The prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons is of significance in the nuclear disarmament process. |
В процессе ядерного разоружения важное значение имеет запрещение производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. Китай выступает за скорейшее проведение переговоров по договору о свертывании производства расщепляющегося материала и за его скорейшее заключение. |
43 tables were declared ready to begin negotiations and thus completed the second stage of the six-stage process; |
43 предложения были объявлены готовыми для начала переговоров, и, таким образом, по ним был завершен второй этап процесса, состоящего из шести этапов; |
In regard to the Xaxli'p First Nation, the Xaxli'p First Nation accepted loan monies to participate in the Treaty process and elected to withdraw from Treaty negotiations in 2001. |
Что касается "первой нации" ксакслипов, то она согласилась на кредит для обеспечения ее участия в договорном процессе, но в 2001 году приняла решение о прекращении переговоров о Договоре. |
Without the assistance of a skilled intermediary, parties typically view negotiation as a bargaining process that transfers their power struggle from the military arena to the negotiation table. |
Без помощи умелого посредника стороны в конфликте обычно рассматривают переговоры как торг, а разница состоит только в том, что если раньше борьба за власть шла на поле боя, то сейчас эта же борьба идет за столом переговоров. |
The Code protects trade union representatives and creates appropriate conditions in which they can play their representational role in collective bargaining and contribute to the socio-economic development process and to building sound employment relations that serve the interests of workers and employers alike. |
Кодекс обеспечивает защиту представителей профсоюзов и создает надлежащие условия, с тем чтобы они могли выполнять свои репрезентативные функции в процессе проведения переговоров по выработке соглашений, внося вклад в процесс социально-экономического развития и формирования нормальных производственных отношений, отвечающих интересам и трудящихся, и нанимателей. |
It had been an open and non-binding exchange of views, undertaken without prejudice to any future negotiations, commitments, process, framework or mandate under the Convention. |
Он проводился в форме открытого, не влекущего за собой юридических обязательств обмена мнениями без ущерба для любых будущих переговоров, обязательств, процессов, рамок или мандатов согласно Конвенции. |
Given the continuing process of economic globalization, as well as the ongoing process of negotiations in the post-Uruguay Round framework, it is inevitable that competition and trade policies will be brought even closer together. |
В свете продолжающегося процесса экономической глобализации и продолжающегося процесса переговоров в послеуругвайских рамках неизбежно, что политика конкуренции и торговая политика будут увязаны в еще большей степени. |
Apart from leading the actual negotiation process with the ceasefire groups, the Union Peacemaking Work Committee will develop procedures for outreach to transnational groups and for the set-up and deployment of funds for encouraging the peacemaking process where necessary. |
Рабочий миротворческий комитет Союза будет не только руководить процессом переговоров с группами по контролю за соблюдением режима прекращения огня, но и разрабатывать процедуры взаимодействия с транснациональными группами, а также процедуры учреждения и освоения фондов для поддержки миротворческого процесса, если таковая понадобится. |
The Arusha Summit confirmed that the sanctions would remain in effect until the negotiation process was well under way, but also, that the States of the region would react positively if the new regime became seriously involved in the negotiation process. |
Участники Арушской встречи на высшем уровне подтвердили, что санкции будут действовать до тех пор, пока не будет однозначно начат процесс переговоров, хотя при этом было отмечено, что государства региона вновь займут конструктивную позицию, если новый режим серьезно начнет этот процесс. |
Needless to say, I was involved in the long process of selecting the architect, the negotiations with the Government Buildings Service, and the building and construction process proper. |
Нет необходимости говорить о том, что я принимал участие в длительном процессе выбора архитектора, проведения переговоров с правительственной службой строительства зданий и собственно в процессе проектирования и строительства. |
Despite the launch of the negotiation process in Algeria, the increasing number of clashes in the Tabankort, Ber and Lerneb areas remains a serious concern, which will no doubt continue to weigh heavily on the Algiers negotiations and the security situation on the ground. |
Несмотря на начало переговоров в Алжире, участившиеся вооруженные столкновения в районах Табанкорта, Бера и Лернеба по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность и, несомненно, будут значительно влиять на ход алжирских переговоров и обстановку в плане безопасности на местах. |
They may be channelled through bilateral donor programmes whereby specific projects are selected through a negotiation process with national governments, local government or NGOs. Alternatively, it may be delivered through donor mechanisms established to support projects in a specific region or sector. |
Они могут предоставляться по линии двусторонних донорских программ, предполагающих отбор конкретных проектов путем переговоров с общенациональными правительствами, местными органами управления или НПО. |
At each stage of the negotiating process it has been clear that the Bosnian Croat local authorities were reluctant to acknowledge the right to freedom of movement for residents of east Mostar, and only conceded matters after lengthy negotiations and quid pro quo deals. |
На каждом этапе процесса переговоров местные власти боснийских хорватов проявляли явное нежелание признавать право на свободу передвижения жителей восточной части Мостара; они смягчили свою позицию только после продолжительных переговоров и взаимных уступок. |
In that regard, we believe that the streamlining of the third revision of the negotiation text to include narrowed-down options would help in moving the negotiation process forward. |
В связи с этим мы считаем, что обобщение третьей редакции текста, касающегося переговоров, для включения в него уменьшенного числа вариантов решений, будет способствовать прогрессу в процессе переговоров. |
The Non-Proliferation and Disarmament Initiative looks forward to an intensification of this process, which must be a departure point or platform for future multilateral disarmament negotiations, particularly after the next bilateral United States-Russian disarmament round has been achieved. |
Участники Инициативы в области нераспространения и разоружения надеются, что этот процесс активизируется и станет отправной точкой или платформой для дальнейших многосторонних переговоров, особенно после завершения следующего раунда двусторонних переговоров по вопросам разоружения между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
In the final analysis, Mr. Michaelides' remarks to the members of the Security Council are a testimony to his side's total loss of interest in the negotiating process and its lack of political will to settle the Cyprus issue through dialogue and negotiation. |
При окончательном анализе становится ясно, что заявления г-на Михаилидиса перед членами Совета Безопасности являются свидетельством полной утраты его стороной интереса к процессу переговоров и отсутствия у нее политической воли урегулировать кипрский вопрос на основе диалога и переговоров. |
More often, the aid/debt negotiation process bypasses the national parliaments and they are frequently expected to "approve" whatever is the outcome of the negotiations between the bureaucrats and donors. |
Процесс проведения переговоров по вопросам оказания помощи/ сокращения задолженности все чаще осуществляется в обход национальных парламентов, поскольку им нередко остается лишь «утверждать» результаты переговоров между бюрократами и донорами. |
In Colombia, a year-long process of consensus-building among the country's five regions and across its diverse women's movement has led to the development of a common agenda that includes proposals for both the pre-negotiation and negotiation stages of the conflict. |
В Колумбии в результате продолжавшегося год процесса формирования консенсуса между пятью районами и в рамках их различных женских движений была выработана общая программа, включающая предложения как по предварительному этапу до переговоров, так и по этапу переговоров о прекращении конфликта. |
Regarding the peace negotiations which are being mediated by former President Julius Nyerere, the Government has always stressed that it is resolved to find a negotiated solution, but it has always indicated that the peace process cannot succeed unless a favourable climate is created to that end. |
Что касается мирных переговоров при посредничестве бывшего президента Джулиуса Ньерере, то правительство Бурунди всегда проявляло решимость добиваться урегулирования на основе переговоров, но при этом неизменно указывало на то, что мирный процесс может развиваться успешно только в том случае, если для этого будут созданы благоприятные условия. |
The Government was initially willing to negotiate with the Maya under the auspices of the Inter-American Commission, but, after months of fruitless efforts to make progress with the discussions, the friendly settlement process was terminated. |
Однако в значительной степени в результате того, что Комиссия осуществляла надзор за проведением переговоров и проводила дальнейшее расследование по данному делу. |
Azerbaijan believes that the implementation of resolutions 822 (1993) and 853 (1993) should create conditions for the pursuit of negotiations as part of the Minsk process in order to reach a peaceful solution to the conflict between Armenia and Azerbaijan. |
Азербайджан полагает, что выполнение резолюций 822 и 853 должно создать условия для продолжения переговоров в рамках Минского процесса с целью достижения мирного решения армяно-азербайджанского конфликта. |
If the long-standing hopes for peace and justice are to be fulfilled, the parties to the negotiations must work within the peace process drawn up in Madrid and on the basis of implementation of the relevant resolutions of the Security Council. |
Для реализации давних надежд на мир и справедливость участники переговоров должны опираться на выработанный в Мадриде формат мирного процесса, основывающийся на выполнении соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The appointment of Ambassador Ross and the fresh approach he brings represent a real opportunity for the parties and the neighbouring States to re-engage, to renew the talks process and to make meaningful progress towards the settlement of a conflict that has run for far too long. |
Назначение посла Росса и его новый подход открывают реальную возможность для сторон и соседних государств возобновить процесс переговоров и добиться значимого прогресса в урегулировании столь затянувшегося конфликта. |
So many times, they had put their lives and their plans on hold - after the initiation of the identification process for a referendum that had never happened and during the negotiations conducted by Mr. Baker. |
Они слишком часто обманывались в своих ожиданиях и планах и после начала процесса идентификации для референдума, который так и не состоялся, и во время переговоров, которые вел г-н Бейкер. |
According to a source in the market familiar with the process of "Olimp" negotiations with advertisers, a number of them show interest in the purchase of exclusive title to the use of screens straight for a whole year. |
По словам источника на рынке, знакомого с ходом переговоров «Олимпа» с рекламодателями, ряд из них проявляют заинтересованность в покупке эксклюзивных прав на использование экранов сразу на год. |