Neither the process of bi-communal talks over the years, nor any recent developments could be invoked to impair the legal personality of the Republic of Cyprus, a sovereign State and a Member of the United Nations and the European Union. |
Нельзя ссылаться ни на процесс межобщинных переговоров, длящихся многие годы, ни на любые из последних событий, с тем чтобы ограничить правосубъектность Республики Кипр, суверенного государства и члена Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
HCOC, a politically binding text negotiated and finalized through an open-ended process similar to that which produced the Ottawa Convention, seeks to curb the proliferation of this type of weapons system through self-restraint and vigilance. |
МКП, являющийся документом, который был выработан путем переговоров и который дорабатывался с помощью «открытого» процесса, аналогичного процессу выработки Оттавской конвенции, направлен на сдерживание распространения указанной системы вооружений путем проявления сдержанности и бдительности. |
There is now recognition that the process and substance of negotiations are inseparable, and that agenda setting is critical in determining the outcomes of negotiations. |
В настоящее время признается, что в рамках проводимых переговоров вопросы процедуры и существа неразрывно связаны между собой и что определение повестки дня имеет решающее значение для результатов переговоров. |
UNCTAD had a key role and a unique mandate in supporting developing countries during the process and exploring the development dimension of the negotiations through intergovernmental deliberations, analysis and technical cooperation activities. |
ЮНКТАД играет ключевую роль и обладает уникальным мандатом в деле поддержки развивающихся стран в ходе этого процесса и изучения аспектов развития в рамках переговоров через каналы межправительственных дискуссий, аналитической деятельности и деятельности по линии технического сотрудничества. |
The representative of Chile said that expectations for the Hong Kong Ministerial Meeting were high, but it could not be expected that negotiations would be concluded there, and the true driver of the negotiations was the Geneva process. |
Представитель Чили заявил, что с Совещанием на уровне министров в Гонконге связываются большие надежды, но при этом нельзя рассчитывать, что переговоры на нем удастся завершить и что истинной движущей силой переговоров является Женевский процесс. |
The process of trade negotiations must be democratic and issues essential to developing countries should be addressed, including implementation issues, special and differential treatment, agriculture, TRIPS and public health, and dispute settlement. |
Процесс торговых переговоров должен быть демократичным и включать обсуждение проблем, имеющих важнейшее значение для развивающихся стран, включая вопросы осуществления, вопрос о специальном и дифференцированном режиме, вопросы сельского хозяйства, ТАПИС и вопросы здравоохранения, а также проблемы, касающиеся урегулирования споров. |
We realized that the lengthy process of negotiation sometimes involved frustrations, but we were also aware that lasting peace must be complete and comprehensive, leaving no loose ends, so as to avoid greater frustrations in the future owing to unresolved flaws in the accords. |
Мы осознавали, что длительный процесс переговоров иногда чреват разочарованиями, но мы также знали то, что прочный мир должен быть полным и всеобъемлющим, он не должен оставлять никаких лазеек, с тем чтобы избежать еще больших разочарований в будущем в связи с неурегулированными в соглашениях ошибками. |
The Council members underlined the critical role of the effective enforcement and monitoring of the sanctions regime for the Somalia national peace and reconciliation talks and reiterated the active engagement of the Security Council in this process. |
Члены подчеркнули крайне важную роль эффективного обеспечения соблюдения режима санкций и контроля за ним для национальных переговоров о мире и примирении в Сомали и вновь отметили активное участие Совета Безопасности в этом процессе. |
Therefore, throughout the process, Mexico focused its efforts on seeking a consensus, first with respect to the negotiating mandate for a convention, and then in connection with the adoption of the Declaration. |
Поэтому в ходе всего процесса Мексика сосредоточила свои усилия на достижении консенсуса, прежде всего в отношении мандата переговоров по конвенции, а затем в связи с принятием Декларации. |
In that context, Brazil favours action on the basis of multilateral negotiations and agreements grounded in the established and universal treaty-making process, rather than simple recourse by the Security Council to improvisation and to coercive measures. |
В этом контексте Бразилия выступает за действия на основе многосторонних переговоров и соглашений, лежащих в основе утвержденного и универсального процесса заключения договоров, а не за простое обращение Совета Безопасности к импровизации и принудительным мерам. |
It is our hope that the Doha round of multilateral trade negotiations of the World Trade Organization will be completed in 2006 through the firm will of the parties and their understanding that the negotiating process should result in benefits for all. |
Мы надеемся, что Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации будет завершен к 2006 году на основе твердой воли сторон и их понимания, что переговорный процесс должен принести выгоды всем. |
Moreover, the outcome of the talks in Naivasha could serve as a model for the talks on Darfur and instil more confidence among the rebels in the process. |
Кроме того, итоги переговоров в Найваше могут послужить моделью для переговоров по Дарфуру и усилить доверие к этому процессу со стороны повстанцев. |
On 11 August the Council heard a regular briefing on the situation in the peace process, presented by the Under-Secretary-General for Political Affairs, who stated that there had been no tangible progress during the past month towards resuming the peace negotiations on any of the tracks. |
11 августа Совет заслушал очередной брифинг о состоянии мирного процесса, представленный заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам, который заявил, что в течение прошлого месяца не было достигнуто никакого существенного прогресса на пути к возобновлению мирных переговоров ни по одному из направлений. |
In 1983, the Government of Canada recognized the inherent right of self-government as an existing aboriginal right and established a process for negotiation of treaty or non-treaty agreements to implement aboriginal self-government. |
В 1983 году правительство Канады признало неотъемлемое право на самоуправление действующим правом коренных народов и начало процесс переговоров по договорным и недоговорным соглашениям, касающимся осуществления коренными народами права на самоуправление. |
States should be encouraged to undertake independent assessments of the impacts of trade agreements on poverty, human rights and other social aspects, and these assessments should be taken into account in the context of the Trade Policy Review Mechanism process and future trade negotiations. |
Следует поощрять государства предпринимать независимые оценки последствий торговых соглашений для уровня бедности, прав человека и других аспектов социальной защиты, и такие оценки должны приниматься во внимание в контексте процесса функционирования механизма обзора торговой политики и в ходе будущих торговых переговоров. |
The selection of our negotiating partners and the continuation of negotiations with the European Union three will be commensurate with the requirements of our cooperation with the Agency regarding the non-diversion of the process of uranium enrichment to non-peaceful purposes, within the framework of the NPT. |
Выбор наших партнеров по переговорам и продолжение переговоров с тремя странами Европейского союза соответствует требованиям нашего сотрудничества с Агентством о непереключении процесса обогащения урана на немирные цели в рамках действия ДНЯО. |
Much flexibility, good faith and compromise were still needed in order to bring the Doha Round to a successful and timely conclusion, and fundamental reform of the agenda and the negotiation process would be required. |
Для успешного завершения в предусмотренные сроки раунда переговоров, начатого в Дохе, по-прежнему требуется немалая гибкость, добрая воля и готовность к компромиссам, кроме того, при подготовке переговоров и в их процессе необходимо будет проводить кардинальные изменения. |
The determination of frameworks, structures and directions for future negotiations in five priority fields was important for the further advancement of the negotiating process and gave grounds for optimism about their results. |
Определить рамки, структуры и ориентиры для будущих переговоров в пяти имеющих приоритетное значение сферах важно для того, чтобы процесс переговоров продолжался и чтобы сохранялась надежда на их успех. |
Mr. Alimov (Russian Federation) said that the follow-up to the 2005 World Summit Outcome in the field of operational activities for development of the United Nations system should be fully integrated into the existing architecture of the intergovernmental negotiation process, which was already sufficiently effective. |
Г-н Алимов (Российская Федерация) говорит, что последующие мероприятия по итогам Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года в области оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций должны быть полностью включены в существующую структуру процесса межправительственных переговоров, который уже доказал свою эффективность. |
Cameroon, which looks forward to the rapid creation of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, counts on your wisdom to ensure that the negotiating process that will lead to their creation will be open, transparent and inclusive. |
Камерун, который с нетерпением ожидает создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, рассчитывает на вашу мудрость в обеспечении того, чтобы процесс переговоров, который приведет к их созданию, носил открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер. |
That development should have led to the relaunching of negotiations within the framework of the roadmap, as well as the restart of the stalled political process. |
Это событие должно было привести к возобновлению переговоров на основе «дорожной карты», а также к возобновлению зашедшего в тупик политического процесса. |
Future political actions must be implemented on a unilateral basis and all solutions should be negotiated solutions, because unilateral actions undermined the peace process and the implementation of the Road Map and frustrated the search for a lasting solution. |
Дальнейшие действия политического характера не должны осуществляться на односторонней основе, и все вопросы следует решать путем переговоров, поскольку односторонние действия подрывают мирный процесс и осуществление "дорожной карты", а также сводят на нет поиски сколько-нибудь прочного решения. |
As parliaments are called upon to ratify international treaties, and through their oversight function make sure that those are effectively implemented, it is of crucial importance that parliaments themselves be well informed of and involved in the deliberative and negotiating process under way. |
Поскольку парламенты обязаны ратифицировать международные договоры, и в рамках своей надзорной деятельности обеспечивать их эффективное осуществление, крайне важно, чтобы сами парламенты были хорошо информированы о проходящих процессах обсуждений и переговоров и принимали в них участие. |
16.2 In July 2005, on the basis of an external evaluation report on the state of ECE issued at the end of June, the States members of the Commission decided to launch a negotiating process on ECE reform. |
16.2 В июле 2005 года с учетом результатов внешней оценки, изложенной в докладе о состоянии дел в ЕЭК, опубликованном в конце июня, государства - члены Комиссии постановили начать процесс переговоров по вопросам, касающимся реформирования ЕЭК. |
Following up on his visit to Kosovo, the Representative wrote a letter to the Special Envoy of the Secretary-General for the future status process for Kosovo, Marti Ahtisaari, concerning the needs and rights of IDPs in the current status talks. |
После своего визита в Косово Представитель направил Специальному посланнику Генерального секретаря по вопросам процесса определения будущего статуса Косово Марти Ахтисаари письмо, касающееся потребностей и прав внутренне перемещенных лиц для их учета в ходе нынешних переговоров о статусе. |