Community surveillance, as a part of the decentralization and participation process, is still new and limited to 27 villages, but the demand for this strategy by other communities and leaders is increasing. |
Надзор со стороны общин в ходе процесса децентрализации и широкое участие населения пока еще являются новым элементом и распространяются лишь на 27 населенных пунктов, хотя эта стратегия начинает получать все большее признание других общин и их руководителей. |
The significant number of participants in that debate testifies to the keen interest in that meeting on the part of States Members of the United Nations. |
Тот факт, что в этих прениях приняло участие столь большое число делегаций, свидетельствует о пристальном интересе к этой теме со стороны государств-членов Организации Объединенных Наций. |
For their part, United Nations mechanisms should continue to support the peace process in the Democratic Republic of the Congo and the inter-Congolese dialogue, and should impose an arms embargo on all countries involved in the Congolese conflict. |
Со своей стороны, органам Организации Объединенных Наций следует продолжать оказание поддержки мирному процессу в Демократической Республике Конго и национальному диалогу и ввести эмбарго на поставки оружия всем странам, принимающим участие в этом конфликте. |
Promoting citizen participation, being sensitive to business demands and, at the same time, trying to pursue the public interest requires great skills of mediation on the part of the planner. |
Искусство поощрять участие горожан, будучи чувствительным к запросам бизнеса, и одновременно пытаться удовлетворять общественные интересы требует от планировщика огромного таланта примирителя. |
That may explain a certain lack of interest in politics on the part of women and their low level of participation in political office or in other positions traditionally reserved for men. |
Это объясняет определенное отсутствие интереса женщин к политике или их слабое участие в осуществлении политических полномочий и, собственно, других функций, традиционно закрепленных за мужчинами. |
At the regional level, Pakistan had taken part in the meeting of the regional steering committee for the advancement of women held in Kuala Lumpur in September 2000. |
На региональном уровне Пакистан принял участие в заседании регионального руководящего комитета по улучшению положения женщин, которое состоялось в Куала-Лумпуре в сентябре 2000 года. |
The mercenary agent plays his part in such traffic without any concern as to what use will be made of the weapons or what damage they may cause. |
Наемники принимают участие в таких торговых сделках, при этом для них не имеет никакого значения, в каких целях будет использоваться оружие и какой ущерб оно может причинить. |
In recent years, it had taken part in many activities related to the preparation of legal instruments on corruption in the context of the European Community and had acceded to the relevant conventions. |
В последние годы страна приняла участие во многих мероприятиях, связанных с подготовкой правовых документов по вопросам коррупции в контексте деятельности Европейского сообщества, и присоединилась к соответствующим конвенциям. |
Mexico's active part in drafting the Inter-American Democratic Charter, which was signed by the nations of the American continent in September 2001, is another example of my country's commitment to democratic principles. |
Активное участие Мексики в разработке Межамериканской хартии демократии, подписанной странами американского континента в сентябре 2001 года, служит еще одним примером приверженности моей страны демократическим принципам. |
Mr. Šimonović: Every year my country takes part in the discussion on this agenda item, and will continue to do so as long as this problem exists. |
Г-н Шиманович: Каждый год моя страна принимает участие в обсуждении этого пункта повестки дня и будет делать это и впредь до тех пор, пока существует эта проблема. |
Although those who had taken part had been interviewed by newspapers, police said that so far they had not been able to produce enough evidence to prosecute those who had joined the lynch mob. |
Хотя в газетах были опубликованы материалы о лицах, принимавших в этом участие, как заявили представители полиции, они не смогли собрать достаточных улик для проведения судебного преследования всех тех, кто присоединился к толпе линчевателей. |
We welcome and will be taking part in the special debate on terrorism next week, during which my delegation will join others in discussing the subject in detail. |
Мы рады проведению на следующей неделе специальных прений по вопросу о терроризме и примем в них участие, в ходе чего моя делегация присоединится к другим в детальном обсуждении этой темы. |
UNEP has also taken an active part in assisting countries to prepare their national capacity-building needs assessments in accordance with the policy adopted by the GEF Council in May 2001. |
ЮНЕП принимала также активное участие в оказании помощи странам в подготовке оценок национальных потребностей в области создания потенциала в соответствии с политикой, одобренной Советом ФГОС в мае 2001 года. |
Each State Party shall introduce all legislative and administrative measures necessary in order to consider any contribution to the commitment of a crime set forth in article as taking part in the crime. |
Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры с тем, чтобы любая причастность к совершению преступлений, указанных в статье, рассматривалась как участие в совершении преступления. |
We therefore welcome the adoption of the report of the United Nations Panel on Peace Operations and its implementation plan, and have sought to play an active part in its operationalization. |
Мы поэтому приветствуем принятие доклада Группы Организации Объединенных Наций по операциям в пользу мира и его имплементационного плана и стремимся к тому, чтобы принять активное участие в его реализации. |
Being a party to the Schengen cooperation agreement, Iceland also takes part in the judicial cooperation within the scope of the Schengen legislation. |
Являясь участником шенгенского соглашения о сотрудничестве, Исландия также принимает участие в сотрудничестве по судебным делам в рамках шенгенского законодательства. |
The political process in Kosovo must indeed proceed in conformity with resolution 1244, and all the parties, in particular the Kosovo Serbs, must take an active part. |
Политический процесс в Косово должен действительно осуществляться в соответствии с резолюцией 1244, и все стороны, в частности косовские сербы должны принять в нем активное участие. |
With the approval of Law 14/91, rural women have been taking part in community activities although in a timid way, mainly all projects from national and international non governmental organisations. |
После принятия Закона 14/91 сельские женщины стали принимать более активное участие в жизни местных общин, хотя все еще в недостаточной степени, главным образом в проектах национальных и международных неправительственных организаций. |
The Estonian Vocational Education and Employment Monitoring Centre takes part in the joint project of the European Training Fund's Monitoring Centre and partner countries. |
Эстонский центр по наблюдению за профессионально-техническим обучением и занятостью принимает участие в совместном проекте Центра мониторинга Европейского учебного фонда и стран-партнеров. |
Regarding the South-East European Cooperation Process, the Regional Cooperation Council and other regional mechanisms, Kosovo is very much interested in being part of those initiatives. |
Что касается процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе, Совета регионального сотрудничества и других региональных механизмов, то Косово весьма заинтересовано принимать непосредственное участие в этих инициативах. |
The full participation of indigenous peoples in the design, implementation and evaluation of those laws and policies should be guaranteed as part of an open dialogue between indigenous peoples and mainstream society. |
В рамках открытого диалога между коренными народами и большинством населения следует гарантировать всестороннее участие коренных народов в подготовке, осуществлении и оценке действия этих законов и правил. |
The African States, for their part, reject such an inevitability; they are becoming involved in the prevention and resolution of the conflicts undermining their continent, are settling into good governance and are making efforts to implement the New Partnership for Africa's Development. |
Африканские государства, со своей стороны, отказываются признавать неизбежность этого; они принимают все более активное участие в предотвращении и урегулировании конфликтов, от которых страдает их континент, переходят к благому управлению и предпринимают шаги по выполнению целей Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The Forces nouvelles have also suspended their participation in meetings of the quadripartite military commission, while FANCI are no longer taking part in joint patrols with the Forces nouvelles. |
«Новые силы» приостановили также свое участие в заседаниях четырехсторонней военной комиссии, в то время как НВСКИ больше не участвуют в патрулировании, осуществлявшемся совместно с «Новыми силами». |
It is incumbent upon this Council to exert every effort to revive the process on an urgent basis, especially in the face of the hesitation or reluctance on the part of other influential parties to be more directly involved in jump-starting the process. |
И Совет должен сделать все для того, чтобы незамедлительно возродить этот процесс, особенно перед лицом колебаний или нежелания других влиятельных сторон принимать более непосредственное участие в деле возобновления этого процесса. |
As part of the promotion of participation in cultural life, there is access to the State media in the form of daily radio programmes broadcast in the language of each community or group. |
Государственные средства массовой информации поощряют участие населения в культурной жизни, ежедневно передавая радиопрограммы на языке каждой общины и группы. |