My country will continue to take an active part in the various reform processes and will strive to ensure that they result in a more transparent, representative, effective and efficient Organization. |
Моя страна будет и впредь принимать активное участие в различных процессах проведения реформы и будет стремиться к обеспечению того, чтобы они увенчались созданием более транспарентной, более представительной, эффективной и действенной Организации. |
In this way, any crimes committed by Italian military personnel against personnel taking part in the same multinational operation can be punished on the basis of the provisions of the wartime military criminal code, on condition of reciprocity. |
Таким образом, любые преступления, совершенные итальянским военным персоналом в отношении персонала, принимающего участие в той же многонациональной операции, могут подлежать наказанию на основании положений ВУКВВ на условиях взаимности. |
In cooperation with the Office of the High Commissioner for Integration and Ethnic Minorities, the Consultative Council has organized meetings on "Police mediation and ethnic minorities" in which 400 members of the Public Security Police and the National Republican Guard have already taken part. |
В партнерстве с Верховным комиссаром по вопросам иммиграции и этническим меньшинствам Консультативный совет организовал встречи по теме "Посредническая миссия полиции в среде этнических меньшинств", в которой приняли участие 400 сотрудников Полиции общественной безопасности и Национальной республиканской гвардии. |
Although consideration must be given to the financing of country visits, the amount of funding necessary would depend on the type of visits to be carried out and the number of Committee members taking part. |
Хотя и необходимо рассмотреть вопрос о финансировании поездок по странам, количество требуемых средств будет зависеть от вида совершаемых поездок и числа принимающих в них участие членов Комитета. |
I would also like to welcome the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who is taking part in this meeting, and to commend him for his commitment and personal involvement in the issues related to Afghanistan. |
Я также хотел бы приветствовать Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который принимает участие в этом заседании и выразить ему признательность за его приверженность и личное участие в решении вопроса, связанного с Афганистаном. |
It has in fact taken part in their drafting and is at present participating earnestly in the development of a comprehensive treaty against terrorism in the United Nations. |
Он, по сути дела, принимал участие в их разработке, а в настоящее время принимает активное участие в разработке в рамках Организации Объединенных Наций всеобъемлющего договора о борьбе с терроризмом. |
Norway is fully committed to the work being done in the Council of Europe on preparing a programme of action against terrorism, and takes an active part in the multidisciplinary group that deals with the revision of the 1977 Convention. |
Норвегия полностью привержена проводимой Советом Европы работе по подготовке программы действий для борьбы с терроризмом, и она принимает активное участие в работе многодисциплинарной группы, которая занимается пересмотром Конвенции 1977 года. |
China has taken an active part in the international counter-terrorism cooperation by setting up bilateral consultation and cooperation mechanisms with the United States of America, the Russian Federation, the United Kingdom, India and others. |
Китай принимает активное участие в международном антитеррористическом сотрудничестве и имеет двусторонние механизмы консультаций и сотрудничества в области борьбы с терроризмом с Соединенными Штатами Америки, Российской Федерацией, Соединенным Королевством, Индией и другими странами. |
The Security Council welcomes the progress made in preparing the municipal elections on 26 October 2002, calls upon all eligible voters, including those from minority communities, to seize the chance to have their interests properly represented by taking part in the elections. |
Совет Безопасности приветствует прогресс, достигнутый в подготовке к проведению 26 октября 2002 года муниципальных выборов, призывает всех, кто имеет право голоса, включая тех, кто принадлежит к меньшинствам, воспользоваться этим шансом обеспечить надлежащее представительство своих интересов, приняв участие в выборах. |
It is the end of the year 2001, and also of the biennium 2000-2001, during which Mali has taken part in the work of the Council as a non-permanent member, alongside Bangladesh, Jamaica, Tunisia and Ukraine. |
Это конец 2001 года и окончание двухлетнего срока 2000-2001 годов, когда Мали принимала участие в работе Совета в качестве непостоянного члена вместе с Бангладеш, Ямайкой, Тунисом и Украиной. |
The Government was willing to take an active part in the assistance programme, both as a beneficiary and as a provider of assistance to less advanced countries, and she strongly supported the draft declaration. |
Правительство выражает готовность принять активное участие в программе помощи, как в качестве получателя помощи, так и стороны, оказывающей помощь менее развитым странам; она также полностью поддержала проект заявления. |
Switzerland had taken part in the elaboration of the Protocol and welcomed the establishment of the red crystal emblem, which would help to achieve the universality sought by the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
Швейцария принимала участие в разработке этого Протокола и приветствует принятие эмблемы в виде красного кристалла, что поможет достигнуть универсальности, которой добивается Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The August 1999 call for registration ordered that 'any Eritrean of eighteen years of age and over, who has acquired Eritrean nationality taking part in the Eritrean independence referendum or thereafter' must report and be registered. |
В требовании о регистрации, изданном в августе 1999 года, предписывалось, чтобы "каждый эритреец в возрасте восемнадцати лет и старше, получивший гражданство Эритреи, приняв участие в референдуме о независимости Эритреи или после него", доложил об этом и зарегистрировался. |
Public awareness is once more a crucial part of this endeavour; it also involves Governments, civil society, academic and artistic leadership, and, of course, all of us who feel that we share a common cultural heritage. |
В этих усилиях решающую роль по-прежнему играет информированность общественности, что предполагает и участие правительств, гражданского общества, руководителей в научной области и в области изобразительных искусств и, разумеется, всех нас, - тех, кто считает, что мы владеем общим культурным наследием. |
We hope that the wide participation encouraged during the election campaign and the involvement of the population in the decision-making process will also be an essential part of the second stage of the political process. |
Мы надеемся, что широкое участие, которое поощряется во время избирательной кампании, и привлечение представителей населения к процессу принятия решений также станет важным элементом второго этапа политического процесса. |
The involvement of the private sector and civil society in cooperative efforts to attain the goals and objectives of the Charter of the United Nations was an important new trend that appeared to be gaining momentum, part of the ongoing process of reform and modernization of the Organization. |
Одной из важных новых тенденций, которые, по-видимому, набирают силу в рамках текущего процесса реформы и обновления Организации, является участие частного сектора и гражданского общества в совместных усилиях по достижению целей и задач Устава Организации Объединенных Наций. |
Other safety matters in which ICS played a prominent part during the quadrennium included improvements in bulk carrier safety. ICS produced an industry checklist for good loading procedures and contributed to a resolution for greater structural survivability. |
Другие вопросы безопасности, которыми МПС активно занималась в течение трехгодичного периода, касались повышения степени безопасности судов для перевозки навалочных грузов. МПС подготовила контрольный отраслевой перечень надлежащих процедур проведения погрузочно-разгрузочных работ и приняла участие в подготовке резолюции о повышении структурной устойчивости. |
The appreciation of the analytical quality of WIR throughout the academic world became also apparent in a meeting as part of the TDB on the 10th anniversary of WIR that brought together a large number of well-known specialists on the issue of FDI and TNCs. |
Признание научным миром высокого аналитического качества ДМИ проявилось также на приуроченном к десятой годовщине ДМИ совещании в контексте сессии СТР, в котором приняло участие большое число известных специалистов по вопросам ПИИ и ТНК. |
In March 2006, President Fox had inaugurated a new migrant holding centre in Tapachula, Chiapas, the part of Mexico where the largest numbers of Central American migrants were to be found. |
В марте 2006 года президент Фокс принял участие в церемонии открытия нового центра для мигрантов в Тапачуле, Чьяпас - том районе Мексики, где насчитывается наибольшее количество мигрантов из стран Центральной Америки. |
Throughout every aspect of its work, the expert body would seek the widest possible participation in its activities on the part of NGOs, NHRIs, Governments and regional and intergovernmental organizations, including United Nations organizations and agencies. |
По каждому направлению своей работы экспертный орган должен обеспечивать как можно более широкое участие в своей деятельности НПО, НУПЧ, правительств и региональных и межправительственных организаций, включая организации и учреждения Организации Объединенных Наций. |
Various ambassador networks of top managers have been active in the business sector, and at senior management level the sector has taken part in projects initiated by the government to encourage the promotion of women to more senior positions. |
В секторе бизнеса действуют различные сети «послов доброй воли» - управленцев высшего звена, и этот сектор на уровне старшего управленческого звена принимает участие в проектах, инициированных правительством с целью способствовать продвижению женщин на более ответственные управленческие должности. |
In this regard, it should be recalled that article 210 of the Penal Code provides penalties for anyone who takes part in an illicit association "simply for being a member of the association". |
В этой связи следует отметить, что в статье 210 Уголовного кодекса Аргентины предусматривается наказание за участие в деятельности незаконного объединения «на основании самого факта участия в объединении». |
I also hope we can build on the discussions earlier this year, in which regional organizations took active part, in the special meeting of the Counter-Terrorism Committee and in the high-level Security Council meeting on new threats to peace and security. |
Я также надеюсь, что мы сможем продолжить состоявшиеся на более раннем этапе в этом году дискуссии, в рамках которых региональные организации приняли активное участие в специальном заседании Контртеррористического комитета и в совещании высокого уровня Совета Безопасности по вопросу о новых угрозах делу мира и безопасности. |
Mr. Zaemsky said that his country, one of the founders of the Special Committee on Decolonization, had always taken an active part in the consideration of decolonization issues. |
Г-н Заемский говорит, что его страна, которая является одним из учредителей Специального комитета по деколонизации, всегда принимала активное участие в рассмотрении вопросов деколонизации. |
With its troops now taking part in the Organization's peacekeeping missions in East Timor and three other places, the Republic of Korea will also continue to actively participate in the United Nations endeavours for peace and security. |
С учетом того, что военнослужащие нашей страны в настоящее время принимают участие в миссиях Организации по поддержанию мира в Восточном Тиморе и трех других регионах мира, Республика Корея будет также активно участвовать в усилиях Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения мира и безопасности. |