Women's non-governmental non-commercial organizations are taking a very active part in informing the public on gender issues, in conducting research and monitoring women's rights issues and in performing gender analysis of national laws. |
Женские ННО принимают самое активное участие в информировании населения по гендерным вопросам, проведении исследований и мониторингов по вопросам прав женщин, а также гендерной экспертизы национального законодательства. |
The Republic of Bulgaria has taken an active part in the work of the Committee of Experts of the Council of Europe in drafting the Additional Protocol to the Convention on the Cybernetic Crimes, which has also criminalized racism and Xenophobia in the Internet. |
Республика Болгария принимала активное участие в работе Комитета экспертов Совета Европы по составлению дополнительного протокола к Конвенции о преступности в киберпространстве, который также квалифицирует распространение идей расизма и ксенофобии в Интернете в качестве преступлений. |
She has a close relationship with UNICEF, taking part in debates and forums and advising the UNICEF office in Chile and the Spanish Committee for UNICEF. |
Поддерживает тесные связи с ЮНИСЕФ, принимая участие в дебатах и форумах и консультируя отдел по делам Чили и Испанский комитет по делам ЮНИСЕФ. |
It may be confidently asserted that the experience of political activity gained in the elections to the Oliy Majlis in 1994, 1999 and 2004 will enable the parties to play a successful part in the forthcoming 2009 elections as well. |
Можно с уверенностью сказать, что опыт политического участия в выборах в Олий Мажлис в 1994, 1999, 2004 годах позволит политическим партиям принять результативное участие и в предстоящих выборах 2009 года. |
As a transit country, Pakistan had taken an active part in regional and international operations to control the flow of drugs from neighbouring regions and the flow of chemical precursors to those regions. |
Являясь страной транзита, Пакистан принимал активное участие в региональных и международных операциях по пресечению потока наркотиков из соседних регионов, а также потока химических прекурсоров в эти регионы. |
It also collaborated with the Department of Peacekeeping Operations in the development of its guidance manual for corrections practitioners in peacekeeping operations and is part of the Rule of Law Focal Points Network. |
Оно также сотрудничало с Департаментом операций по поддержанию мира в деле разработки его директивного руководства для работников исправительных учреждений в составе миротворческих операций и принимает участие в деятельности Сети координаторов по вопросам верховенства права. |
This year the CSTO member States took an active part in a number of significant international forums on the question of Afghanistan, including the Special Conference on Afghanistan held in Moscow under the auspices of the Shanghai Cooperation Organization. |
В этом году государства - члены ОДКБ приняли активное участие в ряде важных международных форумов по проблематике Афганистана, включая Специальную конференцию по Афганистану, проведенную в Москве под эгидой Шанхайской организации сотрудничества. |
We shall continue to do so peaceably and with commitment, in the hope that the other parties will in the end become part of the negotiating dynamics, with the political will to make it succeed, in the interests of all the peoples of the Maghreb. |
И мы будем продолжать это делать мирным путем и решительно, надеясь, что в конце концов и другие стороны примут участие в переговорном процессе и проявят политическую волю, необходимую для его успешного урегулирования в интересах всех народов Магриба. |
Internationally, it took active part in the Conference of the State Parties to the United Nations Convention against Corruption and supported all implementation efforts, especially with regard to the recovery of stolen assets and their return to their countries of origin. |
На международном уровне страна принимает активное участие в Конференции государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и поддерживает все усилия по ее осуществлению, особенно усилия, направленные на возвращение похищенных активов и возвращение их в страны происхождения. |
Apart from playing its part in the international war against terror, Ethiopia seeks to curtail domestic terrorism through the above provisions that are incorporated in the new Penal Code. |
Помимо того, что Эфиопия принимает участие в международной борьбе с терроризмом, она стремится вести борьбу с терроризмом на внутреннем уровне на основе вышеупомянутых положений, содержащихся в новом Уголовном кодексе. |
From July 2007 to March 2008 participants from Bangladesh, Cameroon, Mauritania, Nigeria and Peru had taken part in the programme, and the Nippon Foundation had granted further funding so that the programme would continue in the biennium 2008-2009. |
С июля 2007 по март 2008 года в программе приняли участие стажеры из Бангладеш, Камеруна, Мавритании, Нигерии и Перу, и фонд «Ниппон» выделил дополнительные финансовые средства, с тем чтобы программа могла продолжаться в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
It had been a privilege for his country to participate in the Commission's work since its inception and to have had a part in many important decisions that would influence its work in the future. |
Для его страны было делом чести участвовать в работе Комиссии с момента ее образования и принимать участие в принятии многих важных решений, которые окажут влияние на ее работу в будущем. |
Lastly, our Movement participated in several preparatory meetings at the United Nations Office at Geneva in the context of the NGO meetings that were held as part of the preparations for the establishment of the Human Rights Council in 2006. |
И наконец, наше Движение принимало участие в работе ряда подготовительных совещаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в связи со встречами представителей неправительственных организаций в контексте подготовительной работы, связанной с созданием Совета по правам человека в 2006 году. |
Support and engagement on the part of the foreign policy community can aid WHO and Member States in their efforts to craft a framework for a predictable and equitable global response to pandemics that will enable low- and middle-income countries to provide vaccines and medicines to vulnerable groups. |
Поддержка со стороны внешнеполитического сообщества и его участие могут помочь Всемирной организации здравоохранения и государствам-членам в их усилиях по созданию рамок предсказуемого и равноправного реагирования на глобальном уровне на пандемии, которые позволят странам с низким и средним уровнем дохода обеспечивать вакцинами/медикаментами уязвимые группы населения. |
Similarly, in keeping with the priority we place on cooperation with developing countries, we have increased our participation in regional cooperation projects, especially with those that are part of the IAEA's Regional Cooperative Arrangements for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America. |
Не забывая о приоритетах, мы также активизировали наше участие в программах регионального сотрудничества, особенно в рамках Регионального соглашения МАГАТЭ о сотрудничестве в развитии ядерной науки и техники в Латинской Америке. |
The United States also looks forward to engaging in substantive discussions in 2010 on the agenda item on the prevention of an arms race in outer space as a part of a consensus programme of work at the Conference on Disarmament. |
Соединенные Штаты также хотят в 2010 году принять участие в обсуждении существа вопросов по пункту повестки дня, касающемуся предотвращения гонки вооружений в космосе, в рамках принятой консенсусом программы работы на Конференции по разоружению. |
April 2003 - Vienna, AUSTRIA: The IPI Director attended a conference on "The Media and the Information Society", organised by the Austrian Federal Chancellery as part of the preparations for the World Summit on the Information Society (WSIS). |
Апрель 2003 года - Вена, Австрия: директор МИП принял участие в конференции на тему «Средства массовой информации и информационное общество», организованной Ведомством федерального канцлера Австрии в рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВУИО). |
They were also part of the organizing group of the NGO North American Caucus and participated in an editorial team composed of NGOs representatives and United Nations staff members. |
Они также вошли в состав организационной группы Североамериканского конгресса НПО и приняли участие в работе редакционной группы в составе представителей НПО и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The five 2005 English-language Fellows participated in the Permanent Forum on Indigenous Issues as part of the OHCHR secretariat, where their work focused on better understanding the implications of the MDGs for indigenous peoples and developing appropriate strategies to achieve them. |
Пять стипендиатов 2005 года, обучающихся на английском языке, приняли участие в работе Постоянного форума по вопросам коренных народов в качестве представителей секретариата УВКПЧ, где их работа заключалась в более полном уяснении значения ЦРДТ для коренных народов и в разработке надлежащих стратегий для их достижения. |
For its part, Yemen expresses its readiness to participate in the said committee, should it be asked to do so; |
Со своей стороны, Йемен выражает свою готовность принять участие в работе указанного комитета, если к нему обратятся с такой просьбой; |
China will continue to actively fulfil its international obligations, help other developing countries combat HIV/AIDS by providing assistance and technological support and continue to take an active part in transnational and transregional cooperation to combat HIV/AIDS. |
Китай будет и впредь активно выполнять свои международные обязательства, помогать другим развивающимся странам бороться с ВИЧ/СПИДом, оказывая им содействие и технологическую поддержку, а также принимать активное участие в международном и межрегиональном сотрудничестве в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Although such agreement was not reflected in the text of the draft decision, he announced that it had also been agreed that the dialogue would take the form of a one-day workshop and that funding would be available to allow Article 5 Parties to play a full part. |
Хотя такая договоренность не была отражена в тексте проекта решения, он заявил, что также было выражено согласие о том, что диалог будет проведен в форме однодневного семинара-практикума и будет предоставлено финансирование, обеспечивающее полноценное участие Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
Fathers also benefited from the courses; fathers who took an active part in their child's birth became more involved in their child's upbringing and more responsive to the mother's needs. |
Отцы также извлекают пользу от посещения соответствующих курсов; отцы, принимающие активное участие в появлении на свет своего ребенка, уделяют больше времени воспитанию ребенка и более внимательны к нуждам матери. |
In this regard, the delegation of Belarus supports the initiative of the President of the General Assembly to devote the current session to the problem of democratization of the United Nations, and we intend to take an active part in the implementation. |
В этой связи делегация Беларуси поддерживает инициативу Председателя Генеральной Ассамблеи посвятить эту сессию проблеме демократизации Организации Объединенных Наций, и мы намерены принять самое активное участие в реализации этой идеи. |
Yemen had taken part in the consultations that led to the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and had been among the first States to sign it together with the Optional Protocol. |
Йемен принимал участие в консультациях, в результате которых была принята Конвенция о правах инвалидов, и он является одним из первых государств, подписавших ее вместе с Факультативным протоколом. |