It is China's strong hope that, at this critical juncture, the parties concerned will exercise the utmost restraint and halt all statements and actions detrimental to the peace process, and that they will create the conditions necessary for resuming and accelerating the peace negotiations. |
Китай искренне надеется на то, что на этом критическом этапе заинтересованные стороны проявят максимальную выдержку и воздержатся от любых заявлений и действий, которые могут нанести ущерб мирному процессу, а также что они будут стремиться к созданию необходимых условий для возобновления и ускорения процесса мирных переговоров. |
The representative of the Sudan recalled the Informal Preparatory Meeting held in Buenos Aires and expressed the hope that the efforts made during that Meeting would have a positive effect on the negotiating process. |
Представитель Судана напомнил об итогах работы Неофициального подготовительного Совещания, состоявшегося в Буэнос - Айресе, и выразил надежду на то, что уси-лия, предпринятые в ходе этого Совещания, окажут позитивное воздействие на процесс переговоров. |
Some representatives reiterated the understanding that the Ad Hoc Committee would not limit itself to the options included in the consolidated text but would also consider other proposals presented during the negotiation process. |
Некоторые представители вновь заявили о том понимании, что Специальный комитет не будет ограничиваться вариантами, включенными в свод-ный текст, но будет также рассматривать другие предложения, представленные в ходе процесса переговоров. |
The old policies of nuclear deterrence, which prevailed during the time of the cold war, must now yield to concrete disarmament measures, based on dialogue and multilateral negotiation, which are essential values in the disarmament process. |
Прежняя политика ядерного сдерживания, которая преобладала во время холодной войны, должна сейчас привести к конкретным мерам в области разоружения, на основе диалога и многосторонних переговоров - жизненно важных ценных элементов процесса разоружения. |
We remain open, willing and ready to incorporate into the Djibouti peace process any and every party that agrees to the re-establishment of the rule of law and is willing to sit across the negotiating table to deliberate on and find a way forward. |
Мы по-прежнему стремимся, хотим и готовы привлечь к участию в Джибутийском мирном процессе все стороны, которые выступают за восстановление законности и готовы сесть за стол переговоров для участия в диалоге и нахождения путей продвижения вперед. |
We support the new Somali Government as it works to strengthen the dialogue with various political parties and we call upon all Somali parties to join the process of peace negotiations and political reconciliation. |
Мы поддерживаем новое сомалийское правительство в его нынешних усилиях по укреплению диалога с различными политическими сторонами, и мы призываем все сомалийские стороны присоединиться к процессу мирных переговоров и политического примирения. |
The negotiating process between the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) and the Government of Guatemala began with the Esquipulas Declaration of 25 May 1986, adopted during the democratic Government of Vinicio Cerezo. |
В процессе переговоров между блоком Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ) и правительством Гватемалы по инициативе демократического правительства лиценциата Винисио Сересо 25 мая 1986 года была принята Декларация Эскипулас. |
Reaching consensus on the content of a cross-border agreement may be the most important step in facilitating cooperation and coordination, as the process of negotiation often helps to manage the parties' expectations and facilitate the successful conclusion of the insolvency proceedings. |
Важнейшим шагом в содействии сотрудничеству и координации может быть достижение консенсуса в отношении содержания соглашения о трансграничной несостоятельности, поскольку процесс переговоров нередко помогает правильно учесть ожидания сторон и способствует успешному завершению производств по делам о несостоятельности. |
The Meeting discussed the format and scope of a regime on civil liability for damage caused by hazardous activities within the scope of both Conventions as well as the mandate for the negotiation process, the procedures and a timetable. |
Совещание обсудило формат и сферу действия режима гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности, относящейся к сфере действия обеих конвенций, а также мандат для процесса проведения переговоров, процедуры и сроки. |
It is the advice given by individual members of this Committee to their respective Governments that will help overcome the difficulties in the negotiations going on in those two bodies. Zambia feels that dealing first with those issues on which consensus exists could facilitate and accelerate the process. |
Помочь преодолеть трудности, с которыми столкнулись эти два органа в процессе переговоров, помогут советы отдельных членов нашего Комитета правительствам своих стран. Замбия считает, что, приступив сначала к рассмотрению тех вопросов, по которым существует консенсус, мы бы содействовали этому процессу и ускорили его. |
Mr. Buccini outlined the stages of the negotiating process that led up to the approval of a draft convention text at the fifth session of the Intergovernmental Negotiating Committee, held in Johannesburg in December 2000. |
Г-н Бучини рассказал об этапах проведения переговоров, которые привели к утверждению текста проекта конвенции на пятой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров, состоявшейся в Йоханнесбурге в декабре 2000 года. |
In submitting this draft resolution for consideration by the General Assembly, I wish to express the appreciation of the African Group to all members of the Group of 77 and China for their support during the negotiation process. |
Представляя данный проект резолюции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, я хочу от имени Группы африканских государств выразить признательность всем членам Группы 77 и Китая за их поддержку во время переговоров. |
the intergovernmental negotiation process should take into account the economic implications of a legally binding civil liability regime with special regard to the insurance market; |
в рамках межправительственного процесса переговоров необходимо обеспечить учет экономических последствий установления обязательного в юридическом отношении режима гражданской ответственности с уделением особого внимания страховому рынку; |
The disruption by the Abkhaz side of the Coordinating Council session leads us to conclude that such actions are premeditated, designed to halt the peace process and to further depress the already difficult course of negotiations. |
Срыв абхазской стороной совещания Координационного совета приводит нас к выводу о том, что такие действия являются преднамеренными и призваны приостановить мирный процесс и еще более осложнить и без того трудный процесс переговоров. |
Pending resolution of the CD deadlock and a start to FMCT negotiations, Australia strongly supports the informal work on FMCT issues being conducted in Geneva and elsewhere, and encourages wide participation in this process. |
Австралия решительно поддерживает неофициальную работу по касающимся ДЗПРМ вопросам, проводимую в Женеве и других местах, в ожидании принятия резолюции о выходе из тупика, сложившегося на Конференции по разоружению, и начале переговоров о ДЗПРМ и содействует широкому участию в этом процессе. |
Those tasks include the destruction of weapons under stage III of the weapons disposal plan, the monitoring of the constitutional process and facilitating talks between the parties and building confidence between them. |
Эти задачи включают в себя уничтожение оружия в рамках третьего этапа плана ликвидации оружия, наблюдение за конституционным процессом, а также обеспечение проведения переговоров и укрепление доверия в отношениях между сторонами. |
The Administration informed the Board that the negotiation process with the troop-contributing country was often protracted, which contributed to the delay in signing the memorandum of understanding prior to the deployment of troops. |
Администрация информировала Комиссию о том, что нередко процесс переговоров со странами, предоставляющими войска, носит затяжной характер, что не может не обусловливать задержку подписания меморандумов о договоренности до направления войск в миссии. |
In countries where there is armed conflict. Women and women's groups should be fully involved in the peace process and special efforts should be taken to ensure that women's needs and interests are included in the political negotiations. |
В странах, где происходит вооруженный конфликт, женщины и женские организации должны в полной мере вовлекаться в мирный процесс; следует принимать особые усилия по обеспечению того, чтобы потребности и интересы женщин учитывались в ходе политических переговоров. |
He recalled, in that connection, that in its resolution 1783 of 31 October, the Security Council had welcomed serious and credible Moroccan efforts to move the process forward towards resolution and had reaffirmed its support for the negotiations under way. |
В связи с этим оратор напоминает резолюцию 1783 Совета Безопасности от 31 октября, в которой он "приветствовал серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко, направленные на продвижение процесса по пути урегулирования" и вновь подтвердил поддержку процессу ведущихся переговоров. |
He noted with satisfaction that the Ad Hoc Committee was approaching the final round with the same spirit of cooperation and flexibility that had prevailed during the entire negotiation process and emphasized that that would be the best guarantee of success. |
Он с удовлетворением отметил, что Специальный комитет приближается к окончательному раунду переговоров в таком же духе сотрудничества и гибкости, какой превалировал в течение всего процесса переговоров, и подчеркнул, что это явится наилучшей гарантией достижения успеха. |
In Darfur, continued appeals by the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur for women's participation in the peace process have defined a space for women to express their views and encouraged rebel groups and the Government to have women in their negotiating teams. |
В Дарфуре постоянные призывы Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре предоставить женщинам возможность участия в мирном процессе способствуют формированию пространства, где женщины могли бы выражать свои взгляды, и побуждают группы повстанцев и правительство включать женщин в состав своих групп по ведению переговоров. |
JEM leader, Khalil Ibrahim, recognizes the importance of a political process, but the movement insists that only JEM and SLM/A should be represented at the talks. SLM/A-Abdul Shafie has expressed reservations regarding the format, venue and timing of the talks. |
Лидер ДСР Халиль Ибрагим признает важное значение политического процесса, однако Движение настаивает на том, что на переговорах должны быть представлены только ДСР и ОДС/А. ОДС/А высказала оговорки относительно формата, места и сроков переговоров. |
Those recommendations contain all the essential elements for a return to calm and a resumption of the peace process: an end to the violence, the rebuilding of confidence and the resumption of negotiations. |
В этих рекомендациях содержатся все необходимые элементы для возвращения к спокойствию и возобновлению мирного процесса: прекращение насилия, восстановление доверия и возобновление переговоров. |
The negotiating process on the draft resolution before us illustrates once again that the Group of Friends are not interested in genuinely negotiating with the Security Council on the text that they produced. |
Процесс переговоров по представленному нам проекту резолюции вновь показал, что Группа друзей не заинтересована в подлинном обсуждении в Совете Безопасности подготовленного ею текста. |
Following the report of the Secretary-General, the resolution calls on both parties - the Frente POLISARIO and Morocco - to show realism and a spirit of compromise, as these are essential to maintain the momentum of the process of the negotiations. |
Вслед за докладом Генерального секретаря Совет Безопасности обращается в резолюции к обеим сторонами - Фронту ПОЛИСАРИО и Марокко - с призывом проявить реализм и дух компромисса, поскольку это чрезвычайно важно для сохранения набранной динамики этого процесса переговоров. |