Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Участие

Примеры в контексте "Part - Участие"

Примеры: Part - Участие
Kazakhstan was a full member of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and took an active part in the elaboration of CSCE measures. Казахстан является полноправным членом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и принимает активное участие в его мероприятиях.
In addition, the positive resolution of the crisis in Haiti should enable that country to take a more active part in the economic life of the region. Кроме того, благоприятное завершение кризиса в Гаити должно позволить этой стране принять более активное участие в экономической жизни региона.
I am convinced that we, the young people, and our participation are an important part of the answer. Я убеждена в том, что мы, молодые люди, и наше участие - это важная часть необходимого ответа.
His Government, for its part, was actively involved in efforts to secure nuclear and small-arms disarmament. Со своей стороны, правительство Японии принимает активное участие в усилиях по обеспечению ядерного разоружения, а также разоружения в области обычных вооружений.
The operational activities segment had shown improvements but further work was needed in the preparation of the high-level part of that segment so as to encourage broader ministerial participation. Сегмент оперативной деятельности показал улучшение, но необходима дальнейшая работа по подготовке к проведению части высокого уровня этого сегмента, с тем чтобы стимулировать более широкое участие министров.
It prevents those who suffer from it, most often youth and children, from taking part in society. Он лишает тех, кто от него страдает, а это чаще всего молодежь и дети, возможности принимать участие в жизни общества.
Finland took an active part in the United Nations Conference on Environment and Development and provides financial support for programmes contributing to sustainable development. Финляндия приняла активное участие в работе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, а также оказывает финансовую поддержку программам содействия устойчивому развитию.
WFP continues to be an essential part of the response to meeting the food needs of refugees, returnees and internally displaced persons in Africa. В странах Африки МПП по-прежнему принимает активное участие в деятельности по удовлетворению продовольственных потребностей беженцев, репатриантов и лиц, перемещенных внутри страны.
Since April 1993, the United Nations has taken an active part in the work of ACRS. С апреля 1993 года активное участие в работе КВРБ принимает Организация Объединенных Наций.
Because of its continuing bilateral programme for the formation of the National Police at the Police Academy, the Government of the United States is taking part in these discussions. В связи с продолжением осуществления их двусторонней программы подготовки сотрудников национальной полиции в Полицейской академии правительство Соединенных Штатов принимает участие в этих обсуждениях.
He said that the army was also taking part in those works, together with prisoners, who would have their sentences reduced. Он сообщил, что армия также принимает участие в осуществлении этих проектов, наряду с заключенными, которым за это сокращается срок наказания.
China is willing to make its contribution for the promotion of such contacts within the region and to play a positive part in the discussion of the matters concerned. Китай готов внести свой вклад в содействие таким контактам в регионе и принять конструктивное участие в обсуждении вышеупомянутых вопросов .
I call on the Government to ensure that all Rwandese play a part in the reconciliation and nation-building process through open dialogue between all groups. Я обращаюсь к правительству с призывом обеспечить участие всех граждан Руанды в процессе примирения и национального возрождения в рамках откровенного диалога между всеми группами.
However, the ideal solution is to facilitate their speedy return to their countries of origin so that they may become part of the reconstruction and reconciliation efforts. Однако идеальное решение - облегчить их скорейшее возвращение в страны происхождения, с тем чтобы они могли принять участие в усилиях по восстановлению и примирению.
In addition, Norway is taking part in several other international activities in the field of climate change, as described in chapter 8 of the report. Кроме того, Норвегия принимает участие в нескольких других международных мероприятиях в области изменения климата, которые описаны в главе 8 доклада.
UNICEF produced "Raised Voices", a documentary about children taking part in decisions that affect their future, which was broadcast by more than 100 television stations. ЮНИСЕФ подготовил программу под названием "Окрепшие голоса" - документальный материал о детях, принимающих участие в принятии решений, влияющих на их будущее, которая транслировалась более чем 100 телевизионными станциями.
Socialist democracy has created the conditions for every citizen not only to enjoy these rights but also take an active part in their implementation and enforcement. Социалистическая демократия создала для каждого гражданина условия не только для того, чтобы пользоваться этими правами, но также и принимать активное участие в их осуществлении и реализации.
Liberalization had to be considered as part of economic restructuring and as a framework for limiting the participation of the State in shipping and for the establishment of conditions for the functioning of economically viable enterprises. Либерализация является лишь частью процесса экономической перестройки, и ее следует рассматривать в качестве рамок, ограничивающих участие государства в судоходстве и способствующих созданию условий для функционирования коммерчески жизнеспособных предприятий.
Since world trade, and the subsequent transport costs, are part of a highly competitive market, all ports are directly involved in this international competition. Поскольку мировая торговля и сопряженные с ней транспортные расходы являются частью высококонкурентного рынка, все порты принимают непосредственное участие в этой международной конкуренции.
UNICEF cooperates with countries in their activities pertaining to the protection of children and participates in family-planning actions that are part of maternal and child health programmes. ЮНИСЕФ сотрудничает со странами в их деятельности, касающейся защиты детей, и принимает участие в мероприятиях по планированию семьи, представляющих собой компонент программ охраны здоровья матери и ребенка.
As part of its duty to ensure that voluntary repatriation schemes are sustainable, UNHCR has also become involved in assisting and protecting returnees in their home countries. В рамках своей обязанности обеспечивать устойчивый характер планов добровольной репатриации УВКБ стало также принимать участие в оказании помощи репатриантам и в их защите.
We are here in this conference because we cannot refuse to see that East Timor is part of the democracy and human rights struggle in Indonesia. Мы принимаем участие в работе этой конференции по той причине, что мы не можем не рассматривать Восточный Тимор в качестве составной части борьбы за демократию и права человека в Индонезии».
We are participating actively in the activities of the working group on arms control and regional security established as part of the Middle East peace process. Мы принимаем активное участие в деятельности созданной в рамках ближневосточного мирного процесса рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности.
Although military forces had the authority to engage in direct law enforcement activities, for the most part they did not do so. Хотя вооруженные силы имели право принимать непосредственное участие в деятельности правоохранительных органов, в большинстве случаев они этого не делали.
This entails, among other things, greater involvement on the part of fathers in family life and labour market regulations that recognize and encourage paternal responsibility. Для этого необходимо, среди прочего, расширить участие отцов в жизни семьи и ввести регулирование рынка труда, обеспечивающее признание и поощрение выполнения отцовских функций.