Now more than ever, all should support the negotiating process, and the international community must search for a solution that reconciled rather than opposed international law principles and objective facts like the existence of the Saharawi people. |
Сейчас процесс переговоров как никогда нуждается в поддержке, и международное сообщество должно найти решение, которое помогло бы совместить, а не противопоставить друг другу принципы международного права и объективные реалии, такие как существование сахарского народа. |
However, to make this process fully acceptable to the international community, the results of the negotiations should be transparent, irreversible and verifiable and, if necessary, include the involvement of IAEA. |
Однако для того, чтобы этот процесс был полностью приемлемым для международного сообщества, результаты переговоров должны быть транспарентными, необратимыми и поддающимися проверке и, в случае необходимости, предусматривать участие МАГАТЭ. |
Her delegation was confident that the draft resolution would not interfere with the negotiation process under the United Nations Framework Convention on Climate Change or with the funding sources for sustainable development. |
Ее делегация убеждена в том, что этот проект резолюции не помешает процессу переговоров, идущих под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, или процессу финансирования устойчивого развития. |
The very process of negotiations, the starting of which would in no way prejudice the outcome, is the very platform for designing an outcome acceptable to all of us in this room. |
Сам процесс переговоров, начало которого ни в коей мере не предрешало бы исхода, составляет как раз платформу для выработки исхода, приемлемого для всех нас в этом зале. |
We trust in the leadership and wisdom of the President of the General Assembly to ensure that the process leading towards reform of the Security Council will yield concrete results in negotiations that are open, transparent and inclusive. |
Мы верим в то, что руководство и мудрость Председателя Генеральной Ассамблеи станут залогом того, что процесс обсуждения реформы Совета Безопасности в рамках прямых, транспарентных и широких переговоров принесет конкретные результаты. |
The Working Group agreed not to engage in a process of renegotiation of the conclusions and recommendations, but instead decided that some of the recommendations adopted at its previous sessions might need to be omitted from the contribution to the Preparatory Committee. |
Рабочая группа решила не начинать процесс повторных переговоров по вопросу о выводах и рекомендациях, а приняла решение о том, что некоторые рекомендации, принятые на ее предыдущих сессиях, возможно должны быть исключены из вклада в работу Подготовительного комитета. |
The present document contains, in the annex, the shortened and streamlined rolling text prepared by the Chairperson-Rapporteur of the intersessional open-ended intergovernmental working group mandated to continue and finalize the process of negotiations on and drafting of the outcome document of the Durban Review Conference. |
В приложении к настоящему документу содержится сокращенный и упорядоченный рабочий текст, который был подготовлен Председателем-докладчиком межсессионной межправительственной рабочей группы открытого состава, которой было поручено продолжение и завершение процесса переговоров и составления проекта итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
All of us - and myself in particular - express our appreciation to Mr. Camillo Gonsalves of Saint Vincent and the Grenadines and Mr. Frank Majoor of the Netherlands, for their hard work, great patience and negotiating acumen throughout the intergovernmental process. |
Все мы - и я, в частности, - выражаем нашу признательность г-ну Камилло Гонсалвесу, Сент-Винсент и Гренадины, и г-ну Франку Майору, Нидерланды, за их тяжелую работу, большое терпение и мастерство ведения переговоров в течение всего межправительственного процесса. |
Japan expects the United Nations system to play an active part in the orchestration of such global efforts, and it appreciates the leadership that the Secretary-General and the President of the General Assembly have provided in generating the political momentum necessary to advance the international negotiation process. |
Япония рассчитывает на то, что система Организации Объединенных Наций сыграет активную роль в организации такой работы на международном уровне, и высоко оценивает руководящую роль Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи в обеспечении политического импульса, необходимого для достижения прогресса в международном процессе переговоров. |
We also hope that that ceasefire will constitute a first step and a prelude to the resumption of the negotiating process, with a view to achieving a comprehensive peace settlement that will lead the entire region to the security and stability to which it aspires. |
Мы также надеемся, что прекращение огня явится первым шагом и прелюдией к возобновлению процесса переговоров с целью достижения всеобъемлющего мирного урегулирования, которое приведет весь этот регион к желанной безопасности и стабильности. |
As per the relevant ILO instruments, the right to collective bargaining is deemed to be the activity or process leading to the conclusion of a collective agreement which corresponds to: |
Согласно соответствующим документам МОТ право на ведение коллективных переговоров представляет собой деятельность или процесс, ведущий к заключению коллективного соглашения, под которым подразумевается: |
Different kinds of agreements are reached over the course of a mediation process, ranging from those more limited in scope, such as ceasefires or procedural agreements on the nature of talks, to more comprehensive peace agreements. |
В ходе посреднического процесса заключаются соглашения различных видов, от соглашений с ограниченной сферой применения, таких как соглашения о прекращении огня и процедурные соглашения о характере переговоров, до более комплексных мирных соглашений. |
Any third-party actors involved in the mediation must have the genuine intention to resolve the conflict, and not to gain benefits from any negotiation or mediation process or worsen the conflict (no spoilers of the mediation should be involved). |
Любые субъекты третьей стороны, участвующие в посредничестве, должны иметь искреннее намерение разрешить конфликт, а не извлечь какую-либо выгоду из переговоров либо посреднического процесса или усугубить конфликт (следует исключить участие противников посреднических усилий). |
In the view of our two countries, the way forward on this issue is first of all to agree that now is the time to start a serious process of negotiations on this issue. |
По мнению наших двух стран, продвижение по этому вопросу зависит в первую очередь от достижения согласия в том плане, что настало время начать серьезный процесс переговоров по этому вопросу. |
At this advanced stage of the negotiations, it is important to recall that, since the start of the process, a significant number of convergences have been reached across various key chapters of the negotiations. |
На нынешнем продвинутом этапе переговоров важно напомнить о том, что с момента начала процесса было достигнуто существенное сближение позиций по различным ключевым темам переговоров. |
Nonetheless, it is incumbent upon the leaders to foster a more conducive atmosphere for the talks by refraining from engaging in negative rhetoric about each other and the process and by preserving the confidentiality of the talks. |
Тем не менее, лидерам необходимо создать атмосферу, более благоприятствующую проведению переговоров, воздерживаясь от негативных риторических высказываний в отношении друг друга и самого процесса переговоров и соблюдая конфиденциальный характер переговоров. |
It was clarified that, if the Committee were to decide to start the negotiation process and that decision were approved by EXCOM, an Intergovernmental Negotiating Committee would be established under the auspices of the ECE. |
Было дано пояснение насчет того, что в случае принятия Комитетом решения о начале процесса переговоров и одобрения ИК этого решения нужно будет учредить межправительственный комитет по ведению переговоров под эгидой ЕЭК. |
The Armenian side advocates resumption of the negotiation process and modernization of the Treaty on Conventional Forces in Europe, or the elaboration of a new legally binding document, which must be comprehensive, including the key provisions and elements of the Treaty in Conventional Forces in Europe. |
Армянская сторона выступает за возобновление процесса переговоров и обновление Договора об обычных вооруженных силах в Европе или разработку нового комплексного юридически обязательного документа, который будет включать основные положения и элементы Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Ukraine considers that a fissile material treaty should reflect a balance between nuclear disarmament and non-proliferation dimensions and that the issue of existing stocks of fissile materials should be addressed during the negotiation process, and should not be used to block any disarmament negotiating forum. |
Украина считает, что в договоре о расщепляющихся материалах должен быть соблюден баланс между аспектами ядерного разоружения и нераспространения и что вопрос о накопленных запасах расщепляющихся материалов должен рассматриваться в процессе переговоров, а не использоваться для блокирования работы любого форума по разоружению. |
The members of the Security Council and the Peace and Security Council called for the immediate resumption of the cantonment process and of sincere peace talks between the Malian Government and the armed groups signatory and adherent to the Ouagadougou Preliminary Agreement. |
Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности призвали к немедленному возобновлению процесса «расквартирования» и проведению подлинных мирных переговоров между правительством Мали и вооруженными группами, подписавшими Уагадугуское предварительное соглашение и присоединившимися к нему. |
In addition to the efforts undertaken by IEC in this process, the business community, having played an active role in the resumption of multi-party negotiations, continues to assist the process of transition by attempting to ensure the following: |
Помимо тех усилий, которые в рамках этого процесса предпринимает ПИС, деловые круги, которые сыграли активную роль в возобновлении многосторонних переговоров, продолжают оказывать содействие переходному процессу, стремясь добиться обеспечения того, чтобы: |
To sensitize senior government officials of the rank of minister and permanent secretary as to the importance of the legal aspects in the borrowing process and involving the relevant experts in the negotiation and procurement process, the following one-day, high-level seminars were held: |
Для заострения внимания старших правительственных должностных лиц в ранге министров и постоянных секретарей на важности юридических аспектов процесса получения кредитов и привлечения соответствующих экспертов к участию в процессе переговоров и закупок были проведены следующие однодневные информационные семинары высокого уровня: |
However, no date has been set for future Brussels process talks, and it would be premature to seek to set the terms now for participation in future meetings, whether under the process or not. 37 |
Однако для будущих переговоров о брюссельском процессе не было определено какой-либо даты, и сегодня было бы преждевременно определять условия для участия в будущих встречах как в рамках этого процесса, так и вне их»37. |
Acts that impede or constrain the process of conducting peace negotiations, including divisions and power struggles within the various parties to the peace process that unduly delay or frustrate the negotiations |
Действия, препятствующие процессу мирных переговоров или сдерживающие его, включая разногласия и борьбу за власть между различными участниками мирного процесса, которые недопустимым образом приводят к задержке или срыву переговоров. |
Thus, they stressed the need to adopt a coherent approach in the negotiations in order not to hamper the decision making process that could have a negative impact on the effective functioning of the organization; |
Соответственно, они подчеркнули необходимость использования последовательного подхода при проведении переговоров в целях обеспечения того, чтобы не препятствовать процессу принятия решений, что может негативно воздействовать на эффективное функционирование организации; |