| Croatia welcomes the call by the Security Council for strengthening the present negotiating process and intensifying the implementation of the economic agreement of 2 December 1994. | Хорватия приветствует призыв Совета Безопасности к укреплению нынешнего процесса переговоров и активизации осуществления экономического соглашения от 2 декабря 1994 года. |
| RUF accused the Government of sabotaging the process by issuing derogatory statements while the talks were being held. | ОРФ обвинил правительство ВПС в том, что оно сорвало процесс, выступив с заявлениями подрывного характера во время проведения переговоров. |
| These meetings are indispensable to achieving the involvement of the East Timorese in the negotiating process in the search for a solution to the question of East Timor. | Эти встречи крайне необходимы для обеспечения участия восточнотиморцев в процессе переговоров, связанных с поиском решения вопроса о Восточном Тиморе. |
| This unfortunate development was a sore disappointment for the international community, whose aspirations for a nuclear-weapon-free world were galvanized during the process of the CTBT negotiations. | Такой прискорбный ход событий вызвал чувство горького разочарования у членов международного сообщества, чьи надежды на избавление мира от ядерного оружия получили дополнительный импульс в ходе переговоров о разработке ДВЗИ. |
| The negotiating committee ended its work hastily, a fact not unrelated to the domestic aspirations of certain countries engaged in the electoral process. | Комитет по проведению переговоров поспешно закончил свою работу, и это произошло не без влияния внутриполитических факторов в некоторых государствах, в которых предвыборный процесс протекает. |
| The CTBT, with all its shortcomings, should accelerate the process of nuclear disarmament through negotiations on a consecutive series of subsequent treaties. | ДВЗИ, со всеми его недостатками, должен ускорить процесс ядерного разоружения на основе переговоров по последовательной серии последующих договоров. |
| My Special Representative has always provided assistance in connection with the difficult negotiation process, giving much advice and making many appeals for moderation and calm. | Мой Специальный представитель постоянно оказывал помощь в осуществлении трудного процесса переговоров, предоставляя консультации и обращаясь с призывами к сдержанности и спокойствию. |
| We reject violence as a means of settling disputes between political factions, and we put a high premium on the process of reconciliation through discussions and dialogue. | Мы отвергаем насилие как средство разрешения споров между политическими группировками и возлагаем большие надежды на процесс примирения посредством переговоров и диалога. |
| In the same spirit, I strongly urge both sides to avoid taking any action that would be unhelpful to the negotiating process. | В том же духе я самым настоятельным образом призываю обе стороны избегать каких-либо действий, которые не будут способствовать процессу переговоров. |
| The allegations that a resolution adopted by the Georgian Parliament dissolving the Abkhaz Parliament should create difficulties in the continuation of the negotiation process is simply not true. | Утверждения, что принятое грузинским парламентом решение о роспуске парламента Абхазии затруднит продолжение процесса переговоров, просто неверны. |
| The programme has also received a contribution of US$200,000 from the Government of Denmark through the trust fund for the negotiating process. | Программа получила также от правительства Дании денежные средства в размере 200000 долл. США через целевой фонд для ведения переговоров. |
| However, they were negative about the participation of observers at the talks, stressing that their presence, especially in the initial stages, might complicate the process of negotiations. | Однако они высказались отрицательно по поводу участия в этих переговорах наблюдателей, подчеркнув, что их присутствие, особенно на первоначальных этапах, может усложнить процесс переговоров. |
| With respect to persistent organic pollutants, proposals were advanced for the global programme to initiate, directly, an intergovernmental process to consider and negotiate a global, legally binding instrument. | Что касается устойчивых органических загрязнителей, то были выдвинуты предложения относительно глобальной программы, непосредственно направленной на инициирование на межправительственном уровне процесса рассмотрения и согласования в ходе переговоров глобального, юридически обязательного документа. |
| In this context, the Executive Secretary appealed to donor countries to make further efforts, in particular to enable developing countries to participate fully in the continued negotiating process. | В данной связи Исполнительный секретарь обратился к странам-донорам с просьбой предпринимать дальнейшие усилия, в частности для того, чтобы развивающиеся страны могли принимать всестороннее участие в непрерывном процессе переговоров. |
| The authorities are withholding thousands of other applications and have refused to process further requests owing to a stalling of the peace negotiations on both sides. | В настоящее время власти задерживают тысячи поданных ранее заявлений о репатриации и отказываются рассматривать новые просьбы в силу прекращения мирных переговоров с обеих сторон. |
| Despite the agreement reached in Islamabad to hold the fourth round of inter-Tajik talks in Moscow in December 1994, the negotiating process was at a stalemate. | Несмотря на достигнутую в Исламабаде договоренность о проведении в Москве в декабре 1994 года четвертого раунда межтаджикских переговоров, переговорный процесс зашел в тупик. |
| As far as Angola is concerned, we welcome the way in which the negotiation process and the implementation of the agreements signed in Lusaka have developed. | Что касается Анголы, мы приветствуем развитие процесса переговоров и претворения в жизнь соглашений, подписанных в Лусаке. |
| In paragraph 19 of the same resolution, the General Assembly invited "relevant non-governmental organizations to make contributions to the negotiating process, as appropriate". | В пункте 19 той же резолюции Генеральная Ассамблея предложила соответствующим неправительственным организациям вносить, когда это необходимо, свой вклад в процесс переговоров . |
| It should agree on the mandate of the negotiating or other process, including the type of instrument and the subject or subjects to be addressed. | Конференция должна согласовать мандат переговоров или другого процесса, включающий тип разрабатываемого документа и вопрос или вопросы, которые будут рассмотрены. |
| The process of negotiating a verification mechanism approved by the recent Special Conference of parties to the Convention indicates a favourable trend in the direction of multilateral disarmament. | Процесс переговоров о механизме проверки, одобренный проходившей нёдавно Специальной конференцией государств - участников этой Конвенции, свидетельствует о благоприятной тенденции в направлении многостороннего разоружения. |
| Disarmament is a political process of negotiating tending towards the conclusion of binding agreements by the parties involved, which are concerned primarily for their own security. | Разоружение является процессом политических переговоров, направленных на достижение требующих неукоснительного выполнения договоренностей между заинтересованными сторонами, которые заботятся в первую очередь о своей собственной безопасности. |
| The European Union has given particular attention to the development needs and efforts of the small island developing States and strongly supported the negotiation process leading to the Barbados Conference. | Европейский союз уделяет особое внимание потребностям и усилиям в области развития малых островных развивающихся государств и решительно поддерживает процесс переговоров, который привел к Барбадосской конференции. |
| Support the capacity-building process through establishing proper representation of women's interests and concerns in a system of collective negotiations; | оказать поддержку процессу укрепления потенциала посредством обеспечения надлежащего представительства интересов женщин и их проблем в системе коллективных переговоров; |
| After all, in a negotiated process, no one typically gives more than it needs to respond to the offers of other parties. | Как бы то ни было, в ходе процесса переговоров ни одна страна в ответ на предложение других сторон не предлагает больше необходимого. |
| Existing forums or a process modelled on proved international negotiating processes (perhaps, a series of "Green Rounds") should be carefully examined and considered. | Необходимо тщательно изучить и рассмотреть возможности существующих форумов или процесса, организованного по типу доказавших свою пригодность международных механизмов переговоров (возможно, в форме серии "зеленых раундов"). |