The three universities took an active part in the first meeting of the Virtual Institute network; representatives of the three universities established links with different UNCTAD divisions and programmes during their stay in Geneva. |
Все три университета приняли активное участие в первом совещании сети Виртуального института, и представители этих трех университетов установили связи с различными отделами и программами ЮНКТАД во время пребывания их представителей в Женеве. |
Taking part in tripartite meetings on Responsible Care with ILO and International Trade Unions representatives, and providing regular reports on the progress and state of implementation of Responsible Care; |
принимая участие в трехсторонних совещаниях по ответственному подходу с МОТ и представителями Международных торговых союзов и представляя регулярные доклады о ходе работы и ходе осуществления ответственного подхода; |
It had become a formal member of the Financial Action Task Force on Money Laundering since June 2007 and had taken part in "Peace Mission 2007", the joint counter-terrorism exercise of the Shanghai Cooperation Organization. |
Начиная с июня 2007 года Китай официально входит в состав Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег. Китай принимал участие в "Миссии мира 2007"и совместных контртеррористических учениях, проводимых Шанхайской организацией сотрудничества. |
The organization is also on the Special List of NGOs of the International Labour Organization, and has observer status with the African Commission on Human and Peoples' Rights, and it takes an active part in their activities. |
Организация имеет специальный статус при Международной организации труда, статус наблюдателя при Африканской комиссии по правам человека и народов и принимает активное участие в их деятельности. |
UNESCO, through its network of national commissions, should play an active part in encouraging Governments to develop human rights curricula for formal education and to take steps to ensure that school environments are conducive to human rights education. |
Через свою сеть национальных комиссий содействия ЮНЕСКО должна принимать активное участие в поощрении правительств к разработке учебных планов по вопросам прав человека для системы формального образования и принятия мер в целях обеспечения того, чтобы школьные условия способствовали образованию в области прав человека. |
For its part, the heavily indebted poor countries (HIPC) debt initiative, for which four countries in the region may be eligible, should be made more flexible, and adequate resources should be provided for its financing. |
При этом следует придать более гибкий характер инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), на участие в которой, возможно, имеют право четыре страны региона, и следует выделить надлежащий объем ресурсов для ее финансирования. |
A principle was that the membership of the Executive Board should reflect the composition of the regions taking part in the global programme, and all members were elected to serve for three years in their own individual capacities. |
При этом был установлен принцип, согласно которому членский состав Исполнительного совета должен отражать состав регионов, принимающих участие в глобальной программе, и все члены избирались на трехлетний срок в своем индивидуальном качестве. |
His delegation was prepared to cooperate in a detailed examination of the elements of the crime of aggression and the role of the Security Council, in which context it had already played an active part in previous meetings and submitted various documents in regard to aggression. |
Его делегация готова сотрудничать в проведении подробного анализа элементов преступления агрессии и роли Совета Безопасности, в связи с чем она уже приняла активное участие в предыдущих заседаниях и представила различные документы по вопросу об агрессии. |
Many delegations, including those of Germany, Italy, Poland, the Russian Federation, Sweden and the United States, expressed their interest in taking part in this event. |
Многие делегации, в том числе Германии, Италии, Польши, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки и Швеции заявили о том, что они заинтересованы принять участие в этом совещании. |
Invited all delegations to take an active part in the workshop on management of the housing stock to be held in the Russian Federation on 23-26 November 2003; |
Ь) предложил всем делегациям принять активное участие в рабочем совещании по вопросам управления жилищным фондом, которое состоится в Российской Федерации 2326 ноября 2003 года; |
In Afghanistan, under the Bonn Agreement and the new constitution, women are taking an active part in the consolidation of peace and in the building of a new political reality, be it in parliament or in the Government, at the national and provincial levels. |
В Афганистане, в соответствии с Боннским соглашением и новой Конституцией, женщины принимают активное участие в укреплении мира и создании новой политической реальности, будь то в парламенте или в правительстве, на национальном и региональном уровнях. |
Russia advocates the strengthening of regional cooperation in preventing the uncontrolled proliferation of SALW. Russia took an active part in the work of the special meeting of the OSCE Forum for Security Cooperation on SALW, held in Vienna on 17 May 2006. |
Россия выступает за укрепление регионального сотрудничества по предотвращению неконтролируемого распространения ЛСО. Россия приняла активное участие в работе специального заседания Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности, посвященного проблематике ЛСО, которое состоялось в Вене 17 мая 2006 года. |
They are intended to be a flexible frame of reference for preparing field visits, in the context of the particular features of the relevant UNICEF country programme and the programmes of the other agencies taking part in joint field visits. |
Предполагается, что они будут служить полезным подспорьем при подготовке поездок на места с учетом специфики соответствующей страновой программы ЮНИСЕФ и программ других учреждений, принимающих участие в совместной поездке на места. |
Upon resuming power, his Government had vigorously condemned the acts of violence against the Cuban embassy, and the Office of the Attorney-General of the Republic had opened investigations in order to establish the responsibility of the individuals who had directed or taken part in those acts. |
Восстановив свою власть, правительство решительно осудило акты насилия в отношении посольства Кубы, и Генеральная прокуратура Республики начала следственные действия, чтобы установить степень ответственности лиц, руководивших этими действиями или принимавших в них участие. |
There is no settled practice on the question of an arbitrator acting as conciliator and some practice notes suggest that the arbitrator should exercise caution before suggesting or taking part in conciliation proceedings relating to the dispute. |
Не существует установившейся практики по вопросу об арбитре, выступающем в качестве посредника, а некоторые виды практики позволяют предположить, что арбитр должен проявлять предусмотрительность, прежде чем предлагать согласительную процедуру, касающуюся спора, или принимать в ней участие. |
He explains that in his case, owing to his urgent departure from the country and the risk that hiring a lawyer to defend him would have entailed, he has been prevented from personally taking an active part in the investigation. |
Автор поясняет, что в его ситуации, с учетом его срочного выезда из страны и опасности, сопряженной с наймом адвоката для целей его защиты в рамках его дела, он был лишен возможности принимать личное и активное участие в расследовании. |
As part of this effort, a work programme for each Territory will be established, with the active participation of the representatives of the people of the Territory concerned. |
В рамках этих усилий будет разработана программа работы для каждой территории, которая будет предусматривать активное участие представителей народа соответствующей территории. |
Since the 1980s, as part of the continuing free-market reform of the region's economies, universal social service coverage had been cut back, the role of the public sector reduced and participation by the private sector encouraged. |
С 80х годов в рамках продолжающейся реформы экономики стран региона в целях создания свободного рынка был сокращен масштаб всеобщего охвата социальными услугами, понижена роль государственного сектора и расширено участие частного сектора. |
Furthermore States parties are requested to affirm, support and facilitate the involvement of communities as part of comprehensive HIV/AIDS treatment, care and support, while nonetheless complying with their own obligations under the Convention. |
Кроме того, государствам-участникам предлагается подтвердить, поддерживать и облегчать участие сообществ в обеспечении комплексного лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ/СПИДом соответствующих сообществ и в то же время соблюдать свои собственные обязательства по Конвенции. |
As part of its efforts to provide a parliamentary dimension on trade and development, IPU has worked to make parliamentary participation in the activities of the World Trade Organization at once more visible and meaningful. |
В контексте своих усилий, направленных на обеспечение учета парламентского измерения в деятельности по торговле и развитию, МС стремился сделать участие парламентов в деятельности Всемирной торговой организации одновременно более ощутимым и значимым. |
My delegation would simply like to stress that my country takes part in its work in the hope that the Council will in due course adopt a decision conducive to fully safeguarding the integrity of the Tribunals' legacy. |
Моя делегация хотела бы лишь подчеркнуть, что наша страна принимает участие в этой работе в надежде на то, что Совет сможет в надлежащее время принять решение, которое приведет к полному сохранению наследия трибуналов. |
In February 1999, the Minister of Citizenship and Immigration and the Minister of Labour of New Brunswick signed an agreement permitting this province to take an active part in the selection of its immigrants. |
В феврале 1999 года министр по вопросам гражданства и иммиграции и министр труда Нью-Брансуика подписали соглашение, позволяющее этой провинции принимать активное участие в процессе отбора прибывающих в провинцию иммигрантов. |
For IOM, being part of the Consolidated Inter-agency Appeals process, whose global launch for 2003 took place last week, is a key element of our IASC involvement. |
Для МОМ участие в процессе принятия совместных призывов - кстати, процесс принятия этих призывов на 2003 год на общемировом уровне начался на прошлой неделе - является нашим основным вкладом в деятельность МПК. |
This unswerving determination will guide our efforts in the various forums of which we form part and in the activities we undertake, as together we strive to make a better and secure world for this and future generations. |
Эта непоколебимая решимость будет определять наши усилия на различных форумах, в работе которых мы принимаем участие, и в рамках предпринимаемых нами шагов, направленных на построение лучшего и более безопасного мира для нынешнего и будущего поколений. |
There were also questions on how the success of an educational programme could be measured over the short term and how schools and countries could become part of international educational programmes such as GLOBE. |
Кроме того, задавались вопросы о том, как можно измерить успех учебной программы в краткосрочной перспективе и как школы и страны могут принять участие в международных учебных программах, таких как ГЛОУБ. |