The border conflict between Ecuador and Peru that had prevailed since the very foundation of our republics, during the first part of the last century, was concluded on 26 October 1998 by means of a negotiation process begun in February 1995. |
Пограничный конфликт между Эквадором и Перу, длившийся с момента создания наших республик в первой половине прошлого века, завершился 26 октября 1998 года благодаря процессу переговоров, который начался в феврале 1995 года. |
In view of the significant progress made in the identification process in Western Sahara, he remained hopeful that the outstanding issues would be addressed during the next round of talks with the relevant parties. |
С учетом значительного прогресса, достигнутого в процессе идентификации в Западной Сахаре, он по-прежнему надеется на то, что оставшиеся вопросы будут решены в ходе следующего раунда переговоров с соответствующими сторонами. |
The new Special Coordinator will explore and follow up with relevant actors concerning possible avenues for United Nations support to the various tracks of the Middle East peace process during the remaining negotiations and the subsequent implementation of agreements. |
Новый Специальный координатор будет изучать и реализовывать с соответствующими действующими лицами возможные варианты поддержки со стороны Организации Объединенных Наций различных направлений ближневосточного мирного процесса в течение оставшегося периода переговоров и последующего осуществления соглашений. |
On behalf of the Secretary-General, the Special Coordinator will be responsible for responding to requests from negotiating parties and Member States for United Nations assistance related to the diplomatic and socio-economic aspects of the Middle East peace process. |
Специальный координатор, действуя от имени Генерального секретаря, будет нести ответственность за удовлетворение просьб участников переговоров и государств-членов относительно оказания Организацией Объединенных Наций помощи по дипломатическим и социально-экономическим аспектам ближневосточного мирного процесса. |
New concerns and principles - precaution, inter- and intra-generational equity, scientific uncertainty, sustainable development - have also arisen in recent years and now need to be factored into the negotiation process. |
Кроме того, в последние годы возникли новые задачи и принципы - предосторожность, равный учет интересов нынешнего и будущих поколений, научная неопределенность и устойчивое развитие, которые сейчас необходимо учитывать в процессе переговоров. |
Those conditions are: the establishment of a ceasefire, the existence of a genuine internal political dialogue, the successful conclusion of the ongoing negotiations and the initiation of a process towards democratic governance. |
К этим условиям относятся: прекращение огня, налаживание подлинного внутреннего политического диалога, успешное завершение начатых переговоров и начало процесса перехода к демократической форме правления. |
The international trading scene was characterized by a process of continuous trade negotiations at the multilateral, regional and subregional levels, as well as by the rapid expansion of trade flows. |
Современная международная торговая система характеризуется процессом постоянных торговых переговоров, проводимых на многостороннем, региональном и субрегиональном уровнях, а также быстрым расширением торговых потоков. |
But I have to recall that we are still facing difficulties in the negotiating process that took place with the cooperation of the OSCE and representatives of the Russian Federation and of Ukraine as mediators. |
Однако хотелось бы напомнить, что мы по-прежнему испытываем трудности в процессе переговоров, которые проводились при участии ОБСЕ и представителей Российской Федерации и Украины в качестве посредников. |
By 1997, the Liberian civil war was brought to an end through the process of a negotiated political settlement, disarmament, demobilization and the holding of free and fair democratic elections. |
К 1997 году с помощью процесса политического урегулирования на основе переговоров, разоружения, демобилизации и проведения свободных и справедливых демократических выборов удалось добиться прекращения гражданской войны в Либерии. |
We are also appreciative of the efforts deployed by Secretary-General Kofi Annan during the Non-Aligned summit in Durban, South Africa, in the search for a speedy end to the hostilities and the beginning of a process of dialogue and negotiation. |
Мы также с признательностью отмечаем усилия, предпринятые Генеральным секретарем Кофи Аннаном на встрече стран Движения неприсоединения на высшем уровне в Дурбане (Южная Африка) с целью скорейшего прекращения боевых действий и начала процесса диалога и переговоров. |
Croatia ratified the Ottawa Convention in May 1998 and strongly supports the efforts in the Conference on Disarmament to start negotiations on a global ban by building on the achievements of the Ottawa process. |
В мае 1998 года Хорватия ратифицировала Оттавскую конвенцию, и мы решительно поддерживаем усилия Конференции по разоружению, направленные на начало переговоров о глобальном запрещении мин за счет дальнейшего развития достижений оттавского процесса. |
Beset by a crisis that soon will have lasted four years, Burundi has been engaged for more than a year in a peace process that emphasizes dialogue as a means of achieving a peaceful, negotiated political settlement between all interested parties. |
В условиях кризиса, начавшегося почти четыре года назад, Бурунди вот уже более года занимается осуществлением мирного процесса, в рамках которого главенствующее место отдается диалогу в интересах достижения политического, мирного решения путем переговоров между всеми заинтересованными сторонами. |
With regard to my mission of good offices, I shall inform the Security Council separately on the direct talks and other developments concerning the effort to establish a sustained process of negotiations. |
Что касается моей миссии добрых услуг, то я отдельно информирую Совет Безопасности о прямых переговорах и других событиях, касающихся усилий по налаживанию устойчивого процесса переговоров. |
Capacity development for project preparation and management as well as negotiation of financing and implementation arrangements would benefit this process in the short to medium term. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе большим подспорьем для этого процесса стало бы создание потенциала для подготовки проектов и управления ими, а также для ведения переговоров по соглашениям о финансировании и осуществлении проектов. |
This would pre-empt negotiations on the status of the Holy City and threaten to unravel the peace process, with grave repercussions not only for the Middle East but also beyond. |
Это может предопределить исход переговоров по статусу Священного города и угрожает подорвать процесс мира, что будет иметь серьезные последствия не только на Ближнем Востоке, но для других регионов. |
In accordance with these principles, my country undertook, in 1997, the chairmanship of the negotiating process for the free-trade zone of the Americas, and we are trying to contribute dynamically to its progress. |
В соответствии с этими принципами моя страна стала в 1997 году председателем процесса переговоров по зоне свободной торговли на американском континенте, и мы стараемся динамично вносить вклад в их прогресс. |
First of all, we wanted to get the people of Burundi involved in the peace process before the Arusha negotiations, so that we could take into consideration the recent experience of our subregion. |
Прежде всего, мы хотели подключить народ Бурунди к мирному процессу до переговоров в Аруше, чтобы учесть недавний опыт нашего субрегиона. |
I believe that this sense of change in both islands, this quickening pace, will be a very important factor as both Governments and all the parties to the negotiations in Northern Ireland take the peace process forward. |
Я считаю, что это чувство изменений на обоих островах, эти возрастающие темпы явятся крайне важным фактором по мере того, как правительства обеих стран и все стороны переговоров в Северной Ирландии будут продвигать мирный процесс. |
As witnessed in the recent face-to-face talks, the pursuit of European Union membership by the Greek Cypriot side has become the main impediment to progress, rendering the negotiating process increasingly meaningless and an agreed settlement even more elusive. |
Как подтвердили недавние прямые переговоры, стремление стороны греков-киприотов вступить в члены Европейского союза стало основным препятствием на пути прогресса, делая процесс переговоров все более бессмысленным, а согласованное урегулирование - еще более нереальным. |
We sincerely hope that the peace process in the Middle East will move forward and that the years of negotiations, investment and effort will bear fruit. |
Мы искренне надеемся на то, что мирный процесс на Ближнем Востоке продвинется вперед и что годы переговоров, инвестиции и усилия принесут плоды. |
UNDP's role in supporting United Nations mediation in Central America proved that it is a valuable partner of other donors, cooperating agencies and NGOs in furthering peace negotiations and accords, rebuilding war-torn societies and consolidating the peace process. |
Роль ПРООН в поддержке посреднической роли Организации Объединенных Наций в Центральной Америке подтвердила, что она является ценным партнером других доноров, сотрудничающих учреждений и НПО в вопросах проведения мирных переговоров и заключения соглашений, реабилитации истерзанных войной обществ и укрепления мирного процесса. |
The approaches and choices it puts forward are intended to be comprehensively discussed, on as decentralized a basis as possible, and negotiated and agreed by all the major participants in the educational process. |
Предусмотренные в нем направления и возможные варианты должны подробно обсуждаться в условиях максимальной децентрализации и явиться предметом переговоров и соглашения между всеми участниками образовательного процесса. |
Acclaiming the decision of the Government of Burundi to launch a comprehensive peace process whose main objective is the initiation of nationwide political negotiations open to all parties, |
приветствуя решение правительства Бурунди начать глобальный мирный процесс, главной целью которого является начало политических переговоров на национальном уровне, открытых для всех сторон, |
Welcoming the decision of the Government of Burundi to commit itself to the Arusha process whose main objective is the resumption of negotiations open to all the parties concerned, |
приветствуя решение правительства Бурунди приступить к намеченному в Аруше процессу, главной целью которого является возобновление переговоров, открытых для всех заинтересованных сторон, |
Throughout the process of negotiations, the Greek Cypriot side has demonstrated very clearly that it lacks the necessary goodwill and commitment in pursuing a peaceful settlement based on the existing realities on the island. |
В ходе процесса переговоров кипрско-греческая сторона весьма ясно продемонстрировала, что у нее отсутствуют необходимая добрая воля и приверженность для достижения мирного урегулирования с учетом сложившихся на острове реалий. |