Since August 2005, the average process time for the Department was 112 days from start of the negotiations to the completion of the final draft of the memorandum of understanding and another 63 days for the Government to review the final draft. |
С августа 2005 года период с момента начала переговоров до завершения разработки окончательного проекта меморандума о взаимопонимании в среднем занимал у Департамента 112 дней, а еще 63 дня требовалось для рассмотрения окончательного проекта правительствами. |
Regular meetings between the Special Representative of the Secretary-General and regional Heads of State to maintain support for the peace process in Burundi and to encourage a negotiated solution to the FNL issue |
Регулярные совещания Специального представителя Генерального секретаря с главами государств региона в целях непрерывной поддержки мирного процесса в Бурунди и поощрения решения вопроса о Национально-освободительных силах (НОС) на основе переговоров |
It believed that the main obstacle was that two of the five Parties of the Tehran Convention were not Parties to the Aarhus Convention and so opposed proposals to apply its principles in the negotiation process. |
Представитель заявил, что, по его мнению, основным препятствием является то, что две из пяти Сторон Тегеранской конвенции не являются Сторонами Орхусской конвенции, вследствие чего они выступили против применения ее принципов в процессе переговоров. |
Numerous Member States have expressed their desire to clarify the framework and the modalities that would guide the eventual process of intergovernmental negotiations; that is, there is a demand by some to clarify the rules of the eventual negotiations. |
Многие государства-члены выразили пожелание уточнить формат и условия, которыми необходимо будет руководствоваться в ходе последующего процесса межправительственных переговоров; другими словами, некоторые требуют уточнения правил проведения последующих переговоров. |
These entities deal with different aspects of the issue, including scientific aspects, the global negotiating process and the environmental impact of climate change, as well as issues related to country-level technical assistance and increased financing for climate change mitigation and adaptation. |
Эти органы занимаются различными аспектами данного вопроса, в том числе научными аспектами, глобальным процессом переговоров и вопросами экологического воздействия изменения климата, а также вопросами, связанными с оказанием технической помощи на страновом уровне и увеличением объема финансирования для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
The duties and responsibilities of the Procurement Assistants are to assist the Procurement Officers in the preparation of contracts and purchase orders, and the management and filing of voluminous documentation emanating from the complex procurement exercise and the contract negotiation process. |
Функции и обязанности помощников по закупкам заключаются в оказании сотрудникам по закупкам содействия в подготовке контрактов и закупочных заявок и в обработке и архивизации объемных документов, подготавливаемых в ходе сложных закупочных процессов и переговоров о заключении контрактов. |
The scope of the convention, extra-budgetary resources available for the negotiating process, and the number of ratifications required to bring the convention into force probably have a significant influence on the length of time required for its negotiation and adoption. |
Сфера охвата конвенции, внебюджетные ресурсы, выделенные для переговорного процесса, и число ратификаций, требующееся для вступления конвенции в силу, вероятно, во многом определяют период времени, необходимый для проведения переговоров и принятия конвенции. |
In addition, the United Nations has requested the parties to the dispute to refrain from adopting unilateral measures while the Islands undergo the process of bilateral negotiations called for by the United Nations. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций обращалась к сторонам в споре с просьбой воздерживаться от принятия односторонних мер в период проведения по этим островам двусторонних переговоров, предусмотренных Организацией Объединенных Наций. |
It is vital that the negotiation process begin to focus on more substantive points and that we design a negotiation format that goes beyond the expression of each Member State's position on this issue. |
Крайне важно, чтобы процесс переговоров сосредоточиваться на более существенных аспектах и чтобы мы разработали формат переговоров, который выходит за рамки высказанной каждым государством-членом позиции по этому вопросу. |
(b) Providing training, on an ongoing basis, in negotiating skills and language, where needed, to develop the capacity of negotiators from the LDCs to participate effectively in the climate change process; |
Ь) оказание поддержки в работе по подготовке на постоянной основе в целях приобретения навыков ведения переговоров и отработки формулировок в тех случаях, когда это необходимо, в порядке развития способности участников переговоров из НРС принимать эффективное участие в процессе, связанном с изменением климата; |
Security sector reform must be integrated into the framework of United Nations rule of law activities and the development of a United Nations approach to such reform must take place within the General Assembly; the formulation of reform strategies should be carried out through the intergovernmental process. |
Реформирование сектора безопасности следует проводить в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области верховенства закона, а разработка позиции Организации Объединенных Наций по такому реформированию должна осуществляться в Генеральной Ассамблее; формулирование стратегий реформирования следует осуществлять в ходе межправительственных переговоров. |
It also encourages the conclusion of negotiations on cluster munitions in the context of the Convention on Conventional Weapons as complementary and mutually reinforcing to the process leading to the Convention on Cluster Munitions. |
Она призывает к завершению переговоров по кассетным боеприпасам в контексте Конвенции по конкретным видам обычного оружия - переговоров, которые дополняют и подкрепляют процесс, приведший к принятию Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Furthermore, this partnership has led to more structured coordination, planning, monitoring and evaluation of the SAN-TCO process between the State and indigenous peoples and has enhanced the capacity of indigenous peoples in negotiating with the State in relation to natural resources. |
Кроме этого, данное партнерство обеспечило более упорядоченную координацию, планирование, контроль и оценку в рамках процесса САНТКО с участием как государства, так и коренных народов, а также расширило возможности коренных народов в плане ведения с государством переговоров, касающихся природных ресурсов. |
The Provisional Institutions are thus ready to establish a domestic legislative framework on decentralization and are prepared to incorporate additional elements agreed to during the negotiations on decentralization in the framework of the future status process. |
Таким образом, Временные институты готовы создать национальные законодательные рамки в отношении децентрализации и готовятся к тому, чтобы включить дополнительные элементы, согласованные в ходе переговоров о децентрализации, в рамочную основу процесса определения будущего статуса. |
In my letters, it was specified that the discussions would be private and that the purpose of the meeting was to continue the process of negotiations started with the meetings held in Manhasset on 18 and 19 June 2007 and on 10 and 11 August 2007. |
В моих письмах было отмечено, что обсуждения будут проходить при закрытых дверях и что цель встречи заключается в продолжении процесса переговоров, начатого на встречах, состоявшихся в Манхассете 18 - 19 июня 2007 года и 10 - 11 августа 2007 года. |
While specific cases could not be referred to in the list of negative aspects, the practice of Member States "negotiating" recommendations did exist, and it was important to reflect that as one of the negative aspects of the universal periodic review process. |
Хотя в списке негативных аспектов нельзя было упоминать конкретные случаи, практика проведения государствами-членами "переговоров" относительно рекомендаций существует, и важно отразить ее в качестве одного из негативных аспектов процесса универсального периодического обзора. |
The early entry into force of the CTBT, the early conclusion of the negotiations on and the entry into force of a fissile material cut-off treaty, and progress in the START process are some examples of objectives that may be realized in the near future. |
В числе задач, которые можно было бы реализовать в ближайшем будущем, можно назвать скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ, скорейшее завершение переговоров и вступление в силу договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей и достижение прогресса в процессе ССВ. |
Without prejudices to any future negotiations, commitments, process, framework or mandate under the UNFCCC and the Kyoto Protocol, the Conference of the Parties requests the secretariat to convene a seminar of governmental experts in order to promote an informal exchange of information on: |
Без ущерба для каких-либо будущих переговоров, обязательств, процесса, рамок и мандата в соответствии с РКИКООН и Киотским протоколом Конференция Сторон просит секретариат созвать семинар с участием правительственных экспертов для содействия неформальному обмену информацией по следующим вопросам: |
A considered choice of mediator, as the personality and background of a mediator can be as much a factor of success as of failure of the negotiating process; |
продуманный выбор посредника, так как его личность и опыт могут стать фактором как успеха, так и провала процесса переговоров; |
Recognizing the need for women to be represented in all aspects of the UNFCCC process, including through membership of their national delegations and the chairing and facilitation of formal and informal negotiating groups, in order to inform gender-responsive climate policy, |
признавая необходимость обеспечения представленности женщин во всех аспектах процесса РКИКООН, в том числе путем включения женщин в состав их национальных делегаций и избрания женщин председателями и посредниками официальных и неофициальных групп по ведению переговоров, в целях формирования политики в области климата, учитывающей гендерные аспекты, |
(b) To ensure that women members of the Elite Women's Advisory Board and civil society organizations working on women's issues are included in the peace negotiations and reconciliation process, including at the planned Doha talks; |
Ь) обеспечить привлечение женщин - членов Консультативного совета «элитных женщин» и организаций гражданского общества, работающих над решением проблем женщин, к процессу мирных переговоров и примирения, в том числе на запланированные Дохийские переговоры; |
b) To the negotiators of the Copenhagen process (Copenhagen 7 - 18 December 2009) so that it could be taken into consideration when deciding on the post-Kyoto agreement in particular in account of the paragraphs 23 and 24 of the Declaration. |
Ь) участникам переговоров в рамках копенгагенского процесса (Копенгаген, 718 декабря 2009 года), с тем чтобы оно могло быть учтено в контексте принятия решения по пост-киотскому соглашению, особенно по части пунктов 23 и 24 Заявления. |
Facilitate the full involvement of women and women's groups in the peace process in accordance with Security Council resolution 1325 (2000) and ensure that women's needs and interests are included in all negotiations; |
содействовать полномасштабному участию женщин и женских групп в мирном процессе в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности и обеспечить, чтобы в повестку дня всех переговоров включались вопросы, касающиеся потребностей и интересов женщин; |
Deeply concerned by the ongoing hostilities in and around Gorazde, as well as by the consequences for the situation in other areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina and on the negotiation process aimed at an overall political settlement, |
будучи глубоко озабочен продолжающимися в Горажде и вокруг него военными действиями, а также их последствиями для положения в других районах Республики Боснии и Герцеговины и для процесса переговоров, направленного на всеобъемлющее политическое урегулирование, |
Welcoming the progress, described in the Secretary-General's report, in the talks being held between the Government of Angola and UNITA in Lusaka, under the auspices of the United Nations, and urging the parties to complete the negotiation process expeditiously, |
приветствуя отраженный в докладе Генерального секретаря прогресс на переговорах, ведущихся между правительством Анголы и УНИТА в Лусаке под эгидой Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывая стороны быстро завершить процесс переговоров, |