In line with UNEP decision 25/5, which established the negotiation process, the main purpose of the future instrument was to reduce the risk that mercury posed to human health and the environment. |
В соответствии с решением 25/5 ЮНЕП, инициирующим процесс переговоров, основная цель будущего договора состоит в уменьшении связанных с ртутью рисков для здоровья человека и окружающей среды. |
As tactical nuclear weapons had not been covered by any legally binding arms control agreement and needed to be made an integral part of the nuclear disarmament process, it was hoped that nuclear-weapon States would include such weapons in their future reduction talks. |
Поскольку тактическое ядерное оружие не охвачено ни одним юридически обязательным соглашением о контроле над вооружениями и должно стать неотъемлемой частью процесса ядерного разоружения, он хотел бы надеяться, что государства, обладающие ядерным оружием, включат этот вид оружия в повестку дня своих будущих переговоров о сокращении вооружений. |
It is thus advisable to examine this intermediate strategy in a spirit of compromise and inclusiveness during the ongoing negotiation process, rather than start a fresh round of negotiations. |
Поэтому целесообразно исследовать такую промежуточную стратегию в духе компромисса и инклюзивности уже в текущем процессе переговоров вместо того, чтобы начинать новый их раунд. |
At its sixty-fifth session, the ECE is invited to consider regional implications and perspectives related to the establishment of the high-level political forum with a view to providing input into the General Assembly negotiation process. |
ЕЭК на ее шестьдесят пятой сессии предлагается рассмотреть региональные последствия и перспективы, связанные с созданием политического форума высокого уровня, с целью внесения вклада в процесс переговоров в рамках Генеральной Ассамблеи. |
The report was finalized on 30 June 2005, and the Ad Hoc Informal Meeting of the Commission on 14 July agreed that the report would serve as a basis for the negotiating process leading to reform measures to be adopted by UNECE States. |
Работа над докладом была завершена 30 июня 2005 года, и 14 июля на Специальном неофициальном совещании Комиссии было решено, что этот доклад послужит основой для процесса переговоров, который должен привести к утверждению государствами - членами ЕЭК ООН мер по ее реформированию. |
The proponents themselves welcomed the opportunity to receive the feedback, with the understanding that the exercise would in no way be considered a negotiating process on those proposals. |
Авторы предложений и сами приветствовали возможность получить такой отклик при том понимании, что это мероприятие ни в коей мере не следует рассматривать как процесс переговоров по этим предложениям. |
The Declaration was an important milestone and created political momentum for the Abuja process by providing an outline for a peace agreement for discussion at the next round of talks. |
Декларация явилась важной вехой на пути урегулирования этого конфликта и придала политический импульс Абуджийскому процессу, явившись своего рода «наброском» мирного соглашения для обсуждения в ходе следующего раунда переговоров. |
First Vice-President Salva Kiir has, however, reiterated the continued support of SPLM/A for the Darfur peace talks and has pledged to do his part to advance the process. |
Однако первый вице-президент Салва Киир вновь заявил о неизменной поддержке со стороны СНОД/А Дарфурских мирных переговоров и обещал сделать все от него зависящее для продвижения этого процесса вперед. |
This is why I have suggested that future talks in the Abuja process de-link security and humanitarian issues from political ones, allowing the parties to focus their attention on designing the implementing institutions that will follow an agreement. |
По этой причине я предложил, чтобы в ходе будущих переговоров в рамках Абуджийского процесса вопросы безопасности и гуманитарные вопросы не увязывались с политическими вопросами, что позволило бы сторонам сосредоточить свое внимание на создании имплементационных институтов, которые будут обеспечивать выполнение соглашения. |
We hope, and we are optimistic, that the comprehensive review will lead to a decision to start a negotiation process in the autumn that will determine Kosovo's final status. |
Мы надеемся и верим, что всеобъемлющий обзор приведет к решению начать осенью процесс переговоров, которые определят окончательный статус Косово. |
An immediate resumption of substantive negotiations on SDT was considered a matter of priority, together with an increase in the level of trade-related assistance, with the G8 Summit and the MDG review as catalysts in the process. |
По мнению участников, приоритетным вопросом является немедленное возобновление содержательных переговоров по ОДР, наряду с увеличением объемов связанной с торговлей помощи, причем встреча "восьмерки" на высшем уровне и обзор ЦРДТ будут играть мобилизующую роль в рамках этого процесса. |
This project began on 1 February 2002 with the aim of preparing and publishing a handbook on the Convention, which will serve as a reference tool for Parties and others interested in the climate change negotiation process. |
Этот проект был начат 1 февраля 2002 года с целью подготовки и опубликования руководства по Конвенции, которое будет служить справочным инструментом для Сторон и других организаций, проявляющих интерес к процессу переговоров по проблемам изменения климата. |
For major issues, the support of the Office of Legal Affairs at Headquarters had been forthcoming but was not as immediate as often necessary and therefore could not provide advice at short notice on all potential options in which a negotiation process might develop. |
Что касается основных вопросов, то Управление по правовым вопросам в Центральных учреждениях оказывало определенную поддержку, однако не столь оперативно, как требовалось, и поэтому не было возможности получить срочную консультацию по всем возможным вариантам, возникающим в процессе переговоров. |
This series of meetings revealed a strong consensus that the Abuja peace process must remain the primary forum for negotiations, and that all other processes should play supporting roles. |
Эти встречи показали наличие прочного консенсуса в отношении того, что абуджийский мирный процесс должен по-прежнему быть главным форумом для переговоров, а все другие процессы должны играть вспомогательную роль. |
The willingness of the Georgian and Abkhaz sides to resume, after a prolonged suspension, their participation in the negotiation process is a welcome development, and may usher in a period of renewed possibilities for progress. |
Выражение грузинской и абхазской сторонами стремления к возобновлению после длительного перерыва своего участия в процессе переговоров является обнадеживающим сдвигом и может возвещать о начале этапа новых возможностей для достижения прогресса. |
Threats to turn the principal judicial organ of the United Nations into a political weapon for one party to a conflict is a dangerous precedent that should be rejected out of hand, not legitimized by pandering in a negotiating process. |
Угрозы превратить главный юридический орган Организации Объединенных Наций в политическое орудие для одной из сторон в конфликте создает опасный прецедент, который следует отвергнуть с самого начала, а не узаконивать его проведением переговоров. |
In this context, the formation of a new Government of National Unity and the adoption of a national interim Constitution with strong human rights provisions will present new opportunities to engage the parties at the negotiating table and move the political process forward. |
В этой связи следует отметить, что формирование нового правительства национального единства и принятие национальной переходной конституции с сильными положениями о правах человека создадут новые возможности для того, чтобы усадить стороны за стол переговоров и продвинуть вперед политический процесс. |
New Zealand has urged that country to reconsider its announced withdrawal from the Treaty, its proclaimed nuclear weapons programme, and to re-engage in the Six Party Talk process. |
Новая Зеландия настоятельно призвала эту страну пересмотреть свое заявление о выходе из Договора и свою провозглашенную программу создания ядерного оружия и вновь включиться в процесс переговоров с участием шести сторон. |
An early start to negotiations on a global treaty banning the production of fissile materials for nuclear explosive devices would represent another contribution to the process, and the members of the Conference on Disarmament could do much in that respect. |
Своевременное начало переговоров по глобальному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств внесло бы дополнительный вклад в этот процесс, и члены Конференции по разоружению могли бы многое сделать в этой области. |
In the area of chemical weapons, particularly, humanity greatly appreciates the fact that multilateral negotiations have led to a convention based on an integrated and balanced approach, guaranteeing the complete elimination of chemical weapons through a transparent, verifiable and irreversible process. |
Особенно в области химического оружия человечество высоко ценит то, что путем многосторонних переговоров была разработана конвенция, основанная на комплексном и сбалансированном подходе, гарантирующем полную ликвидацию этого вида вооружений, а также на транспарентном, поддающемся контролю и необратимом процессе. |
Second, we must assist the parties to agree on a declaration of principles that addresses the core issues of power and wealth sharing, as well as the integration of the Darfur peace talks into the wider process of peacemaking in the Sudan. |
Во-вторых, мы должны помочь сторонам достичь договоренности в отношении декларации принципов, охватывающей главные вопросы разделения властных полномочий и богатств, а также интеграции дарфурских мирных переговоров в более широкий процесс миросозидания в Судане. |
Third, while the current negotiation process between the Government, SLM/A and JEM should proceed, it would be useful to start thinking of ways to create a broad and strong support base for a sustainable peace. |
В-третьих, хотя нынешний процесс переговоров между правительством, ОДС/А и ДСР должен продолжаться, было бы полезно начать думать о методах создания широкой и прочной основы для поддержки устойчивого мира. |
Azerbaijan resorts to presenting draft resolutions at the United Nations each time the negotiation process approaches a turning point, and it wishes to divert international attention from its unwillingness and non-readiness to take difficult political steps forward. |
Азербайджан прибегает к представлению проектов резолюций в Организации Объединенных Наций всякий раз, когда процесс переговоров приближается к поворотной точке, и стремится отвлечь внимание международного сообщества от своего нежелания и своей неготовности предпринимать трудные политические шаги, необходимые для продвижения вперед. |
As pointed out in the Secretary-General's reports, the key to restarting the political process in Darfur lies in the parties' political will to seek a negotiated settlement of their differences. |
Как отмечено в докладах Генерального секретаря, ключевым условием возобновления политического процесса в Дарфуре является политическая воля сторон к тому, чтобы добиться урегулирования своих разногласий путем переговоров. |
If, because of the fence, terrorism ceases to be a tool readily available to the enemies of peace seeking to derail the process, the chances of making progress at the negotiation table can only be enhanced. |
Если благодаря заграждению терроризм перестанет быть одним из инструментов, легко доступных врагам мира, стремящимся подорвать этот процесс, шансы на достижение прогресса за столом переговоров могут лишь только возрасти. |