∙ The organization's representatives have been taking active part in United Nations activities related to preservation of environment and mountain eco-systems, sustainable development, children's/women's issues, human rights education, UNESCO's Silk Road project etc. |
Представители Организации принимают активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с сохранением окружающей среды и горных экосистем, устойчивым развитием, вопросами детей/женщин, образованием в области прав человека, проектом ЮНЕСКО "Шелковый путь" и т.д. |
The support granted by the State to registered Churches and religious societies, mainly in the form of financial subsidies and the possibility to take an active part in public life, transcends the framework of fundamental rights. |
Поддержка, оказываемая государством, зарегистрированным церквам и религиозным общинам, в основном в форме финансовых субсидий и возможности принимать активное участие в общественной жизни, выходит за рамки основных свобод. |
Portugal took an active part in anti-racist initiatives at the international level, such as the Council of Europe's "All different, all equal" campaign, with the collaboration of government bodies, including the Ministry of Justice, and many non-governmental organizations (NGOs). |
Португалия принимает активное участие в антирасистских инициативах на международном уровне, таких, например, как кампания под девизом "Все мы разные, но все мы равны", в которой принимают участие правительственные органы, включая министерство юстиции и многие неправительственные организации (НПО). |
His delegation hoped that, in its future work, in which China would take an active part, the Scientific Committee would provide Member States, especially the developing countries, with the necessary information on the effects of atomic radiation. |
Следует надеяться, что в своей дальнейшей исследовательской работе, в которой Китай будет принимать активное участие, Научный комитет будет предоставлять государствам-членам, особенно из числа развивающихся стран, необходимую информацию о действии атомной радиации. |
It is also to be noted that the grounds in front of the United Nations Office are generally used by demonstrators coming from various parts of the world to hold demonstrations, and on certain occasions we see thousands taking part in such demonstrations. |
Следует также отметить, что площадка напротив Отделения Организации Объединенных Наций обычно используется манифестантами, прибывающими из различных частей света, для проведения демонстраций, и в определенных случаях мы можем наблюдать, что в таких демонстрациях принимают участие тысячи человек. |
It is really a pleasure for the delegation of Algeria to see the podium in our chamber today occupied by three delegations which, a few months ago, were observers and are now taking full part in our work and are presiding over it. |
Алжирской делегации доставляет большое удовольствие видеть на подиуме в этом зале три делегации, которые несколько месяцев назад имели статус наблюдателей, а сейчас принимают полноправное участие в нашей работе и руководят ею. |
"Conduct of public affairs" means taking part in the political life of the State, Government and conduct of public affairs in municipalities and higher units of territorial self-administration. |
Под "участием в решении государственных дел" понимается участие в политической жизни государства, управление и ведение дел в муниципальных органах или вышестоящих органах территориального самоуправления. |
Active work in several United Nations and Council bodies, and other United Nations organizations, programmes, conferences and activities, is a central part of the work of HIC. |
Основным направлением деятельности МКХ является активная работа в ряде органов Организации Объединенных Наций и Совета, а также участие в других организациях, программах, конференциях и мероприятиях по линии Организации Объединенных Наций. |
IAF considers its involvement with the NGO working groups and committees at the United Nations centres as an essential part of its United Nations representation. |
МФА рассматривает участие в работе рабочих групп и комитетов НПО в центрах Организации Объединенных Наций как важную часть своей деятельности в рамках представительства в Организации Объединенных Наций. |
Some of them became involved in events at the national or regional level during the week dedicated to the issue of the eradication of poverty, which was part of the Decade dedicated to this theme by the United Nations. |
Некоторые из них приняли участие в мероприятиях, проходивших на национальном и региональном уровнях в течение недели под лозунгом искоренения нищеты в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного данной теме. |
We welcome the participation of the OSCE in the peacekeeping process in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, as part of the interim administration established pursuant to Security Council resolution 1244 (1999). |
Мы приветствуем участие ОБСЕ в процессе миростроительства в Косово, Союзная Республика Югославия, в рамках Временной администрации ООН, учрежденной в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности ООН. |
WIT attends the annual Commission sessions, and for the past two years, 1998 and 1999, WIT has presented a written statement to the Commission that has become part of the official record. |
ОМПИ принимает участие в работе ежегодных сессий Комиссии, а в последние два года (1998 и 1999 годах) ОМПИ представила в Комиссию письменное заявление, которое стало составной частью официального отчета. |
The Government of Italy had strengthened its commitment to the United Nations development cooperation activity as part of an overall policy of significantly increasing its official development assistance for 1999. |
Правительство Италии активизировало свое участие в деятельности Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в целях развития в рамках общей политики существенного увеличения своей официальной помощи в целях развития в 1999 году. |
The media and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morality, public order or national security or in the interests of the private lives of the parties or of justice (article 39 of the Armenian Constitution). |
Из соображений защиты нравственности общества, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни сторон или защиты интересов правосудия участие средств информации и представителей общественности во время судебного расследования или его одной части может быть запрещено законом (ст. 39 Уголовного кодекса Республики Армения). |
The full-time school represents an educational alternative which creates a closer relationship between the school and the social environment of which it forms part, with an educational approach aiming at the comprehensive development of the child and the participation of his family in the learning process. |
Школа продленного дня представляет собой педагогическую альтернативу, обеспечивающую более тесную связь между учебным заведением и окружающей его социальной средой и направленную на обеспечение всестороннего развития ребенка и участие его семьи в учебном процессе. |
The invitation extended by the Commission on the Status of Women to the President of the IPU Coordinating Committee of Women Parliamentarians to its 1997 session, as a part of a panel on women in decision-making, deserves to be commended. |
Приглашение, направленное Комиссией по положению женщин Председателю Координационного комитета МС в составе женщин-парламентариев принять участие на ее сессии 1997 года в работе группы по участию женщин в процессе принятия решений, заслуживает похвалы. |
As a member of the Japanese team, I have taken part in two Olympic Games - in Seoul in 1988 and in Barcelona in 1992 - and I won two medals in synchronized swimming. |
В составе японской команды я принимала участие в двух олимпийских играх: в Сеуле в 1988 году и в Барселоне в 1992 году - и завоевала две медали в соревнованиях по синхронному плаванию. |
I would also like to take this opportunity to commend all relevant United Nations agencies taking part in the emergency humanitarian assistance programme for Afghanistan for their strenuous efforts to remedy the humanitarian situation despite all the various difficulties they have been facing. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, которые принимают участие в осуществлении программы оказания чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану, за их энергичные усилия по исправлению гуманитарной ситуации, несмотря на различные трудности, с которыми они сталкиваются. |
He reviewed the progress made by the Preparatory Committee and welcomed the fact that many States, including developing countries, had taken part in the preparatory work, during which the universality of the court had emerged as an element of crucial importance. |
Остановившись на прогрессе, которого достиг Подготовительный комитет, он выражает удовлетворение по поводу того, что в подготовительной работе приняло участие большое число государств, в частности развивающихся стран, а универсальность суда является одной из его наиболее важных черт. |
Believing that the independence of any court was of vital importance, his delegation had great difficulty in accepting that the Security Council, which had a political role, should play any part in the work of the international criminal court. |
Считая, что независимость любого суда имеет первостепенное значение, делегация Судана не может согласиться с тем, что Совет Безопасности, которому отведена политическая роль, должен принимать какое-либо участие в деятельности международного уголовного суда. |
The European Union was taking an active part in the work of the Preparatory Committee, in order to ensure an early and successful outcome; there was little time left to conclude the preparatory work. |
Европейский союз принимает активное участие в работе Подготовительного комитета, с тем чтобы обеспечить скорейшие и успешные результаты; до завершения подготовительной работы осталось крайне мало времени. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC), which is present in the field in many countries affected by armed conflicts, is dismayed to note that more and more children are taking part in hostilities and are caught up in the fighting. |
Международный комитет Красного Креста (МККК), занимающийся оперативной деятельностью во многих странах, затронутых вооруженными конфликтами, с тревогой обращает внимание на тот факт, что все большее количество детей принимает участие в военных действиях и захватывается на поле боя. |
The representative of Norway spoke of the establishment of a national committee in his country, a committee in which the Sami had played a direct part in planning the Year and in decision-making on priorities for the use of funds. |
Представитель Норвегии сообщил об учреждении в его стране национального комитета, благодаря которому саами имели возможность принимать непосредственное участие в планировании мероприятий Года и в принятии решений в отношении приоритетности использования фондов. |
Any worker can become a trade-union member, as long as he accepts the trade-union's rules, pays his membership fees and takes part in the work of one of the local trade-union organizations. |
Членом профсоюза может быть любой работник, если он признает Устав профессионального союза, уплачивает членские взносы и принимает участие в работе одной из первичных профсоюзных организаций. |
Unfortunately, however, there still remains the problem of late notice for the Council's emergency meetings, which has prevented a number of interested non-members from taking part in such meetings. |
Тем не менее, к сожалению, по-прежнему актуальна проблема запоздалого уведомления о чрезвычайных заседаниях Совета, что не позволило ряду заинтересованных нечленов принять участие в таких заседаниях. |