As part of the preparatory process, the Division organized a consultative meeting on mobility and how it affects women in Malmö, Sweden, in 2003, which brought together experts from various regions to discuss the gender aspects of migration. |
В рамках процесса подготовки этого исследования Отдел организовал в 2003 году в Мальмё, Швеция, консультативное совещание на тему мобильности и как она затрагивает женщин, участие в котором приняли эксперты из различных регионов мира для обсуждения гендерных аспектов миграции. |
More active involvement was needed on the part of the international development institutions, chiefly the Bretton Woods institutions and the United Nations Development Programme. |
Необходимо более активное участие со стороны международных организаций, связанных с развитием, главным образом со стороны бреттон-вудских учреждений и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Slovakia has traditionally been participating in peacekeeping operations and, as part of its latest activities, is ready to send an engineering unit to the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea authorized by the Security Council last Friday. |
Словакия традиционно принимает участие в операциях по поддержанию мира и в качестве своего вклада в эту деятельность недавно выразила готовность направить инженерное подразделение в Миссию Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, которая была санкционирована Советом Безопасности в прошлую пятницу. |
Uganda, for its part, is moving away from a centralized system of water management to a community-based system where those directly affected participate in decision making. |
Уганда, со своей стороны, отходит от централизованной системы управления водой в пользу системы на основе участия общин, когда в процессе принятия решений принимают участие те, кого это непосредственно касается. |
There is also encouraging progress in the area of direct dialogue on practical matters between Pristina and Belgrade following a hiatus of over 12 months, together with a declared willingness on the part of the political leadership in Belgrade to engage in this important process. |
Следует также отметить обнадеживающий прогресс в области прямого диалога по практическим вопросам между Приштиной и Белградом после более чем 12-месячного перерыва и заявления политического руководства в Белграде о готовности принять участие в этом важном процессе. |
The third option, favoured by the Cambodian Government, but which required the approval of the National Assembly, was that of a domestic tribunal functioning with the active assistance of foreign judges and procurators, who would play a direct part in the proceedings. |
Третий вариант, поддерживаемый правительством Камбоджи, но требующий одобрения Национальной ассамблеи, заключается в назначении внутреннего трибунала с активным участием иностранных судей и прокуроров, которые будут принимать непосредственное участие в процессе. |
For example, in recent years in China there have been more and more non-governmental organizations taking part in the provision of community services, especially for people living in poverty and victims of natural calamities. |
Например, в последние годы в Китае все большее число неправительственных организаций (НПО) принимают участие в оказании социальных услуг, особенно для людей, проживающих в условиях нищеты, и жертв стихийных бедствий. |
Ms. Leyton (Chile), speaking on item 108, in which connection she associated herself with the statement of the Mexican representative, said that her country had taken an active part in all United Nations initiatives relating to the question of international drug control. |
Г-жа ЛЕЙТОН (Чили), выступая по пункту 108 и присоединяясь к заявлению мексиканской делегации, уточняет, что представляемая ею страна приняла активное участие во всех инициативах Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |
It was worth noting that Ecuadorian youths who had taken part in the World Youth Forum held in Portugal in 1999 had undertaken to fight for a drug-free society. |
Следует отметить, что молодежь Эквадора, представители которой принимали участие в состоявшемся в 1999 году в Португалии Всемирном молодежном форуме, взяла обязательство вести борьбу за общество, свободное от наркотиков. |
That would require new standards, and his Government was following closely, and taking part in, the elaboration of the optional protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Для этого нужны дополнительные нормы, и Словакия внимательно следит за разработкой двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка и принимает участие в этом процессе. |
His delegation had taken part in the Conference and had submitted a national report stating Libya's interest in establishing a national remote sensing and space research centre. |
Делегация Ливии принимала участие в этой Конференции и представила национальный документ, в котором выражается заинтересованность Ливии в создании в стране центра дистанционного зондирования и космических исследований. |
The next session, to be held in Vienna in 1999, would focus mainly on the legislative guide on infrastructure projects, and the European Union expected to play an active part. |
На следующей сессии, которая состоится в 1999 году в Вене, основное внимание будет уделяться главным образом проекту руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, и Европейский союз надеется принять в ней активное участие. |
It has taken part in peacekeeping operations in Angola, Mozambique and Western Sahara and, through "White Helmets" missions or directly, has provided humanitarian assistance to various countries of the continent. |
Она принимает участие в миротворческих операциях в Анголе, Мозамбике и Западной Сахаре, предоставляет гуманитарную помощь различным странам континента как через миссии "белых касок", так и самостоятельно. |
The Netherlands has taken part in 20 peacekeeping operations so far, is currently engaged in three of them and is getting ready to join a fourth one. |
Персонал Нидерландов, который уже принял участие в 20 операциях по поддержанию мира, в настоящее время задействован в трех из них и готов к участию в четвертой. |
The Czech Republic will take an active part in this process, as expressed by the fact that the preparations for a conference called "Forum 2000" are under way in Prague. |
Чешская Республика будет принимать активное участие в этом процессе, как это видно по тому факту, что подготовительная работа к конференции "Форум 2000 года" ведется сейчас в Праге. |
It was stated that the reference in paragraph 20 of the report to a project visit by representatives of the Canadian Government was inaccurate, as a representative of the Canadian Committee for UNICEF had taken part. |
Было отмечено, что содержащаяся в пункте 20 доклада ссылка на посещение проекта представителями правительства Канады является неточной, поскольку участие в визите принимал представитель Канадского комитета содействия ЮНИСЕФ. |
Since becoming a member of the Inter-Parliamentary Union, Kazakhstan has regularly taken an active part in all the conferences, forums and other activities conducted within the framework of the IPU and its committees. |
Казахстан, став членом Межпарламентского союза, регулярно принимает активное участие во всех конференциях, форумах и других мероприятиях, проводимых в рамках МС и его комитетов. |
Since becoming a full member of the AALCC in 1983, we have taken an active part in its work and have given it all possible support. |
С тех пор, как в 1983 году мы стали полноправным членом ААКПК, мы принимаем в его работе активное участие и оказываем ему всевозможную поддержку. |
Nations - especially developing countries - taking part in the WTO, a global economic mechanism, should make the best use possible of the Dispute Settlement Understanding arrangement. |
Те государства и особенно из числа развивающихся, которые принимают участие во Всемирной торговой организации, этом глобальном экономическом механизме, должны максимально эффективно использовать договоренность по урегулированию споров. |
As part of efforts to combat violence against women, women cells had been established in police stations and women's participation in law enforcement had been upgraded. |
В рамках усилий, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, в отделениях полиции строятся отдельные камеры для женщин, а кроме того активизировалось участие женщин в работе правоохранительных органов. |
In fact, protecting children against the effects of armed conflict, hunger, underdevelopment and exploitation was vital for the future of the world and a task in which every part of the United Nations system and the international community should participate within the limits of its mandate. |
Защита детей от последствий вооруженных конфликтов, голода, недостаточного развития и эксплуатации имеет существенно важное значение для будущего мира; она является задачей, в решении которой каждое звено системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества должно принимать участие в рамках своего мандата. |
Through our participation in the multinational forces operating under United Nations authorization in Kosovo, and soon in East Timor, Ireland is already playing its part in these new arrangements. |
Через наше участие в многонациональных силах, действующих в соответствии с санкцией Организации Объединенных Наций в Косово, а вскоре и в Восточном Тиморе, Ирландия уже играет свою роль в этих новых механизмах. |
In addition, UNICEF is participating in the United Nations evaluation of capacity-building that is being carried out as part of the triennial policy review. |
В дополнение к этому ЮНИСЕФ принимает участие в оценке Организацией Объединенных Наций создания потенциала, которая проводится в настоящее время в рамках трехлетнего обзора политики. |
The informal sector was strongly affected by diversification programmes, and due account needed to be taken of its requirements so as to enable this part of society to benefit from and contribute to development. |
Программы диверсификации оказывают сильное влияние на неформальный сектор, и в этой связи необходимо учитывать его потребности, что поможет этому общественному сегменту воспользоваться плодами развития и принять участие в этом процессе. |
For our part, we have made it clear in no uncertain terms, ever since the Eritrean aggression, that we are not prepared to go through such a charade. |
Со своей стороны, мы совершенно четко и недвусмысленно заявили с самого начала эритрейской агрессии, что мы не намерены принимать участие в подобном фарсе. |