He emphasized that such a cooperative approach was extremely important and held out promise for success and renewed vigour for the negotiation process. |
Он подчеркнул, что подобный подход в духе сотрудничества имеет очень важное значение, открывает благоприятные перспективы и дает новый толчок процессу переговоров. |
Parallel to the negotiation process with the AUC, the expansion and consolidation of paramilitary groups in various parts of the country had become more publicly known. |
Одновременно с процессом переговоров с АУК широкой общественности стало известно о расширении зон влияния и укреплении военизированных групп в различных частях страны. |
It believed, however, that the issues referred to in the draft resolution should be dealt with in the framework of the Middle East peace process. |
Однако оратор полагает, что поставленные в проекте резолюции вопросы необходимо урегулировать в рамках переговоров по мирному процессу на Ближнем Востоке. |
What I'd would like to tell her is that Russia is back at the table and her peace process is on track. |
Я хотел бы сказать ей, что Россия возвращается за стол переговоров и ее мирный процесс возобновлен. |
The higher number of bilateral and multilateral conferences and visits were due to the final status process for Kosovo and final settlement consultations |
Увеличение числа двусторонних и многосторонних конференций и поездок было обусловлено процессом определения окончательного статуса Косово и проведением переговоров об окончательном урегулировании |
Contributed to the negotiation process leading to the initialling of the Voluntary Partnership Agreement which guarantees the legality of Liberian timber exports to the European Union |
Принимались меры по налаживанию процесса переговоров для заключения добровольного соглашения о сотрудничестве с гарантиями законности экспорта древесины из Либерии в Европейский союз |
Ordinary Afghans therefore wondered what kind of political accommodations would be made during the course of any negotiating process, in spite of boundaries that some international interlocutors had set for its possible outcomes. |
В связи с этим рядовые афганцы задаются вопросом о том, какого рода политические договоренности будут достигнуты в ходе того или иного переговорного процесса, несмотря на четкие рамки, установленные некоторыми международными участниками переговоров для возможных итогов. |
However, the negotiation process will require four additional documents (three in-session documents in English only and one post-session document in all six United Nations languages) in 2013. |
Вместе с тем процесс переговоров потребует подготовки в 2013 году четырех дополнительных документов (трех сессионных документов только на английском языке и одного послесессионного документа на всех шести языках Организации Объединенных Наций). |
The Administration has always maintained the business decision to publish figures only after the guaranteed maximum price and bidding process is complete, in order to protect the Organization's interest and to obtain the most competitive pricing. |
Администрация всегда настаивала на коммерческом решении обнародовать цифры лишь после завершения переговоров по контрактам с гарантированной максимальной ценой и проведения процесса торгов, с тем чтобы защитить интересы Организации и добиться наиболее выгодных цен. |
According to the overview funding report, negotiating access for humanitarian organizations remains a long and difficult process, with the Government often placing unacceptable constraints on conducting programmes and monitoring and evaluating activities. |
Как отмечается в докладе по обзору финансирования, процесс переговоров о доступе для гуманитарных организаций остается по-прежнему долгим и трудным, при том что правительство часто вводит неприемлемые ограничения на проведение программ и деятельность по мониторингу и оценке. |
Within this context, the parties to the Western Saharan conflict, as well as the neighbouring States, experienced important political developments of their own, with potential but uncertain effects on the negotiating process. |
При этом стороны в западносахарском конфликте, равно как и соседние государства, сами пережили целый ряд важных политических событий, которые могут так или иначе сказаться на процессе переговоров. |
Whatever the history of its evolution, the Convention marks more than the culmination of a successful negotiating process: it also marks, in an equally important sense, the beginning of a process, indeed an even more difficult process. |
Как бы ни развивался этот процесс, Конвенция ознаменовала не только завершение успешного процесса переговоров: она также, что не менее важно, стала началом другого процесса, по сути, процесса даже еще более сложного. |
For example, in the Doha Darfur peace process, the contribution of a gender adviser to the mediation process brought attention to the gender-specific aspects of the peace process at the negotiation table. |
Так, благодаря участию советника по гендерным вопросам в посреднической деятельности в рамках Дохинского процесса в пользу мира в Дарфуре удалось привлечь внимание участников переговоров к гендерным аспектам мирного процесса. |
The last meeting under the Brussels Process was held on 10 December 1997. Spain remains ready to continue using this negotiating process to solve the dispute in accordance with the doctrine and decisions of the General Assembly. |
Последнее заседание в рамках брюссельского процесса состоялось 10 декабря 1997 года. Испания по-прежнему готова использовать этот процесс переговоров для урегулирования спора в соответствии с доктриной и решениями Генеральной Ассамблеи. |
Spain and the United Kingdom had been engaged, since 1984, in a negotiating process - known as the Brussels Process - in order to resolve all their differences concerning Gibraltar. |
В 1984 году Испания и Соединенное Королевство вступили в процесс переговоров об урегулировании всех существующих между ними разногласий по поводу Гибралтара. |
The period under review was marked by serious unrest in the Sahel and beyond, as well as by the launch of a new methodology in the negotiating process. |
З. Рассматриваемый период ознаменовался серьезными беспорядками в районе Сахеля и за его пределами, а также внедрением новой методологии проведения переговоров. |
This point appears to reflect the view of the Joint Inspection Unit that the General Assembly has committed the Secretary-General to make decisions in human resources matters only after an agreement has been reached with staff representatives through a process of mandatory negotiation. |
Как представляется, в этом пункте отражена та точка зрения Объединенной инспекционной группы, что Генеральная Ассамблея обязала Генерального секретаря принимать решения по вопросам, касающимся людских ресурсов, только после получения согласия со стороны представителей персонала в рамках процесса обязательных переговоров. |
On 26 October 2011, the Council, in consultations of the whole, was briefed by the Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, Christopher Ross, who stated that the peace process remained deadlocked after several rounds of negotiations. |
26 октября 2011 года Совет на консультациях полного состава заслушал брифинг Личного посланника Генерального секретаря Кристофера Росса, который заявил, что после нескольких раундов переговоров мирный процесс по-прежнему находится в тупике. |
UN-Women effectively interacted with civil society organizations, in particular the women's major group, throughout the negotiation process to advocate a strong and prominent reflection of gender equality issues in the outcome document. |
Структура «ООН-женщины» успешно сотрудничала с организациями гражданского общества, в частности с основной группой «Женщины», выступая в ходе процесса переговоров за широкое и приоритетное отражение вопросов гендерного равенства в итоговом документе Конференции. |
There has been much progress in the negotiation process, and the country task force reported that it is optimistic that an action plan will be signed in 2012. |
Процесс переговоров протекает весьма успешно, и страновая целевая группа в своих сообщениях выразила уверенность в том, что соответствующий план действий будет подписан в 2012 году. |
Documents emanating from the Minsk Conference - the OSCE process which is aimed at providing an ongoing forum for discussions towards a negotiated settlement of the conflict - also demonstrate the existence of Armenian soldiers in the occupied territories. |
Документы Минской конференции - процесса, который проводится под эгидой ОБСЕ и целью которого является обеспечить постоянный форум для обсуждений, направленных на урегулирование конфликта путем переговоров, - также доказывают присутствие армянских военнослужащих на оккупированных территориях. |
Also, the United Nations Special Committee on decolonization adopts a resolution each year requesting the two Governments to consolidate the current process of dialogue and cooperation through the resumption of negotiations in order to find as soon as possible a peaceful solution to the sovereignty dispute. |
Специальный комитет Организации Объединенных Наций по деколонизации также ежегодно принимает резолюцию, в которой предлагает правительствам обеих стран укрепить текущий процесс диалога и сотрудничества путем возобновления переговоров в целях изыскания в кратчайшие возможные сроки мирного решения спора о суверенитете. |
There may be instances in which not all conflict parties want to engage in mediation or have sufficient levels of coherence to negotiate, making only a partial process possible. |
Возможны случаи, когда не все стороны в конфликте хотят участвовать в посредническом процессе или демонстрируют достаточную последовательность для ведения переговоров, отчего процесс будет неполным. |
In some instances, more exclusive dialogue with conflict parties may be required to move the process forward expeditiously, for example in negotiating ceasefires, especially where parties feel too exposed politically or if their security may be compromised. |
В некоторых случаях может потребоваться более закрытый диалог со сторонами в конфликте, позволяющий ускорить процесс, например, при ведении переговоров о прекращении огня, особенно тогда, когда стороны ощущают свою чрезмерную политическую уязвимость или их безопасность находится под угрозой. |
To achieve a quality peace agreement, attention must be paid during negotiations and implementation to the process, substance and institutionalization of mechanisms that provide for the non-violent resolution of the conflict and prevent re-emergence of violent conflict. |
Для обеспечения качества мирного соглашения в ходе переговоров и осуществления соглашения необходимо уделять внимание процессу, существу и институционализации механизмов, предусматривающих ненасильственное урегулирование конфликта и предотвращающих повторение насильственного конфликта. |