Ukraine welcomes the offer of the Romanian Government to host the Third International Conference of New or Restored Democracies in Bucharest in 1997 and plans to take active part in this forum. |
Украина приветствует предложение румынской делегации принять в Бухаресте в 1997 году третью Международную конференцию новых или возрожденных демократий и планирует принять активное участие в этом форуме. |
While offering our sincere congratulations to UNICEF, we declare our readiness to continue to take an active part in facilitating the development of the child into a free and independent human being. |
Выражая ЮНИСЕФ свои искренние поздравления, мы заявляем о своей готовности и впредь принимать активное участие в содействии развитию ребенка в свободную и независимую человеческую личность. |
In the past year the Chinese Government had improved its legislation in the field of criminal justice, enhanced its cooperation with various countries and taken an active part in United Nations programmes. |
В прошлом году правительство Китая усовершенствовало свое законодательство в области уголовного правосудия, укрепило свое сотрудничество с различными странами и приняло активное участие в осуществлении программ Организации Объединенных Наций. |
Illicit drugs were not a great social problem in his country, but it recognized their evil effects, and had therefore taken part in relevant international and regional conferences, and had signed bilateral agreements and international conventions. |
В Ливийской Арабской Джамахирии незаконные наркотики не представляют большой социальной проблемы, однако, признавая их пагубные последствия, она принимала участие в соответствующих международных и региональных конференциях и подписала двусторонние соглашения и международные конвенции. |
Mr. Hansen, the UNRWA Commissioner-General, had taken steps to improve the Agency's system of management and had enabled donors to take an active part in the decision-making process. |
Генеральный комиссар БАПОР г-н Хансен принял меры по улучшению системы управления Агентством и позволил донорам принимать активное участие в процессе принятия решений. |
We look forward to the debate which will follow, and I hope to be able to participate myself in at least part of it. |
Мы с нетерпением ждем обсуждения этого вопроса, и я намерен принять участие, по крайней мере, в частичном обсуждении этого вопроса. |
My delegation would like to stress that countries which willingly offer to participate in these operations do so as part of their obligations under the Charter and as their contribution to the mitigation of human suffering. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что страны, которые с готовностью предлагают принять участие в этих операциях, делают это как часть своих обязательств в соответствии с Уставом и внося свой вклад в облегчение человеческих страданий. |
As part of these efforts, UNHCR has, at the request of the Secretary-General, continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of internally displaced, especially where there is a direct link to a refugee problem. |
В рамках этих усилий УВКБ по просьбе Генерального секретаря продолжает или расширяет свое участие в оказании помощи или изыскании решений для групп лиц, перемещенных внутри стран, особенно в тех случаях, когда при этом есть непосредственная связь с проблемой беженцев. |
In its operative part, it welcomes their call on all States generating nuclear wastes with nuclear installations to participate actively in the preparation of the relevant convention on which the IAEA is currently working. |
В своей постановляющей части она приветствует призыв ко всем государствам, имеющим ядерные отходы, принять активное участие в подготовке соответствующей конвенции, над которой в настоящее время работает МАГАТЭ. |
For this purpose, there is a broad, democratic and participatory legal base and a political commitment on the part of State institutions to disseminate the laws and to promote and defend the rights set forth in them. |
Для этого существует обширная правовая основа, обеспечивающая участие граждан в демократическом процессе, а также политическая воля со стороны государственных учреждений добиваться неукоснительного соблюдения таких законов, защищая и отстаивая закрепленные в них права. |
Mr. GUANI (Uruguay) said that the overwhelming majority of Member States which had taken part in the general debate in the Committee in recent years had recognized the usefulness of visiting missions in identifying a variety of problems faced by different peoples and Territories. |
Г-н ГУАНИ (Уругвай) говорит, что подавляющее большинство государств-членов, принимавших участие в общих прениях в Комитете в последние годы, признавали пользу выездных миссий для выявления различных проблем народов и территорий. |
Bearing in mind the proposals that had been made by various delegations, her delegation thought it preferable to wait for the reaction of her Government's Mission at Geneva before taking part in informal consultations with a view to formulating a text that could command consensus. |
С учетом предложений, внесенных различными делегациями, делегация Мексики считает целесообразным проконсультироваться со своим представительством в Женеве, прежде чем она в рамках неофициальных консультаций примет участие в разработке текста, по которому можно было бы достичь консенсуса. |
His delegation was willing to take an active part in efforts to unify the rules controlling assignment in receivables financing, which could usefully supplement the Convention on International Factoring. |
Она готова также принять активное участие в работе по унификации правил в области финансирования дебиторской задолженности, которые могли бы стать важнейшим дополнением к Конвенции о международном факторинге. |
Officials in various areas of competence had taken part in the consultations, at which national experiences had been exchanged and the threat posed by terrorism from various sources had been examined. |
В этих консультациях приняли участие должностные лица из различных учреждений, которые обменялись опытом своих стран и рассмотрели вопрос об угрозе, связанной с различными видами терроризма. |
My Government, with the aim of ensuring the full and early implementation of this Programme, will continue to take an active part in the work of the committee as it drafts a model additional protocol to the current safeguards agreement. |
Мое правительство в целях обеспечения полного и скорейшего осуществления этой программы и в дальнейшем будет принимать активное участие в работе комитета в процессе разработки типового протокола в дополнение к существующей системе гарантий. |
We hold our position because we see in the text a major step forward and the best attainable outcome after two and a half years of serious negotiations, in which we have taken an active part. |
Мы придерживаемся своей позиции, ибо в этом тексте мы усматриваем крупный шаг вперед и наилучший достижимый результат после двух с половиной лет серьезных переговоров, в которых мы принимали активное участие. |
The need for education had also been highlighted, but educated people had also taken part in the genocide; accordingly, the content of educational material should be examined. |
Было также указано на необходимость образования, однако образованные люди также принимали участие в геноциде; в связи с этим следует изучить содержание учебных материалов. |
Mr. YUTZIS referred to two cases in the Committee's history in which members had taken part in the discussion on the reports of the countries of which they were nationals. |
Г-н ЮТСИС ссылается на два случая в истории Комитета, когда его члены принимали участие в обсуждении докладов стран, гражданами которых они являлись. |
At the forty-eighth session of the Committee he had taken part in the discussions concerning Nigeria - true, in closed session. |
Г-н Ахмаду припоминает, что на сорок восьмой сессии Комитета он сам принимал участие в дискуссии, касающейся Нигерии, правда, на закрытом заседании. |
Mr. Ortiz Gandarillas said that he had a special connection to Tokelau, because he had been part of the visiting mission to that territory in 2002. |
Г-н Ортис Гандарильяс говорит, что у него особое отношение к Токелау, поскольку в 2002 году он принимал участие в выездной миссии в эту территорию. |
He was confident that, following two months of consultations in which all the geographical regions and countries concerned had taken part, the Board, at its current session, would wish to adopt the Director-General's proposals. |
Он выражает уверенность в том, что после проходивших два месяца консультаций, в которых приняли участие представители соответству-ющих географических регионов и стран, Совет на его нынешней сессии склонится в пользу принятия пред-ложений Генерального директора. |
For its part, the European Union was ready to participate in such a general review of the programmes and priorities of the Organization, an appropriate occasion for which might be the forthcoming discussions on the proposed medium-term plan for the period 1998-2001. |
Европейский союз, со своей стороны, готов принять участие в таком пересмотре всех программ и приоритетов Организации, возможно в рамках предстоящих прений по проекту среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
As we all know, the earlier part of that session coincided with the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations, an occasion which attracted an unprecedented gathering of world leaders as well as other high-level representatives. |
Как нам всем известно, начальный этап той сессии совпал с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, событием, в котором приняло участие беспрецедентное число мировых лидеров, а также других представителей высокого уровня. |
For its part, Tunisia welcomes the first concrete steps taken in terms of cooperation between the two organizations, through the participation of the United Nations at the ninety-fifth Inter-Parliamentary Conference, held in Istanbul in April 1996. |
Со своей стороны, Тунис приветствует первые конкретные шаги в рамках сотрудничества между двумя организациями, одним из которых стало участие представителей Организации Объединенных Наций в работе девяносто пятой Межпарламентской конференции, проходившей в апреле 1996 года в Стамбуле. |
On its part, Romania can support the Agency's cooperation programmes by offering the knowledge and experience of many Romanian experts who are ready to work within the framework of activities carried out by the IAEA. |
Со своей стороны, Румыния могла бы содействовать реализации осуществляемых Агентством программ сотрудничества за счет предоставления в его распоряжение знаний и опыта, накопленных многими румынскими специалистами, которые готовы принять участие в усилиях, предпринимаемых в рамках деятельности МАГАТЭ. |