According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. |
Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
The Republic of Paraguay would like to reiterate its gratitude to all the States that participated and expressed their views during the examination of its report as part of the universal periodic review process. |
И наконец, Республика Парагвай хотела бы вновь выразить благодарность всем государствам, которые принимали участие в рассмотрении ее доклада в рамках УПО и высказали свои мнения. |
The State party submits that the author's claim that her actions as part of a group of three persons cannot be considered participation in a mass event is her personal opinion and constitutes an inappropriate interpretation of Covenant's provisions and the national legislation. |
Государство-участник заявляет, что жалоба автора, согласно которой ее действия в качестве группы из трех человека не могут рассматриваться как участие в массовом мероприятии, является ее собственным мнением и представляет собой неадекватное толкование положений Пакта и внутреннего законодательства. |
Only three months ago, I attended the High-level Meeting on AIDS, where I pledged Nigeria's commitment to health care, as part of our country's human capital development agenda. |
Всего лишь три месяца назад я принимал участие в работе Совещании высокого уровня по СПИДу, в ходе которого я заявил о приверженности Нигерии делу укрепления здравоохранения как одному из элементов национальной программы развития человеческого капитала. |
As we enter this formative two-year period in Fiji's history, we recognize that inclusiveness will be an essential part of the process in the formulation of the new constitution. |
Вступая в этот созидательный двухлетний период в истории Фиджи, мы понимаем, что широкое участие будет важной составляющей этого процесса выработки новой конституции. |
The engagement of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo and the potential for European integration has played an important part in the peacekeeping and peacebuilding process. |
Участие Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово и возможности в плане европейской интеграции сыграли важную роль в процессе поддержания мира и миростроительства. |
NPDI members have welcomed, sometimes led and certainly actively participated in various initiatives in the first and second part of the Conference on Disarmament's session this year aimed at facilitating work on the its current core issues. |
Члены Инициативы приветствуют различные инициативы, иногда руководят их осуществлением и, безусловно, принимают в них активное участие в ходе первой и второй части сессии этого года Конференции по разоружению в целях содействия работе по ее нынешним основным вопросам. |
However, despite much effort and engagement on the part of the chairs of the Working Groups and of delegations, we, as a Commission, were not able to reach consensus. |
Однако, несмотря на значительные усилия и участие председателей рабочих групп и делегаций, Комиссия не смогла достичь консенсуса. |
For its part, the Paraguayan Indigenous Institute had worked on three strategic areas since August 2009: land and territory, participation and ethnic development. |
Начиная с августа 2009 года Парагвайский институт по делам коренных народов осуществляет деятельность в трех стратегических областях: земельный вопрос, участие и развитие этнических общин. |
It will be critical to pursue such efforts and to secure a more focused and sustained engagement on the part of all concerned in order to make the informal process even more effective. |
Продолжение этих усилий и более целенаправленное и последовательное участие всех заинтересованных лиц будет играть решающую роль в дальнейшем повышении эффективности неформальных методов работы. |
In the light of the importance of the issue, Japan is prepared to take an active part in discussions aimed at achieving that objective in an efficient and cost-effective manner within the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
С учетом важности этого вопроса Япония готова принимать активное участие в обсуждениях, нацеленных на эффективное и рентабельное достижение этой цели в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Indigenous peoples who were part of the Government negotiating panels and supportive Governments insisted that the wording should refer to "developing and developed countries", but their intervention was not included in the drafts. |
Коренные народы, принимавшие участие в переговорах в составе правительственных групп, и поддерживавшие их правительства настаивали на том, чтобы в проекты была включена такая фраза: «развивающиеся и развитые страны»; однако этот вариант не прошел. |
The Commission was invited to take an active part in the West Africa Coast Initiative, including in its upcoming ministerial meeting to be held in Freetown in February. |
Комиссии было предложено принять активное участие в реализации инициативы по побережью Западной Африки, в том числе в созываемом в ее рамках в феврале совещании на уровне министров во Фритауне. |
He thanked all delegates who had taken part in the consultations for their cooperation, without which the results before the Board could not have been achieved. |
Оратор благодарит всех делегатов, прини-мавших участие в консультациях, за сотрудни-чество, без которого невозможно было бы достичь результатов, представляемых сейчас на рассмот-рение Совета. |
Although such option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy, it may not be a possibility at present. |
Хотя преимущество такого варианта заключается в предоставлении Сомали возможности принимать непосредственное участие в решении проблемы судебного преследования пиратов, реализация этого варианта в настоящее время, по всей видимости, возможной не представляется. |
With the support of the EULEX Correctional Unit, EULEX judges have been monitoring the work of the Conditional Release Panel, and taking part in three to four sessions per month; in each session approximately 10 to 15 cases are decided. |
При поддержке Группы по исправительным учреждениям ЕВЛЕКС судьи Миссии осуществляли наблюдение за работой Совета по условному освобождению и принимали участие в трех - четырех его заседаниях в месяц; в ходе каждого такого заседания рассматриваются приблизительно 10 - 15 дел. |
The Team recommends that the Committee encourage States, where appropriate, to take a more active part in reviews by appearing before the Committee to discuss cases of particular interest or importance. |
Группа рекомендует Комитету поощрять, там где это целесообразно, государства принимать более активное участие в проведении обзоров путем обсуждения в Комитете случаев, представляющих особый интерес или значение. |
Members of the Oslo Group took an active part in the process at meetings, as well as through electronic contributions and exchange of opinions. |
Члены Ословской группы приняли активное участие в этом процессе в ходе совещаний, а также использовали электронные средства связи для представления материалов и обмена мнениями. |
They all had to meet strict standards of product quality, service and management, in order to be approved and to remain part of the programme. |
Все они должны были соблюдать строгие стандарты в отношении качества продукции, обслуживания и управления, с тем чтобы быть утвержденными и сохранить участие в программе. |
She concluded by introducing the major agenda items of the session, inviting the delegations to take an active part in the discussions and, in particularly, in the finalization of the UNECE White Paper on efficient and sustainable inland water transport in Europe. |
В заключение она представила основные пункты повестки дня сессии, обратившись к делегациям с просьбой принять активное участие в обсуждении и особенно завершении разработки Белой книги по эффективному и устойчивому внутреннему водному транспорту в Европе ЕЭК ООН. |
As a member State of ESA, as well as through cooperation agreements with the European Union, Norway is now taking part in the development of Europe's global navigation satellite system, Galileo. |
Будучи членом ЕКА, а также на условиях заключенных с Евросоюзом соглашений о сотрудничестве, Норвегия принимает участие в разработке европейской глобальной спутниковой навигационной системы "Галилео". |
In that regard, my country has been part of a joint cross-border operations and training programme conducted under the supervision of the Southern African Regional Police Cooperation Organization, aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms. |
В частности, наша страна приняла участие в совместных трансграничных операциях и учебной программе, которые проводились под эгидой Южноафриканской региональной организации полицейского сотрудничества с целью предотвращения, искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и борьбы с ней. |
Since 2004, we have participated in the United Nations Stabilization Mission in Haiti as part of the Chilean-Ecuadoran company of engineers that is helping to build new infrastructure for that country's development, with due recognition from the authorities and the local populace. |
С 2004 года мы принимаем участие в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в рамках чилийско-эквадорской инженерной роты, которая помогает создавать новую инфраструктуру для развития этой страны, при должном признании со стороны властей и местного населения. |
We need active involvement on the part of the urban planning, finance, industry, trade, education, culture and agriculture sectors. |
Необходимо обеспечить активное участие секторов, занимающихся вопросами городского планирования, финансирования, промышленного производства, торговли, образования, культуры и сельского хозяйства. |
As a part of its preparation for this meeting of the General Assembly, the World Health Organization (WHO) held this year a regional high-level meeting and co-organized the Moscow global ministerial conference. |
В рамках своей подготовки к этому совещанию Генеральной Ассамблеи Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) провела в этом году региональное совещание высокого уровня и приняла участие в организации Московской глобальной министерской конференции. |