Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Участие

Примеры в контексте "Part - Участие"

Примеры: Part - Участие
The obstacles that prevent some organizations from participating in United Nations meetings need to be eliminated (e.g. opposition on the part of some Governments or bad management which gives rise to problems in the payment of participation expenses or the late dispatch of invitations). Необходимо устранить все препятствия, которые мешают отдельным организациям принимать участие в совещаниях ООН (противодействие со стороны некоторых правительств или плохая организация, выливающаяся в проблемы покрытия расходов, связанных с участием, или запоздалое направление приглашений).
Indeed the devolution of power from the centre was part of an attempt to ensure the widest possible participation by the various ethnic groups in Ethiopia who had long been excluded from any role in national life. Передача полномочий из центра на места была фактически попыткой обеспечить самое широкое участие различных этнических групп Эфиопии, которые в течение длительного времени не играли никакой роли в национальной жизни.
As part of this project, six senior officers of the Burundian gendarmerie participated in a study tour at the Institute and the Swedish Police Headquarters in September 1995 (priority theme C). В рамках этого проекта шесть старших сотрудников бурундийской жандармерии приняли участие в ознакомительной поездке в Институт и Полицейское управление Швеции в сентябре 1995 года (приоритетная тема С).
Some major perpetrators of the trafficking industry and a substantial part of the demand are an individual member State's own armed forces and UN peacekeeping soldiers and personnel. В ряде случаев активное участие в незаконной торговле женщинами и детьми принимают и военнослужащие отдельных государств-членов и миротворцы и другой персонал Организации Объединенных Наций, которые во многом и создают соответствующий спрос.
It should be noted that the involvement of State banks and lending institutions has often been characterized by disappointing results, the most frequent reason being failure on the part of the borrowers to repay their loans. Следует отметить, что участие государственных банков и кредитных учреждений зачастую давало разочаровывающие результаты, причем чаще всего причиной этого было непогашение заемщиками полученных ими ссуд.
Police stations are being used for military purposes, and with police taking an active part in the hostilities, these are valid military targets under international humanitarian law and may be attacked. Полицейские участки используются для военных целей, и, поскольку полиция принимает активное участие в боевых действиях, они являются законными военными целями по международному гуманитарному праву и могут подвергаться нападениям.
It maintains close relations with these bodies and takes part in discussions relating to a variety of human rights subjects, which increasingly include the question of trafficking in persons. МОТ поддерживает тесные взаимоотношения с этими органами и принимает участие в дискуссиях по различным вопросам прав человека, в рамках которых все чаще поднимается вопрос о торговле людьми.
Those criminally liable in such cases would be the parents of the child, guardians or keepers or any persons shown to have taken part in the unlawful act. С точки зрения уголовной ответственности виновными считаются родители несовершеннолетнего, его опекуны и другие лица, участие которых в совершении противозаконного деяния может быть доказано.
A process of national reconciliation is beginning to take shape, and an increasing number of Iraqis from all segments of society are taking part in the political process. Процесс национального примирения уже начинает обретать конкретную форму, и все большее число иракцев, представляющих все слои населения, начинает принимать участие в политическом процессе.
Together with various United Nations agencies, the Office is also taking part in an inter-agency working group on displacement and is encouraging the implementation of early warning systems. Кроме того, Отделение вместе с различными органами Организации Объединенных Наций принимает участие в деятельности межучрежденческой рабочей группы по вопросам перемещения населения, стимулируя практику применения систем раннего предупреждения.
A number of experts taking part in the discussion agreed to provide for this site the links to sites containing the results of their work and any additional appropriate information. Ряд экспертов, принимавших участие в обсуждении, согласились обеспечить связь этого узла с узлами, где содержатся результаты их работы и любая дополнительная информация по этому вопросу.
For instance, the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality (IACWGE) has taken part in meetings of CCPOQ to work out a coordinated approach to the issues of poverty eradication, the UNDAF process and gender-sensitive indicators. Например, Межучрежденческий комитет по положению женщин и равенству мужчин и женщин (МКЖРМЖ) принимал участие в совещаниях ККПОВ с целью выработки скоординированного подхода к вопросам искоренения нищеты, процессу РПОННПР и чувствительным для гендерных аспектов показателям.
For the first time in the conflict, self-appointed groups on both sides of the ethnic divide have taken part in these actions, threatening to unravel the fragile peace. Впервые за время этого этнического конфликта в таких действиях с обеих сторон принимали участие самопровозглашенные группы, угрожавшие подорвать хрупкий мир.
(c) To encourage a constructive role on the part of industry in dealing with environment and development issues. с) поощрять конструктивное участие промышленных кругов в решении проблем окружающей среды и развития.
It is my hope that all interested parties will take an active part in the deliberations within the framework of the draft resolution to be presented in the First Committee. Я надеюсь, что все заинтересованные стороны примут активное участие в работе в рамках, означенных проектом резолюции, который будет представлен в Первом комитете.
Suriname takes part in the General Assembly debate with a sense of pride, since it has demonstrated to the world its acceptance of responsibility for the protection of the environment by preserving one of the most pristine forests on this globe for conservation purposes. Суринам принимает участие в общих прениях в Генеральной Ассамблее с чувством гордости, поскольку он заявил мировому сообществу о признании своей ответственности за защиту окружающей среды и охранение в качестве заповедника одного из самых девственно чистых лесов на этой планете.
Members of our police force have so far taken part in educational programmes jointly conducted with the Ministry of Education in schools, villages, church groups and other civic groups, in order to raise public awareness of the dangers of drug use. Сотрудники наших полицейских сил до сих пор принимают участие в просветительных программах, проводимых совместно с министерством просвещения в школах, деревнях, церковных приходах и других группах гражданской общественности с тем, чтобы повысить общественное сознание в отношении опасностей применения наркотических средств.
States, regional organizations, non-governmental organizations and relevant United Nations bodies, including the Committee, were invited to take an active part in the preparations for the World Conference. Государствам, региональным организациям, неправительственным организациям и соответствующим органам Организации Объединенных Наций, включая Комитет, было предложено принять активное участие в подготовке к Всемирной конференции.
Of course, we sent to households taking part in the postal surveying an advance letter with the request to co-operate in the Pilot Census. Разумеется, все домашние хозяйства, принимавшие участие в обследовании по почте, заблаговременно получили письма с просьбой принять участие в пробной переписи.
As part of his effort to normalize Bosnia and Herzegovina and to hand over responsibility to domestic institutions, the High Representative decided in the spring to initiate a process of reviewing past decisions banning specified persons from participating in all political and public life. В рамках усилий, направленных на нормализацию обстановки в Боснии и Герцеговине и передачу всей полноты ответственности национальным учреждениям, Высокий представитель весной решил начать процесс пересмотра прошлых решений, которые запрещали конкретным лицам принимать участие в любой форме в политической и общественной жизни.
The reduction of vulnerability is an inherent part of sustainable development that must take account of the role of scientific and technical knowledge, ensure significant levels of popular participation and promote a full acceptance of careful environmental management. С учетом этого мероприятия, направленные на уменьшение степени уязвимости, представляют собой составную часть процесса устойчивого развития, в рамках которого необходимо учитывать роль научно-технических знаний, обеспечивать широкое участие населения, а также добиваться полного признания необходимости осторожного и рационального природопользования.
The software could be offered to countries that participate in the regional training symposia and part of the training would then be oriented towards use of the software. Программные средства можно было бы предоставлять странам, которые будут принимать участие в региональных учебных симпозиумах, а часть учебной программы можно было бы, таким образом, посвятить вопросам, касающимся работы с этими программными средствами.
As part of the drive to map out the road to sustainable development, the country has just completed the Swaziland Environmental Action Plan, which was developed through a participatory process involving all levels of Swazi society. В рамках стремления определить путь к устойчивому развитию страна только что завершила Свазилендский план действий в отношении окружающей среды, разработанный в процессе, в котором принимали участие все слои общества свази.
As members will recall, his predecessor participated very actively in the preparation of draft negotiations on issues pertaining to the reform suggested by the Secretary-General, and in particular the most difficult part of the reforms - actions. Как должно быть помнят члены Ассамблеи, его предшественник принимал самое активное участие в подготовке проектов документов по вопросам, связанным с реформой, предложенной Генеральным секретарем, и в частности по самой сложной части реформы - по конкретным действиям.
The elaboration and adoption of statistical standards has been the part of the statistical work of international organisations where NSIs have been most involved and shown the greatest interest. Разработка и принятие статистических стандартов являются тем элементом статистической работы международных организаций, в котором НСИ принимают наиболее активное участие и к которому они проявляют наибольший интерес.