In fact, we were again among those who strongly urged the chair of the intergovernmental negotiations to put down the diverse views and positions in writing, so that they could be recorded and compiled as the process moves forward. |
По сути, мы вновь оказались в числе тех, кто настоятельно призывал Председателя межправительственных переговоров представить различные взгляды и позиции в письменном виде, с тем чтобы их можно было учитывать и собирать в процессе переговоров. |
The objectives of my visit were to demonstrate my personal support to the Cypriot-led talks to reunify the island, to underline the continued commitment of the United Nations to the process, and to stress the need to expeditiously strive for a successful conclusion of the talks. |
Цели моего визита заключались в том, чтобы продемонстрировать мою личную поддержку проводимым под руководством киприотов переговоров для объединения острова, вновь заявить о неизменной поддержке этого процесса Организацией Объединенных Наций и подчеркнуть необходимость принятия оперативных мер для успешного завершения переговоров. |
In order to resume the Darfur negotiations, which were suspended on 7 April 2010, because of the electoral calendar in Sudan, the Mediation held today a working session with a view to determining the modalities of resuming the peace process in Doha. |
В целях возобновления переговоров по Дарфуру, которые были приостановлены 7 апреля 2010 года ввиду проведения выборов в Судане, Совместная группа поддержки посредничества провела сегодня рабочую сессию для определения форм возобновления мирного процесса в Дохе. |
For its part, UNAMID will continue to support the Joint Chief Mediator and work to ensure that the content of the Doha negotiations is transparent to the people of Darfur and the peace process has the support of the Darfurians. |
Со своей стороны ЮНАМИД будет продолжать оказывать главному совместному посреднику поддержку и работать над обеспечением того, чтобы содержание переговоров в Дохе не было секретом для жителей Дарфура, а мирный процесс пользовался поддержкой со стороны дарфурцев. |
While there are technical and political issues related to REDD-plus that have yet to be agreed upon within the climate change negotiation process, substantial financial resources have already been committed to REDD and REDD-plus since the thirteenth session of the Conference of the Parties. |
Хотя сохраняются технические и политические вопросы по СВОД-плюс, которые еще предстоит согласовать в рамках процесса переговоров об изменении климата, с момента проведения тринадцатой сессии Конференции сторон на цели СВОД и СВОД-плюс уже выделены значительные финансовые ресурсы. |
The process of negotiating disarmament treaties outside established bodies provides grounds for serious concern with regard to the way we have conducted our business in the Conference, but also grounds for inspiration. |
Процесс переговоров по разоруженческим договорам вне сложившихся органов дает основания для серьезной озабоченности в отношении того, как мы ведем свои дела на Конференции, равно как и основания для вдохновения. |
Although an "expert" - Ms. Sullivan - had been appointed to conduct the consultation with the people of the Islands, the Governor had announced that the process would not involve any negotiation. |
Хотя для проведения консультаций с населением островов был назначен «эксперт» - г-жа Салливан, - губернатор, тем не менее, объявил, что данный процесс не предусматривает проведения никаких переговоров. |
Mr. Swann (Chairman of the All-Party Commission on the Constitution and Electoral Reform) responded that certain parts of the 2006 Constitution had been suspended but that, following the consultation process that was under way and negotiation with the British, a new constitution would emerge. |
Г-н Суонн (Председатель Всепартийной комиссии по конституции и избирательной реформе) отвечает, что было приостановлено действие некоторых разделов конституции 2006 года, однако после завершения консультаций, которые ведутся в настоящее время, и переговоров с Великобританией будет разработана новая конституция. |
We call upon the competent organs of the United Nations to shoulder their responsibilities and to ensure the implementation of the relevant United Nations resolutions with regard to the peace process and to negotiations. |
Мы призываем компетентные органы Организации Объединенных Наций выполнить свои обязанности и обеспечить осуществление соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций относительно мирного процесса и переговоров. |
The EU strongly believes in the need to ensure the broadest participation in the treaty negotiating process in order to ensure the universalization of the treaty, maximum ownership of this instrument and the engagement of all parties involved in its negotiation. |
ЕС твердо убежден в необходимости обеспечения самого широкого участия в процессе переговоров по договору с целью достижения его универсальности, максимальной заинтересованности в этом документе и причастности к нему всех сторон, участвующих в переговорах. |
Slovenia is proud to have been actively involved in the diplomatic process of negotiating the Convention and to have ratified it in August 2009, thus becoming the seventeenth State party to the Convention. |
Словения гордится своим активным участием в дипломатическом процессе переговоров по выработке Конвенции и ее ратификацией в августе 2009 года, позволившей нам стать семнадцатым государством-участником Конвенции. |
In that way we will make the whole process more transparent and flexible and consequently more efficient, thus revitalizing genuine international negotiations in the field of disarmament and arms control. |
Тем самым мы сделаем весь процесс более транспарентным, гибким и в конечном итоге более эффективным, содействуя тем самым оживлению подлинно международных переговоров в области разоружения и контроля над вооружениями. |
It was actually Algeria itself that, as Chair of the Conference on Disarmament at the time, took the initiative to engage in the negotiating process leading to the consensus adoption of the programme of work covering all of the items on its agenda. |
Именно Алжир, в то время бывший в качестве Председателя Конференции по разоружению, выступил с инициативой приступить к процессу переговоров, которые привели к принятию на основе консенсуса программы работы, охватывающей все пункты ее повестки дня. |
Through the exchange of opinions and information on this issue, and by identifying possible disarmament measures, we can establish a basis for a systematic process of conceptualization leading towards the future negotiation of agreements on the issue. |
Посредством обмена мнениями и информацией по этой проблеме, а также посредством идентификации возможных разоруженческих мер мы можем наладить основу для систематического процесса концептуальной разработки в русле будущих переговоров о соглашениях по этой проблеме. |
However, it was hoped that work would progress and that the land would ultimately be transferred to the indigenous peoples, either through a process of dialogue and consensus or through more direct mechanisms. |
Однако есть надежда, что работа будет продвигаться вперед, и что в конечном итоге земля будет передана в собственность коренным народам либо в результате переговоров и достижения консенсуса, либо с помощью механизмов принудительного действия. |
The meeting has a working group on racism, xenophobia and discrimination which considers regional proposals to combat discrimination and coordinates positions on the Durban review process and negotiations on the Inter-American Convention. |
В СВВЛПЧ существует Рабочая группа по борьбе с расизмом, ксенофобией и дискриминацией, которая изучает региональные предложения по борьбе с дискриминацией, а также формулирует позиции в отношении обзорного процесса Дурбанской конференции и переговоров по выработке межамериканской конвенции. |
The Sixth Committee should therefore take steps towards the adoption of the articles on State responsibility in the form of a binding international convention, recognizing that in the negotiating process the content of some articles might be subject to further discussion, particularly with regard to political considerations. |
В этой связи Шестому комитету следует предпринять шаги для принятия статей об ответственности государств в виде обладающей обязательной юридической силой международной конвенции, отдавая себе отчет в том, что в процессе переговоров содержание некоторых статей может стать предметом дальнейших обсуждений, в частности в отношении политических соображений. |
The Government of the Republic of Cyprus is committed to the ongoing negotiating process under the Good Offices mission of the UN Secretary General aimed at finding a durable solution to the Cyprus issue. |
Правительство Республики Кипр привержено процессу текущих переговоров под эгидой миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в целях прочного урегулирования вопроса о Кипре. |
The Poznan Conference had been characterized by the desire of the Parties to make progress in the two-year negotiating process on strengthened climate change action which had been launched in Bali in 2007 and was due to conclude in Copenhagen. |
Конференция в Познани характеризовалась желанием сторон добиться прогресса в продолжающемся уже два года процессе переговоров по усилению мер в связи с изменением климата, который начался на Бали в 2007 году и должен завершиться в Копенгагене. |
It was therefore crucial for all Member States to make every effort to reach an early agreement in the ongoing negotiating process within the Committee, as a negative outcome could jeopardize the possibility of a comprehensive and equitable deal being sealed in Copenhagen. |
По этой причине чрезвычайно важно, чтобы все государства-члены предприняли все возможные усилия к тому, чтобы как можно быстрее достичь договоренности в рамках проводимых в Комитете переговоров, поскольку любой негативный итог может подорвать возможность выработки в Копенгагене всеобъемлющей и равноправной договоренности. |
Article 57 is a milestone in asset recovery and was one of the most complex provisions during the negotiation process of the Convention because it introduced for the first time the concept of return of assets in their entirety. |
Статья 57 - это веха в работе по возвращению активов, она содержит одну из самых сложных правовых норм, обсуждавшихся в ходе переговоров по Конвенции, так как она впервые вводит принцип возвращения активов в полном объеме. |
With regard to the people in the camps in Nepal, Bhutan has always stated that it will take responsibility for all genuine Bhutanese refugees and it is hopeful that the two governments will find a way to move forward through the bilateral process. |
Что касается людей, проживающих в лагерях в Непале, Бутан всегда заявлял, что он будет нести ответственность за всех настоящих бутанских беженцев, и надеется, что правительства двух стран найдут пути продвижения вперед в рамках процесса двусторонних переговоров. |
Throughout the process of negotiating the regime, from the work of the Seabed Committee in the 1960s to the Preparatory Conference in the 1990s, the focus was on only one seabed mineral resource, namely, polymetallic nodules. |
На протяжении всего процесса переговоров о режиме, начиная с работы Комитета по морскому дну в 1960х годах и заканчивая Подготовительной конференцией в 1990х годах, в центре внимания находился лишь ресурс полезных ископаемых морского дна, а именно полиметаллические конкреции. |
Romania participated in the negotiation process of the latter Directive, now being in the phase of transposing its provisions. The deadline for the transposition into domestic legislation is 18 December 2013. |
Румыния участвовала в процессе переговоров по новой Директиве и в настоящий момент находится в процессе внесения ее положений во внутреннее законодательство, который должен завершиться 18 декабря 2013 года. |
The African Group welcomed the consensus approach and outcome of recent negotiations on the review of the Council's work, as well as the coordination between the Geneva and New York offices during the review process. |
Группа африканских государств одобряет консенсусный подход и результаты недавних переговоров, касающихся обзора функционирования Совета, а также согласованную работу женевского и нью-йоркского отделений в ходе процесса обзора. |