At the most they might temporarily have deprived the acts of the Parties of probative value in support of their respective interpretations of the treaty, insofar as these acts were performed during the process of the negotiations. |
В лучшем случае, это может временно предотвращать пробные шаги участников в поддержку их вариантов толкования договора, поскольку такие шаги предпринимались в ходе переговоров. |
They called on the Malian stakeholders to make renewed efforts towards the effective implementation of the Ouagadougou Preliminary Agreement to the Presidential Election and Inclusive Peace Talks, signed in Ouagadougou on 18 June 2013 and the promotion of an inclusive national reconciliation process. |
Они призвали малийские заинтересованные стороны прилагать более активные усилия, направленные на эффективное выполнение предварительного соглашения о проведении президентских выборов и всеохватных мирных переговоров, подписанного в Уагадугу 18 июня 2013 года, а также на содействие всеобъемлющему процессу национального примирения. |
The commission recommends that countries with influence over the warring parties, in particular the permanent members of the Security Council work in concert to put pressure on the parties to end the violence and to initiate all-inclusive negotiations for a sustainable political transition process in the country. |
Комиссия рекомендует странам, имеющим влияние на воюющие стороны, в частности постоянным членам Совета Безопасности, предпринять согласованные действия для оказания давления на стороны в целях прекращения насилия и инициирования всесторонних переговоров в интересах обеспечения устойчивого политического переходного процесса в стране. |
Since 2005 the Office has been submitting annual reports on the implementation of the National Policy based on the commitments of the process of accession negotiations for the European Union in Chapter 19 "Social Policy and Employment". |
С 2005 года Управление представляет годовые отчеты о реализации Национальной стратегии в соответствии с обязательствами, принятыми в рамках переговоров по вступлению в Европейский союз, Глава 19 "Социальная политика и занятость". |
The Presidential Adviser, Nafie Ali Nafie, confirmed the Government's commitment to the political process, and indicated that it remained flexible with respect to the date and venue for negotiations with the rebel movements. |
Советник президента Нафи Али Нафи подтвердил приверженность правительства политическому процессу и указал, что оно по-прежнему готово гибко подходить к дате и месту проведения переговоров с повстанческими движениями. |
While Council members welcomed the parties' continuing commitment to the process of negotiations and their willingness to engage in the preparatory informal talks, many expressed regret at the lack of substantial progress in the preparations for a fifth round of negotiations. |
Члены Совета приветствовали неизменную приверженность сторон процессу переговоров и их готовность приступить к предварительным неофициальным переговорам, но при этом многие из них выразили сожаление по поводу отсутствия реального прогресса в деле подготовки к пятому раунду переговоров. |
Over a period of a year and a half, the Security Council has adopted three resolutions of substance which, today, consolidate an entire negotiation process and have allowed four negotiation rounds to be held. |
За полтора года Совет Безопасности принял три содержательные резолюции, которые в настоящее время служат укреплению всего переговорного процесса и которые позволили провести четыре раунда переговоров. |
Efforts in the framework of the Convention to negotiate amendments to the Protocol on Heavy Metals did not compete with the global process of negotiating a legally binding instrument on mercury. |
Усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции в целях согласования поправок к Протоколу по тяжелым металлам, не конкурируют с глобальным процессом переговоров по юридически обязывающему договору по ртути. |
Consistently with the outcome of the negotiation process taking place within the Working Group, leading to the final adopted text of the Annexes to the revised Gothenburg Protocol, the Guidance Documents will be updated accordingly, both in the English and the Russian versions. |
По мере прогресса в процессе переговоров в рамках Рабочей группы, призванном привести к принятию окончательных текстов приложений к пересмотренному Гётеборгскому протоколу, будет осуществляться обновление руководящих документов на английском и русском языках. |
In addition, a number of NGOs have organized specialized training programmes for youth to effectively participate in climate change decision-making, in particular with regard to the intergovernmental negotiation process. |
Кроме того, несколько НПО организовали ряд специальных программ по обучению молодежи методам эффективного участия в процессе принятия решения по вопросам, касающимся изменения климата, в частности в процессе межправительственных переговоров. |
The Parliament of Azerbaijan calls upon the Armenian side to take a constructive position in the peace process and to refrain from actions which stalemate the talks within the OSCE Minsk Group and complicate the restoration works to be carried out in the region after the settlement. |
Парламент Азербайджана призывает армянскую сторону занять конструктивную позицию в процессе мирных переговоров и отказаться от действий, которые осложняют переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ и могут затруднить восстановительные процессы, которые будут проводиться в регионе после урегулирования конфликта. |
Lastly, the Committee members had stressed that the protocol required for the establishment of a single treaty body would be difficult to negotiate and would take a long time to ratify, a process that could seriously weaken the current treaty body system in the interim. |
И наконец, члены Комитета подчеркнули, что тот протокол, который необходимо будет разработать для создания единого договорного органа, станет предметом трудных переговоров и потребует длительной процедуры ратификации, в процессе которой нынешняя система договорных органов может быть существенно ослаблена. |
I appeal to all members to now swiftly take the negotiating process in the informal plenary meeting one step further to arrive at a third version of the negotiating text by the end of the year. |
Я призываю всех членов Ассамблеи постараться оперативно продвинуть на один шаг вперед процесс переговоров в ходе неофициального пленарного заседания и подготовить третий вариант текста для обсуждения к концу этого года. |
Trade facilitation would continue to play a major role in the development process, but no developing country had yet identified development needs and priorities in the context of the WTO negotiations. |
Упрощение процедур торговли будет и впредь играть важную роль в процессе развития, однако ни одна развивающаяся страна пока еще не определила свои потребности и приоритеты в области развития в контексте переговоров ВТО. |
UNECE is prepared to contribute to the process of WTO negotiations on trade facilitation with its expertise and international standards, conventions and instruments in the following areas: |
ЕЭК ООН готова вносить вклад в процесс переговоров ВТО по упрощению процедур торговли, опираясь на свой опыт и международные стандарты, конвенции и инструменты в следующих областях: |
Numerous international agreements and conventions that have been concluded since the 1921 Barcelona Transit Convention on Freedom of Transit may provide elements of both text and language that have already found wide acceptance for the multilateral negotiation process. |
Многочисленные международные соглашения и конвенции, которые были заключены после принятия Барселонской конвенции 1921 года по транзиту, могут обеспечить элементы как текстов, так и формулировок, которые уже получили широкое признание в рамках процесса многосторонних переговоров. |
The discussion of characteristics and constraints should lead to results that have a positive impact on the development process in LLDCs, thus living up to the expectations associated with the current Doha Development Round. |
Обсуждение характеристик и ограничений должно привести к получению результатов, которые оказывают позитивное воздействие на процесс развития в НВМРС, оправдывая таким образом ожидания, которые связываются с текущим Дохинским Раундом переговоров. |
The negotiation process for the Stockholm Convention on POPs, particularly the debate over the use of DDT for disease vector control, was instrumental in accelerating the evolution in the use of IVM as a centrepiece for efforts to promote DDT alternatives. |
Процесс переговоров в рамках Стокгольмской конвенции о СОЗ, особенно дискуссии по вопросам применения ДДТ для целей борьбы с переносчиками болезней, способствовал ускорению темпов разработки и использования КБПБ в качестве основы для мероприятий, направленных на содействие применению альтернатив ДДТ. |
The President noted in that regard that it was a function of the Tribunal to be easily available to parties, a factor that could facilitate the negotiation process between the parties to a dispute. |
В этой связи Председатель отметил, что задача Трибунала состоит в том, чтобы стороны имели к нему легкий доступ, что является тем фактором, который может способствовать процессу переговоров между сторонами в споре. |
In an effort to restore peace in Darfur and rebuild confidence among its citizens, the Government has initiated a process of tribal reconciliation and conflict resolution that has brought together a number of tribes, including nomads and pastoralists, in talks and negotiations. |
Пытаясь восстановить мир в Дарфуре и вернуть доверие своих граждан, правительство инициировало процесс примирения племен и урегулирования конфликта, что позволило усадить ряд племен, включая кочевников и скотоводов, за стол переговоров. |
The process outlined above ensures that funds will be provided on the basis of the Organization's tolerance for risk to the Organization rather than on negotiations between OIOS and the individual programme managers. |
Описанный выше процесс обеспечивает выделение средств на основе допустимой для Организации степени риска, а не на основе переговоров между УСВН и отдельными руководителями программ. |
When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. |
Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
We did so in order to preserve the cohesion of the European Union and the necessary strength of its role as a member of the Quartet in the current efforts to push forward the negotiation process and advance in the direction of full implementation of the road map. |
Мы поступили таким образом, чтобы сохранить единство Европейского союза и необходимую силу его роли в качестве одного из членов «четверки» в прилагаемых в последнее время усилиях по продвижению вперед процесса переговоров и обеспечению прогресса в осуществлении в полном объеме плана «дорожная карта». |
The ironically titled Doha Development Round looks less and less like a negotiating process and more and more like a suicide pact within which the World Trade Organization and the major economic Powers want everything and concede little or nothing to the poor and developing nations of the world. |
Так называемый Дохинский раунд переговоров по вопросам развития все менее походит на переговоры и все больше смахивает на самоубийственный пакт, в рамках которого Всемирная торговая организация и крупные экономические державы хотят получить все, не оставив почти ничего или сущие крохи бедным и развивающимся государствам мира. |
The bilateral negotiations between the parties, key to the Annapolis process, consist of regular meetings at three levels: between President Abbas and Prime Minister Olmert, between their negotiating teams, and between technical experts. |
Двусторонний переговорный процесс между сторонами, как основа Аннаполисского процесса, продолжается в форме регулярных встреч на трех различных уровнях: между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом, между группами по ведению переговоров, а также между техническими экспертами. |