Given the Panel's special focus on climate change, the Panel will seek to prepare such additional policy briefs in ways to best address the climate negotiations process, taking into account its own time schedule. |
Поскольку главным объектом внимания Группы будет проблема изменения климата, она будет стремиться готовить дополнительные концептуальные записки, с тем чтобы наилучшим образом отразить процесс переговоров по изменению климата, руководствуясь при этом собственным расписанием. |
The Office of the Special Envoy coordinated with the facilitation process of the African Union High-level Implementation Panel towards the finalization of all outstanding and post-Comprehensive Peace Agreement negotiations in accordance with the new terms of engagement. |
Канцелярия Специального посланника поддерживала координацию с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза по Судану в целях облегчения процесса, направленного на завершение всех оставшихся переговоров и переговоров в отношении Всеобъемлющего мирного соглашения в соответствии с новыми условиями ведения переговоров. |
As is known, the reciprocal property claims of the two sides constitute one of the major topics of discussion in the negotiating process involving the two sides, which has been conducted since 1968 under the auspices of the United Nations. |
Как известно, взаимные претензии двух сторон, касающиеся собственности, представляют собой одну из основных тем для осуждения в процессе переговоров, которые ведут две стороны с 1968 года под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Several countries noted that the sustainable development goals should be consistent with other internationally agreed goals and targets, but the process should not be used to renegotiate agreed goals and targets. |
Несколько стран отметили, что цели в области устойчивого развития должны соответствовать другим согласованным на международном уровне целям и задачам, но процесс их разработки не следует использовать для проведения заново переговоров по уже согласованным целям и задачам. |
They should be consistent with other internationally agreed goals and targets, but the process of formulation of the sustainable development goals should not be an occasion to renegotiate existing goals and targets. |
Они должны также соответствовать другим согласованным на международном уровне целям и задачам, но при этом процесс разработки целей в области устойчивого развития не следует использовать для проведения повторных переговоров по уже существующим целям и задачам. |
At the request of the parties, and as recently reinforced by the adoption of Security Council resolution 2046 (2012) and the African Union Peace and Security Council road map, the negotiation process continues to be facilitated by AUHIP, led by Thabo Mbeki. |
По просьбе сторон, а также благодаря поддержке в связи с недавним принятием резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности и дорожной карты Совета мира и безопасности Африканского союза посреднические функции в рамках переговоров продолжает выполнять ИГВУАС, возглавляемая Табо Мбеки. |
The Secretary-General could consider initiating a process of consultation with all concerned States to build consensus to commence substantive work on negotiations in respect of a fissile material cut-off treaty under a balanced programme of work. |
Генеральный секретарь мог бы рассмотреть возможность инициирования процесса проведения консультаций со всеми соответствующими государствами в целях достижения консенсуса относительно начала конструктивной работы в отношении проведения, в рамках сбалансированной программы работы, переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала. |
This may be appropriate if they consider that the parties are pursuing talks in bad faith, if the evolving solution is at odds with international legal obligations, or if other actors are manipulating the process and limiting the mediator's room for manoeuvre. |
Такое решение может быть оправдано, если посредник полагает, что стороны недобросовестно подходят к процессу переговоров, если вырабатываемое решение противоречит международным правовым обязательствам или если другие действующие лица манипулируют процессом и ограничивают посреднику пространство для маневра. |
More importantly, the mediator must ensure that the parties do not jeopardize the results achieved during the negotiation process and strike a balance between the "winners" and the "losers", helping them to see the agreement as an opportunity for both sides. |
Еще важнее то, что посредник должен не допустить опасности срыва сторонами договоренностей, достигнутых в ходе переговоров, и предложить «победителям» и «проигравшим» компромиссное решение, с тем чтобы каждая сторона увидела в этом соглашении шанс для себя. |
The rationale is to preserve the intergovernmental nature of the process and avoid jeopardizing the neutrality and impartiality of the President of the General Assembly and the Chair of the intergovernmental negotiations. |
Это обоснование продиктовано стремлением сохранить межправительственный характер данного процесса и избежать нанесения ущерба нейтральной и беспристрастной позиции Председателя Генеральной Ассамблеи и Председателя межправительственных переговоров. |
India played an important role in ensuring that the process of intergovernmental negotiations on Security Council reform was initiated and has have played an active role in the deliberations ever since their commencement in 2009. |
Индия играла важную роль в инициировании процесса межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности и играет активную роль в обсуждениях с самого их начала в 2009 году. |
We have to acknowledge, however, that despite the commitment of many Member States or groups of Member States, which have submitted proposals in order to move the intergovernmental negotiations forward, the process has been on hold since the beginning of the seventh informal round. |
Однако необходимо отметить, что, несмотря на обязательства многих государств-членов или групп государств-членов, представивших свои предложения с целью добиться подвижек в межправительственных переговорах, этот процесс находится в подвешенном состоянии с начала седьмого раунда неофициальных переговоров. |
Croats therefore tend to demand a third entity; Republika Srpska parties demand more autonomy and a parallel track for the accession negotiations; and Bosniaks interpret the European process as an opportunity to create a stronger State, with one president and a supreme court. |
Так, хорваты требуют создания третьего государственного образования, партии Республики Сербской требуют большей автономии и параллельных переговоров о присоединении к Европейскому союзу, а боснийцы воспринимают процесс интеграции в Европейский союз как возможность создания более сильного государства с одним президентом и верховным судом. |
UNAMID and the Joint Chief Mediator will keep international partners informed about the status of the peace process, including negotiations and Doha Document implementation and challenges, and coordinate international support to the parties in overcoming challenges and difficulties. |
ЮНАМИД и главный совместный посредник будут информировать международных партнеров о ходе мирного процесса, в том числе о ведении переговоров, выполнении Дохинского документа и связанных с этим сложностях, а также координировать оказываемую сторонам международную поддержку в преодолении имеющихся проблем. |
The only reason that the conflict is still not resolved is the lack of will by Azerbaijan to solve the conflict peacefully, as well as its continuous efforts to undermine the negotiation process and act contrary to all the arrangements agreed upon during the peace talks. |
Единственная причина того, что конфликт все еще не урегулирован, заключается в нежелании Азербайджана разрешить его мирным путем, а также в непрекращающихся попытках азербайджанской стороны сорвать переговорный процесс и действовать вопреки всем договоренностям, согласованным в ходе мирных переговоров. |
Negotiation between the government and armed groups, third-party mediation from neighbouring Malaysia, and monitoring by local civil society groups and an international contact group were measures that enhanced and supported this process. |
К числу мер, позволивших укрепить и поддержать этот процесс, относились проведение переговоров между правительством и вооруженными группами, посреднические усилия третьих стран (соседней Малайзии) и осуществление наблюдения местными группами гражданского общества и международной контактной группой. |
UNFPA is in the final stages of renegotiating a new service-level agreement with UNDP for such payroll services, inter alia, which will clearly establish the roles, responsibilities and control points within the payroll process. |
ЮНФПА находится на завершающем этапе переговоров о заключении нового соглашения об уровне обслуживания с ПРООН на оказание таких услуг по расчетам заработной платы, которые, в частности, будут четко отражать функции, обязанности и контрольные параметры в рамках процедур начисления заработной платы. |
It is essential that the Security Council now take decisive steps to reinvigorate and drive the negotiation process to a prompt conclusion that will provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Важно, чтобы сейчас Совет Безопасности принял решительные меры, с тем чтобы активизировать и стимулировать процесс переговоров и добиться скорейшего завершения этого процесса, которое обеспечит самоопределение народа Западной Сахары. |
As I have done previously, I would like to emphasize the need for delegations to prepare carefully for the fifth session of the committee, which will be the last session of the intergovernmental negotiating process for a legally binding instrument on mercury. |
Как и ранее, я хотел бы подчеркнуть необходимость проведения делегациями тщательной подготовки к пятой сессии Комитета, которая будет последней в рамках процесса межправительственных переговоров по имеющему обязательную юридическую силу документу по ртути. |
With regard to increasing the inclusiveness of the peace process, the prospect of negotiations commencing between the Government and major non-signatory movements, who continued to advocate for the overthrow of the central Government, appear unlikely in the near term. |
Что касается содействия обеспечению участия всех сторон в мирном процессе, возможность начала переговоров между правительством и основными движениями, не подписавшими Мирное соглашение, которые по-прежнему выступают за свержение центрального правительства, как представляется, является маловероятной в ближайшем будущем. |
By the end of the trip, my Personal Envoy had obtained confirmation of the willingness of both parties and the neighbouring States to continue to remain engaged in the negotiating process led by the United Nations, including through shuttle diplomacy in the region. |
К концу своей поездки мой Личный посланник убедился в готовности как самих сторон в конфликте, так и соседних государств и впредь принимать деятельное участие в процессе переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций, в том числе посредством «челночной дипломатии» в регионе. |
In this regard, I commend the efforts of the United States of America and its role in the resumption of negotiations in the Middle East peace process |
В этой связи я приветствую усилия Соединенных Штатов Америки и их роль в возобновлении переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса. |
The draft resolution was procedural, aiming to put in place organizational modalities for the negotiation process to fulfil the mandate of resolution 68/304, which focused on the substantive issues. |
Проект резолюции носит процедурный характер и направлен на определение методов организации процесса переговоров с целью выполнения мандата, изложенного в резолюции 68/304, которая посвящена вопросам, касающимся существа дела. |
It should be highlighted that the outcome of the Open Working Group was developed under a process that was open, transparent and somewhat different from the traditional format of negotiations that we know so well in the United Nations. |
Следует особо отметить, что итоговый документ Рабочей группы открытого состава разрабатывался в рамках открытого и транспарентного процесса, который несколько отличался от привычного формата переговоров, который нам в Организации Объединенных Наций так хорошо знаком. |
Objective: To support the negotiation process to achieve the consolidation of peace and stability between the Sudan and South Sudan through political engagement |
Цель: поддерживать процесс переговоров в целях укрепления мира и стабильности в отношениях между Суданом и Южным Суданом на основе политического взаимодействия |