Likewise, under section 411, "Whoever takes part in an unlawful assembly shall be liable to imprisonment for one (1) year." |
Кроме того, согласно разделу 411, "Любое лицо, принимающее участие в незаконном собрании, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком в один год". |
At the international level, Brazil has participated in the effort to reformulate the Inter-American Indian Institute; within the Ibero-american context, Brazil has taken part in the meetings concerning the restructuring of the Indigenous Fund. |
На международном уровне Бразилия внесла свой вклад в усилия по пересмотру характера деятельности Межамериканского института по вопросам индейского населения; в латиноамериканском же контексте Бразилия принимала участие в совещаниях, посвященных внесению изменений в структуру Фонда коренных народов. |
Till now, the TEM Project Manager and his Deputy have taken part in three meetings (Budapest, Warsaw, Geneva) of the Coordination Group for the TEM and TER Master Plans chaired by the UNECE. |
На данный момент Управляющий Проекта ТЕА и его заместитель приняли участие в трех совещаниях (Будапешт, Варшава, Женева) Координационной группы по генеральным планам ТЕА и ТЕЖ, проведенных под председательством ЕЭК ООН. |
Another achievement during the period was the selection for training of a group of six F-FDTL engineers for future deployment as part of the Portuguese contingent of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), which is the first deployment for Timor-Leste. |
Кроме этого, в отчетном периоде была отобрана группа из шести инженеров Ф-ФДТЛ для подготовки к предстоящему развертыванию в составе португальского контингента Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) - это будет первое участие Тимора-Лешти в составе такой миссии. |
The ICT Task Force was invited to contribute to the work of the Millennium Project Task Force 10 on Science, as part of the United Nations review on progress towards the attainment of the MDGs. |
Целевая группа по ИКТ была приглашена принять участие в работе Целевой группы 10 по науке Проекта тысячелетия в рамках проводимого Организацией Объединенных Наций обзора хода достижения ЦРДТ. |
Stronger political will was needed on the part of national Governments to lead to the strengthening of local participation in decision-making and strengthening the capacity of local stakeholders remained a continuing challenge. |
Необходима более сильная политическая воля со стороны национальных правительств, чтобы обеспечить более широкое участие местного населения в принятии решений; при этом по-прежнему актуальной задачей остается укрепление потенциала местных заинтересованных сторон. |
The national strategy for integrating women into development, part of the Government's follow-up to the Beijing Platform for Action, aimed to bring women more fully into economic, political, cultural and social life. |
Национальная стратегия по вовлечению женщин в процесс развития, являющаяся частью усилий правительства по претворению в жизнь Пекинской платформы действий, нацелена на более полное участие женщин в экономической, политической, культурной и социальной жизни. |
The Committee continues to play its part in the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, and the CTED is participating actively in the Counter-Terrorism Implementation Task Force through contributing to the work of several working groups. |
Комитет продолжает играть отведенную ему роль в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, а ИДКТК принимает активное участие в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и вносит вклад в деятельность целого ряда рабочих групп. |
The PRSP process is now under way: a seminar on methodology was held to chart the course of the process, with all stakeholders taking part, following which seven thematic groups considered the main aspects of development and poverty reduction. |
Процесс осуществления этого документа уже начался: проведен методологический семинар с целью наметить план этого процесса, в котором приняли участие все заинтересованные стороны, после чего семь тематических групп обсудили основные аспекты процесса развития и уменьшения нищеты. |
A sustained effort to restructure, reform and retrain the Lebanese security services will be necessary to achieve this end, and will certainly require assistance and active engagement on the part of the international community. |
Для этого потребуются настойчивые усилия по перестройке структуры, реформированию и переподготовке сотрудников ливанских служб безопасности, как, несомненно, потребуются помощь и активное участие международного сообщества. |
Belgium fully supports the goals of the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, and takes an active part in it by means of specific projects for the reduction of stocks of sensitive nuclear materials and the dismantling of submarines. |
Бельгия полностью поддерживает цели Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения и принимает активное участие в его работе в рамках конкретных проектов по сокращению запасов секретных ядерных материалов и демонтажу подводных лодок. |
Working beyond what is required for compliance with the CWC, the Czech Republic has taken part in various OPCW bodies and expert groups, organized training courses on protection against chemical weapons and regional meetings of authorities responsible for the implementation of the CWC. |
Помимо соблюдения требований, установленных в КЗХО, Чешская Республика принимает участие в работе различных органов и экспертных групп ОЗХО, проводит учебные курсы по вопросам защиты от химического оружия и региональные совещания органов, ответственных за осуществление КЗХО. |
In that spirit, the Kingdom of Morocco, strong in its rights and in the unanimity of the Moroccan people, has taken part responsibly in good faith in African initiatives and United Nations efforts to find a definitive and viable solution to the dispute over Sahara. |
Именно с учетом этого Королевство, будучи убежденным в своих правах и единстве марокканского народа, принимало искреннее и ответственное участие в инициативах африканских государств, а затем в усилиях Организации Объединенных Наций, направленных на отыскание окончательного и прочного решения спора в отношении Западной Сахары. |
In recent years, the Government has approved a number of programmes and regulations in whose preparation and implementation civil society has taken an active part: |
За последние годы Правительством Республики Таджикистан утверждены ряд программ и законодательно-правовых актов, в подготовке и реализации которых принимает активное участие гражданское общество: |
B: The Committee may wish to request its members to promote the concept of the Week in their countries, to take an active part in its preparation and to support the holding of the World Youth Assembly and the Stakeholder Forum in the Palais des Nations. |
В: Комитет, возможно, пожелает предложить своим членам содействовать популяризации концепции Недели в их странах и принять активное участие в ее подготовке, и поддержать идею проведения Всемирной ассамблеи молодых участников дорожного движения и Форума заинтересованных сторон во Дворце Наций. |
The personnel of the Defence Forces has taken part in international courses for the development of knowledge of regulations organised by different actors as well as in training on rules of war arranged by the Finnish Red Cross. |
Персонал Сил обороны принимает участие в организуемых разными субъектами международных курсах по углубленному изучению предписаний, а также в подготовке по правилам войны, устраиваемой финским Красным Крестом. |
If both parties have taken part in the proceedings and the Chancellor of Justice has approved the agreement, it is final and both parties are required to comply with it. |
Если обе стороны приняли участие в согласительной процедуре, и канцлер юстиции одобрил соглашение, это соглашение является окончательным, и обе стороны обязаны его соблюдать. |
The Government of Paraguay reported that, since 2004, it had been taking part in Operation Six Borders, a law enforcement operation to track down illicit consignments of precursor chemicals, together with other Latin American countries. |
Правительство Парагвая сообщило, что начиная с 2004 года оно принимает участие в операции "Шесть границ" - правоохранительной операции в целях отслеживания незаконных партий химических веществ - прекурсоров совместно с другими странами Латинской Америки. |
The Forum has also played a prominent role in the discussions of the Intergovernmental Committee on the enhancement of indigenous participation in the sessions of the Committee and has taken part in a WIPO regional conference on the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions. |
Форум играл важную роль в обсуждениях Межправительственного комитета, посвященных расширению участия коренных народов в сессиях Комитета, и принимал участие в работе региональной конференция ВОИС по вопросу о защите традиционных знаний/произведений традиционной культуры. |
I still believe that we are all - and when I say "all" I do not mean only the EU, but also the other countries taking part in this discussion - making every possible effort to find a solution. |
Я по-прежнему считаю, что все мы - и когда я говорю «все», я имею в виду не только ЕС, но и остальные страны, принимающие участие в этом обсуждении, - делаем все возможное для нахождения решения. |
As a matter of practice, when permission is sought under Section 4 to convene a public meeting or public procession, persons organizing or taking part in the meeting or procession are afforded police escort and protection. |
На практике при получении разрешения на проведение общественного собрания или публичного шествия на основании статьи 4 лицам, организующим собрание или шествие или принимающим в них участие, предоставляются сопровождение и защита полиции. |
OHCHR supported initiatives aimed at promoting tolerance based on the respect for human rights and religious diversity and it has taken part in several initiatives aimed at fostering the debate on the positive aspects and the enrichment of the dialogue among cultures and religions. |
УВКПЧ поддерживало инициативы, направленные на поощрение терпимости, основанной на уважении прав человека и разнообразия религий, и принимало участие в различных мероприятиях, призванных активизировать обсуждение позитивных аспектов диалога между культурами и религиями и придать ему более насыщенный характер. |
It had also taken part in the regional and thematic consultations organized by the Global Commission on International Migration in recent months, where it had highlighted the value of the Convention as a normative legal framework for international migration management. |
Она также принимала участие в региональных и тематических консультациях, организованных в этом месяце Глобальной комиссией по вопросам международной миграции, чтобы подчеркнуть значимость Конвенции в качестве юридической и нормативной базы для управления международной миграцией. |
A representative of the Fund takes part, as a member of the Commission on Minors' Affairs of the Cabinet of Ministers, in the working groups on the drafting of State programmes on the protection of children's rights. |
Представитель Фонда, являясь членом Комиссии по делам несовершеннолетних при Кабинете министров, принимает участие в рабочих группах по формированию государственных программ по защите прав детей. |
They have taken part in various international conferences, seminars and workshops devoted to the status of women and to questions of national, regional or international interest. |
Они принимают также участие в различных международных конференциях, семинарах и практикумах, посвященных улучшению положения женщин и вопросам, которые касаются национальных, региональных и международных интересов. |