States in the region, although all express support for some sort of political process. |
Такое отсутствие ясности в отношении целей переговоров вызывает озабоченность у стран региона, хотя все они высказываются в поддержку осуществления определенного политического процесса. |
Failure to make meaningful reductions in their arsenals, through a process of bilateral and multilateral negotiations, would place the Treaty's non-proliferation objectives under intolerable pressure. |
Неспособность произвести значимые сокращения арсеналов в рамках двусторонних и многосторонних переговоров создаст невыносимое давление на процесс выполнения поставленных Договором целей в области нераспространения. |
Regarding the Darfur political process, the Security Council insisted on the need to have enabling conditions in place before any negotiations could take place in Darfur. |
В связи с Дарфурским политическим процессом Совет Безопасности обратил особое внимание на необходимость обеспечения благоприятных условий до начала каких-либо переговоров в Дарфуре. |
Unjustified ex post facto approval not only creates additional costs for UNRWA but also limits effective competition among contractors and reduces transparency during the negotiation process. |
Безосновательное утверждение задним числом не только создает дополнительные расходы для БАПОР, но и ограничивает эффективную конкуренцию между подрядчиками и снижает уровень транспарентности в процессе переговоров. |
Member States were urged to ensure the participation of representatives of organizations of indigenous peoples during the negotiation process and the World Conference. |
государствам-членам было настоятельно рекомендовано обеспечить участие представителей организаций коренных народов в процессе переговоров и в самой Всемирной конференции. |
However, the political process stalled soon after the completion of the second round of negotiations in February 2014 and the conflict continued to escalate. |
Тем не менее, политический процесс зашел в тупик вскоре после завершения второго раунда переговоров в феврале 2014 года, и конфликт продолжил разрастаться. |
The exercise included discussion of a draft report, coordination of group positions and the introduction of amendments and the process of negotiations on a final report. |
Это занятие включало в себя обсуждение проекта доклада, координацию позиций групп и внесение поправок и процесс переговоров по итоговому докладу. |
He noted that, to achieve a lasting security, disarmament was vital, as well as the launch of a negotiating process leading to a political agreement. |
Он отметил, что для обеспечения прочной безопасности крайне необходимо произвести разоружение, а также начать процесс переговоров, ведущий к политическому соглашению. |
In his opening statement, the Chair thanked the Director of the Human Rights Treaties Division for his personal engagement with the treaty body strengthening process and for conducting difficult negotiations. |
В своем вступительном заявлении Председатель Комитета поблагодарил директора Отдела по международным договорам о правах человека за его личное участие в процессе укрепления договорных органов и проведении трудных переговоров. |
The Syrian Coalition diversified its representation during the Geneva process, including by bringing representatives from armed groups during the second round of negotiations. |
В ходе Женевского процесса Сирийская коалиция расширила свое представительство, во втором раунде переговоров включив в свой состав представителей вооруженных групп. |
A consensus among all parties on the parameters and timeline for peace talks is required in order to put in place an effective cantonment process, which remains their responsibility. |
Необходим консенсус всех сторон по параметрам и срокам мирных переговоров с целью осуществления эффективного процесса развертывания, за который они продолжают нести ответственность. |
The Under-Secretary-General also informed Council members about the latest developments in the political talks and the mediation process led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). |
Заместитель Генерального секретаря сообщил также членам Совета о последних событиях в связи с проведением политических переговоров и процесса посредничества под руководством Межправительственной организации по развитию (ИГАД). |
He stressed the need for both sides to exercise maximum restraint, to restore calm and to see opportunities to return to a negotiation process. |
Он подчеркнул необходимость того, чтобы обе стороны проявляли максимальную сдержанность, восстановили спокойную обстановку и рассмотрели возможности для возвращения к процессу переговоров. |
IGAD, following individual consultations, proxy talks and direct talks, commenced the formal negotiation process between the parties in Addis Ababa on 4 January. |
После консультаций с каждой из сторон в отдельности, непрямых и затем прямых переговоров ИГАД начала 4 января в Аддис-Абебе процесс официальных переговоров между сторонами. |
The groups insisted on the multi-ethnic character of northern Mali, stressing that they represented sizeable communities that ought to be included in any comprehensive negotiation process. |
Эти группы особо отметили многоэтнический характер севера Мали, подчеркнув, что они представляют крупные общины, которые необходимо подключать к любому всеобъемлющему процессу переговоров. |
They recommended that cantonment continue as part of the negotiation process paving the way to a comprehensive agreement and full disarmament, demobilization and reintegration of the armed groups. |
Они рекомендовали продолжать расквартирование в рамках процесса переговоров, что позволило бы достичь всеобъемлющего соглашения и обеспечить полное разоружение, демобилизацию и реинтеграцию вооруженных групп. |
That said, he noted that in 2007 the Security Council had mandated a process of direct negotiations between the parties under the auspices of the United Nations. |
Он, однако, отметил, что в 2007 году Совет Безопасности санкционировал проведение прямых переговоров между сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Coordination and the Platform delegations refused to sit at the same table, leading to a two-track process. |
Делегации коалиций «Координация» и «Платформы» отказались сидеть за одним столом переговоров, и из-за этого процесс проходил параллельно. |
Meanwhile, the mediation team and the parties continued discussions on the process and the format of the negotiations. |
В то же время посредническая группа и стороны продолжали проводить обсуждения, посвященные процессу и формату переговоров. |
Proposals covered a range of activities from unilateral reductions in tactical, strategic and non-deployed nuclear warheads to the full elimination of such weapons through a multilateral negotiated process. |
ЗЗ. Предложения охватывали целый ряд мероприятий от односторонних сокращений тактических, стратегических и неразвернутых ядерных боеголовок до полной ликвидации такого оружия в рамках процесса, разработанного на основе многосторонних переговоров. |
A focal point from Germany, on behalf of the Declaration Drafting Group, reported on the drafting and negotiating process for the Ministerial Declaration. |
Координатор, представлявший Германию и выступивший от имени группы по подготовке декларации, сообщил о процессе разработки Декларации министров и переговоров по ней. |