Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Переговоров

Примеры в контексте "Process - Переговоров"

Примеры: Process - Переговоров
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that Cancún had to be seen as an important signpost in the ongoing process of multilateral trade negotiations. Представитель Барбадоса, выступая от имени Латиноамериканской и Карибской группы, заявил, что Канкун следует рассматривать как важную веху продолжающегося процесса многосторонних торговых переговоров.
Unfortunately, that process had only been partially successful, given that many reforms and programmes were politically sensitive and required complex negotiations between the Government and the Federal Council. К сожалению, этот процесс лишь частично был успешным ввиду того, что многие реформы и программы являются сложными с политической точки зрения и требуют непростых переговоров между правительством и Федеральным советом.
After the completion of the negotiations on the cost-sharing of the perimeter fence construction project, the organizations based at the Vienna International Centre in July 2003 finalized the procurement process. По завершении переговоров относительно совместного несения расходов на осуществление проекта строительства периметрового ограждения базирующиеся в Венском международном центре организации в июле 2003 года завершили процесс закупок.
Despite a ceasefire agreement and several rounds of talks between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal, the emerging peace process is still fragile. Несмотря на соглашение о прекращении огня и серию переговоров между правительством Непала и Коммунистической партией Непала, начавшийся процесс установления мира еще не является прочным.
The United Nations Conference on Environment and Development process witnessed a broad, direct and meaningful involvement of NGOs in shaping the international agenda for perhaps the first time in global negotiations. В рамках процесса проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию отмечалось широкое, прямое и конструктивное участие НПО в разработке международной повестки дня - возможно, впервые за всю историю проведения глобальных переговоров.
The CHRAJ was summoned, and after a community mediation process involving over 140 individuals, a resolution was reached and the two sides were reconciled. На помощь была призвана КПЧАЮ, и после посреднических общинных переговоров, в которых участвовало более 140 человек, было принято соответствующее решение и стороны примирились.
The draft resolution we are introducing today is the product of an exhaustive process of open-ended negotiation among delegations in Vienna - where Member States' expertise on nuclear issues is focused - and subsequent, equally exhaustive consultations in New York. Проект резолюции, который мы представили сегодня, является итогом всеобъемлющего процесса открытых переговоров между делегациями в Вене - в которых участвовали эксперты государств-членов по ядерным вопросам - и затем не менее обстоятельных консультаций в Нью-Йорке.
Climate change in the context of sustainable development would be addressed in the envisaged Delhi Declaration, which was seen as an important outcome of the present session of the Conference, with the high-level round table discussions providing guidance to the negotiation process. Проблемы изменения климата в контексте устойчивого развития будут рассмотрены в предлагаемой к принятию Делийской декларации, которая рассматривается в качестве важного итога текущей сессии Конференции, при этом основные руководящие указания для процесса переговоров будут обеспечены в рамках дискуссий за "круглым столом" на высоком уровне.
It is this belief in the need to re-launch the political process to give the peoples once more some hope for a negotiated peace that motivates the European Union's ideas, and those of France in particular. Именно исходя из этой веры в необходимость восстановления политического процесса для того, чтобы вернуть народам надежду на достижение мира на основе переговоров, Европейский союз выдвигает свои инициативы, и именно так считает Франция.
Those who have the responsibility to maintain international peace must act now to revive the process of negotiations and the hopes of durable peace in the Middle East. Тот, кто несет ответственность за поддержание международного мира, должен действовать сейчас, с тем чтобы оживить процесс переговоров и возродить надежду на прочный мир на Ближнем Востоке.
Mr. Baker managed to bring the two parties to the negotiating table in an attempt to overcome the difficulties that had caused the deadlock in the peace process. Гну Бейкеру удалось уговорить обе стороны сесть за стол переговоров, чтобы попытаться преодолеть трудности, из-за которых мирный процесс зашел в тупик.
To be precise, both parties should understand - and should convince the international community that they realize - that there is no alternative to a peaceful negotiating process for completely solving the Middle East conflict by attaining a just, lasting and comprehensive solution. Точнее говоря, обе стороны должны сами понять и убедить международное сообщество, что они действительно понимают, что нет альтернативы мирному процессу переговоров в интересах окончательного урегулирования ближневосточного конфликта на основе справедливого, прочного и всеобъемлющего решения.
In other words, the authors of the report play essentially the role of the judge and jury of the overall outcome of the negotiation process they presided over. Другими словами, авторы этого доклада выполняют, фактически, роль судей и присяжных в отношении общих результатов возглавляемого ими процесса переговоров.
Another issue of significance, negatively affecting the negotiating process, which you also include in your Report, was the lack of sufficient time and the tight deadlines provided. Другим важным моментом, отрицательно сказавшимся на процессе переговоров, о чем Вы также говорили в Вашем докладе, стала нехватка времени и установление жестких сроков.
The decision about what constitutes the importance of an objective is essentially a political act, which must be resolved in the negotiating process between Member States. Решение о том, что определяет важность той или иной задачи, по сути своей является политическим актом и должно приниматься в рамках процесса переговоров с участием государств-членов.
It would create conditions of calm conducive to the relaunching of a genuine political negotiating process aimed at a final settlement of the conflict, without which there will never be a lasting ceasefire. Они создали бы спокойные условия, способствующие началу подлинного процесса политических переговоров, направленного на окончательное урегулирование конфликта, без чего никогда не будет долгосрочного прекращения огня.
In order to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue, Japan is ready to continue to make every effort towards a resolution by diplomatic means, primarily by actively contributing to the six-party talks process. В целях разрешения ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики мирным путем посредством диалога Япония готова и впредь прилагать все необходимые усилия, направленные на разрешение ситуации дипломатическими средствами, главным образом, внося активный вклад в процесс шестисторонних переговоров.
A draft resolution to that effect should be adopted by this Committee as proof of our preparedness to match our words with deeds and to embark on a process of negotiating a convention to ban nuclear weapons. Нашим Комитетом должен быть принят проект резолюции по этому вопросу в качестве доказательства нашей готовности подкреплять слова делом и встать на путь проведения переговоров с целью заключения конвенции о запрещении ядерного оружия.
There is thus no substitute in the Middle East for a gradual process of confidence-building based on direct dialogue and negotiations involving all parties and leading to the construction of a regional security framework. Таким образом, на Ближнем Востоке нет альтернативы постепенному процессу укрепления доверия на основе прямого диалога и переговоров с участием всех сторон, которые бы привели к созданию основ региональной безопасности.
The Board had conducted an in-depth review of recent developments in the Doha Round, recognizing that the momentum for negotiations regained in the immediate process leading to the July packages should be maintained and reinvigorated so as to conclude the negotiations successfully. Совет провел углубленный обзор последних событий, связанных с осуществлением решений Дохинского раунда, признав, что необходимо сохранить и еще больше активизировать ту динамику, которую переговоры приобрели непосредственно перед согласованием Июльского пакета, с тем чтобы создать условия для успешного завершения переговоров.
It hoped that the negotiating process for an international inclusive convention on the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities would continue with the participation of non-governmental organizations. Он надеется, что процесс переговоров по вопросу о всеобъемлющей международной конвенции о полном и равном обеспечении инвалидов всеми правами человека и основными свободами будет продолжаться с участием неправительственных организаций.
The text of this proposal is a revised version submitted by the open-ended informal working group, which tried to consolidate and streamline chapter VII in order to take the negotiation process forward. Текст этого предложения представляет собой пересмотренный вариант, представленный неофициальной рабочей группой открытого состава, которая предприняла попытку укрепить и упростить главу VII с целью обеспечения дальнейшего процесса переговоров.
Within the framework of the interim process of the Convention on Persistent Organic Pollutants, the work on non-compliance started at the sixth session of the Intergovernmental Negotiating Committee in June 2002 in Geneva. В рамках предварительного процесса осуществления Конвенции по стойким органическим загрязнителям на шестой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров, состоявшейся в июне 2002 года в Женеве, началась работа над вопросами несоблюдения.
My delegation would like to reiterate Kenya's commitment to promoting accelerated growth and sustainable development by eradicating widespread and severe poverty, halting Africa's marginalization, increasing Africa's competitiveness and bargaining power in the globalization process and restoring peace, security and stability. Моя делегация хотела бы подтвердить приверженность Кении делу содействия активному росту и устойчивому развитию за счет искоренения широко распространенной крайней нищеты, прекращения процесса маргинализации Африки, повышения ее конкурентоспособности и потенциала для ведения переговоров в процессе глобализации, восстановления мира, безопасности и стабильности.
The latest agreement on modalities in agriculture was a welcome first step towards trade liberalization, a process which could be expected to generate a large part of the resources needed to finance development. Недавно заключенное соглашение о формах ведения переговоров по сельскохозяйственным товарам является благоприятным первым шагом на пути к либерализации торговли, которая, как ожидается, обеспечит наличие огромного объема ресурсов, необходимых для финансирования развития.