There was a need, in addition, to encourage all stakeholders to actively engage in every step of the process, from the initial brainstorming, through the development of procedures and mechanisms, to the detailed negotiation, implementation, monitoring and evaluation stages. |
Кроме того, существует необходимость в поощрении всех заинтересованных сторон к активному участию в каждом шаге этого процесса, начиная с первоначальной "мозговой атаки", через этапы разработки процедур и механизмов, до этапов проведения обстоятельных переговоров, осуществления, контроля и оценки. |
Mr. Barton (United States of America): Our thanks go to the Ambassadors of Cape Verde and Portugal and to the many negotiators who were so helpful in this process. |
Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Мы хотели бы выразить признательность послам Кабо-Верде и Португалии, а также многим участникам переговоров, чьи усилия сыграли столь важную роль в этом процессе. |
When UIC split in 2008 over the Djibouti peace process, Umal stridently opposed the peace talks, and subsequently rejected Sheikh Sharif's election as President of the Transitional Federal Government in January 2009. |
После того как в 2008 году в СИС произошел раскол из-за разногласий по поводу джибутийского мирного процесса, Умал резко выступил против мирных переговоров, а впоследствии и против избрания Шейха Шарифа президентом переходного федерального правительства в январе 2009 года. |
The Security Council reaffirms its support for the AU-UN led peace process for Darfur, hosted by the State of Qatar, the work of Joint Chief Mediator Djibril Bassole and the principles guiding the negotiations. |
Совет Безопасности подтверждает свою поддержку проходящего под руководством Африканского союза и Организации Объединенных Наций дарфурского мирного процесса, участников которого принимает у себя Государство Катар, деятельности Главного совместного посредника Джибрила Бассоле и руководящих принципов ведения переговоров. |
Sweden believes that this is done without prejudice to any future negotiating process on a nuclear-weapons convention or on a framework of separate, mutually reinforcing instruments. |
Швеция считает, что этот пункт преамбулы не предвосхищает какой-либо процесс переговоров, который в будущем может проводиться по конвенции о ядерном оружии или по отдельным взаимоусиливающим документам. |
As the available relevant practice was bilateral in nature and context-specific, it was more appropriate for application in bilateral negotiations between interested States than for the process of the progressive development and codification of international law. |
С учетом того, что имеющаяся применимая практика является двусторонней по своему характеру и в каждом случае определяется конкретными обстоятельствами, представляется более целесообразным применять ее в контексте двусторонних переговоров между заинтересованными государствами, чем в процессе прогрессивного развития и кодификации международного права. |
I welcome the renewed commitment of the parties to negotiating the post-referendum issues and, in particular, their achievement in agreeing to the negotiating process and structure. |
Я приветствую подтверждение сторонами приверженности обсуждению вопросов, которые могут возникнуть в период после референдума, и в частности достижение ими договоренности относительно процесса и структуры переговоров. |
Elsewhere, hectic and inconclusive efforts by the Government to carry out negotiations with armed groups that are not part of the Libreville peace process have increased tensions in the Vakaga and Bamingui-Bangoran prefectures. |
В других районах страны хаотичные и непоследовательные попытки правительства посадить за стол переговоров вооруженные группы, не участвующие в Либревильском мирном процессе, привели к усилению напряженности в префектурах Вакага и Баминги-Бангоран. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) at an early date and the early commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty are of great importance to advancing the nuclear disarmament process. |
Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в ближайшем будущем и скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов имеет исключительно важное значение для продвижения вперед процесса ядерного разоружения. |
Prince Ghazi Bin Mohammad (Jordan): Forgive me for taking the floor again, but I wish only to thank delegations, and in particular the now 31 sponsors, for the constructive spirit in which they engaged with us throughout the process of negotiations. |
Принц Гази бен Муххамад (Иордания) (говорит по-английски): Я приношу свои извинения за то, что снова взял слово, но я хотел бы лишь поблагодарить делегации и, в частности, теперь 31 соавтора за конструктивный дух, который сопровождал процесс проведения переговоров. |
Japan for its part will contribute to the negotiations for an international agreement through the Group of Eight (G-8) Hokkaido-Toyako Summit to be held next year, and will feed the results back into the United Nations process. |
Со своей стороны, Япония намерена внести свой вклад в проведение переговоров по достижению международного соглашения на встрече Группы восьми на высшем уровне, которая состоится в следующем году в Тояко, Хоккайдо, и обеспечить учет ее результатов в осуществлении соответствующего процесса в Организации Объединенных Наций. |
Hungary continues to support the process aimed at achieving the denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner and welcomes the first promising results of the Six-Party Talks. |
Венгрия по-прежнему выступает в поддержку мирного процесса, направленного на придание Корейскому полуострову статуса зоны, свободной от ядерного оружия, и приветствует первые многообещающие результаты шестисторонних переговоров. |
Secondly, that proposal seeks to endorse a process based on a logic of majority-minority, hard to identify, that literally goes against the nature of a negotiation. |
Во-вторых, выдвинутое предложение направлено на одобрение процесса, основанного на логике «большинство - меньшинство», что трудно поддается оценке и буквально противоречит самой природе переговоров. |
The provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption benefit greatly from the fact that they are the product of an open-ended, fully participatory negotiation process. |
Положения Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции существенно выигрывают в силу того обстоятельства, что они являются продуктом процесса переговоров открытого состава, предусматривающего полномасштабное участие всех заинтересованных сторон. |
The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. |
Одним из них является полемика по поводу того, как много можно добиться за счет многосторонних переговоров и соглашений, в противовес тому, чем было бы предпочтительнее заниматься, возможно синхронизированным образом, за счет шагов, предпринимаемых на национальном уровне. |
With funding obtained through the tripartite process, the NBAPC implemented its Small Home Business Loan Programme and also explored the establishment of a credit union for off-reserve Aboriginal people. |
За счет средств, полученных по итогам проведения трехсторонних переговоров, Совет коренных народов Нью-Брансуика обеспечил осуществление своей программы по коммерческому кредитованию строительства небольших домов, а также рассмотрел вопрос о целесообразности создания кредитного союза в интересах коренных народов, проживающих за пределами резерваций. |
Following the WTO Ministerial Conference in Bali in 2013, we call for an inclusive and transparent negotiating process and the prioritizing of the interests and issues of developing countries in the post-Bali programme. |
С учетом состоявшейся в Бали в 2013 году Конференции ВТО на уровне министров мы выступаем за всеохватный и транспарентный процесс переговоров и призываем в программе выполнения решений, принятых в Бали, в первоочередном порядке учитывать интересы и проблемы развивающихся стран. |
Other efforts to recast the Doha Development Agenda or prejudge the results of the Doha Round did not help the process but rather obstructed it. |
Другие попытки внести изменения в принятую в Дохе Программу развития или повлиять на результаты начатого в Дохе раунда переговоров не только не будут способствовать успеху этого процесса, но дадут прямо противоположный результат. |
Likewise, to participate effectively in the trade-rules-making process, or to negotiate an investment agreement compatible with competitiveness goals, requires both economic and legal skills that do not have similarities with those required by an efficient debt management system. |
Аналогичным образом для эффективного участия в процессе разработки торговых правил или проведения переговоров по заключению инвестиционного соглашения, согласующегося с целями в плане конкурентоспособности, нужны и экономические, и правовые навыки, весьма сильно отличающиеся от тех, которые необходимы для обеспечения эффективной работы системы управления долгом. |
We shall also participate actively in the World Summit for Social Development, and we stress the great importance of the negotiating process and of what is included in the Summit's agenda. |
Столь же активное участие мы будем принимать во Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам социального развития, и мы подчеркиваем огромную важность связанного с ее проведением процесса переговоров и тех вопросов, которые включены в ее повестку дня. |
Environmental concerns and principles - precaution, inter- and intra-generational equity, scientific uncertainty, life-cycle economy, common but differentiated responsibility, and sustainable development - have also arisen in recent years and now need to be factored into the negotiation process. |
Такие экологические реалии и принципы как осмотрительность, справедливая основа отношений внутри одного поколения и между поколениями, научная неопределенность, экономика жизненного цикла, общая, но дифференцированная ответственность и устойчивое развитие, также появились в последние годы и теперь должны быть интегрированы в процесс переговоров. |
MOPIC explored the process from negotiations through to the transformation of government structures that South Africa has undertaken; |
Представители министерства планирования и международного сотрудничества изучали путь, по которому пошла Южная Африка, - начиная с ведения переговоров и заканчивая реформированием правительственных структур; |
The illegal actions of Armenia in occupied Azerbaijani territories and its position in the negotiating process prove that Armenia is not intent on finding a solution to the problem. |
Незаконные действия Армении на оккупированных азербайджанских территориях и ее позиция на переговорах показывают, что Армения нацелена не на поиски решения проблемы, а, скорее, на дальнейшее затягивание переговоров и закрепление результатов агрессии, в попытке навязать в конечном итоге урегулирование на основе свершившегося факта. |
President Taylor assured the current Chairman of ECOWAS of his readiness further to support the process of dialogue and negotiation aimed at achieving lasting peace and reconciliation in Sierra Leone. |
Президент Республики Либерии Его Превосходительство д-р Чарльз Ганкей Тейлор заверил действующего Председателя ЭКОВАС Его Превосходительство Гнасингбе Эйадему в своей неизменной готовности наращивать усилия по поддержке процесса диалога и переговоров, направленного на обеспечение прочного мира и примирения в Сьерра-Леоне. |
The subprogramme supported the negotiation process on all matters relating to national communications from non-Annex I Parties, including the review and adoption of guidelines for the preparation of national communications. |
Эта подпрограмма оказывала поддержку процессу переговоров по всем вопросам, связанным с национальными сообщениями Сторон, не включенных в приложение I, в том числе в деле рассмотрения и принятия руководящих принципов для подготовки национальных сообщений. |