| Kazakhstan was a full member of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and took an active part in the elaboration of CSCE measures. | Казахстан является полноправным членом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и принимает активное участие в его мероприятиях. |
| In addition, the positive resolution of the crisis in Haiti should enable that country to take a more active part in the economic life of the region. | Кроме того, благоприятное завершение кризиса в Гаити должно позволить этой стране принять более активное участие в экономической жизни региона. |
| I am convinced that we, the young people, and our participation are an important part of the answer. | Я убеждена в том, что мы, молодые люди, и наше участие - это важная часть необходимого ответа. |
| His Government, for its part, was actively involved in efforts to secure nuclear and small-arms disarmament. | Со своей стороны, правительство Японии принимает активное участие в усилиях по обеспечению ядерного разоружения, а также разоружения в области обычных вооружений. |
| The operational activities segment had shown improvements but further work was needed in the preparation of the high-level part of that segment so as to encourage broader ministerial participation. | Сегмент оперативной деятельности показал улучшение, но необходима дальнейшая работа по подготовке к проведению части высокого уровня этого сегмента, с тем чтобы стимулировать более широкое участие министров. |
| It prevents those who suffer from it, most often youth and children, from taking part in society. | Он лишает тех, кто от него страдает, а это чаще всего молодежь и дети, возможности принимать участие в жизни общества. |
| Finland took an active part in the United Nations Conference on Environment and Development and provides financial support for programmes contributing to sustainable development. | Финляндия приняла активное участие в работе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, а также оказывает финансовую поддержку программам содействия устойчивому развитию. |
| WFP continues to be an essential part of the response to meeting the food needs of refugees, returnees and internally displaced persons in Africa. | В странах Африки МПП по-прежнему принимает активное участие в деятельности по удовлетворению продовольственных потребностей беженцев, репатриантов и лиц, перемещенных внутри страны. |
| Since April 1993, the United Nations has taken an active part in the work of ACRS. | С апреля 1993 года активное участие в работе КВРБ принимает Организация Объединенных Наций. |
| Because of its continuing bilateral programme for the formation of the National Police at the Police Academy, the Government of the United States is taking part in these discussions. | В связи с продолжением осуществления их двусторонней программы подготовки сотрудников национальной полиции в Полицейской академии правительство Соединенных Штатов принимает участие в этих обсуждениях. |
| He said that the army was also taking part in those works, together with prisoners, who would have their sentences reduced. | Он сообщил, что армия также принимает участие в осуществлении этих проектов, наряду с заключенными, которым за это сокращается срок наказания. |
| China is willing to make its contribution for the promotion of such contacts within the region and to play a positive part in the discussion of the matters concerned. | Китай готов внести свой вклад в содействие таким контактам в регионе и принять конструктивное участие в обсуждении вышеупомянутых вопросов . |
| I call on the Government to ensure that all Rwandese play a part in the reconciliation and nation-building process through open dialogue between all groups. | Я обращаюсь к правительству с призывом обеспечить участие всех граждан Руанды в процессе примирения и национального возрождения в рамках откровенного диалога между всеми группами. |
| However, the ideal solution is to facilitate their speedy return to their countries of origin so that they may become part of the reconstruction and reconciliation efforts. | Однако идеальное решение - облегчить их скорейшее возвращение в страны происхождения, с тем чтобы они могли принять участие в усилиях по восстановлению и примирению. |
| In addition, Norway is taking part in several other international activities in the field of climate change, as described in chapter 8 of the report. | Кроме того, Норвегия принимает участие в нескольких других международных мероприятиях в области изменения климата, которые описаны в главе 8 доклада. |
| UNICEF produced "Raised Voices", a documentary about children taking part in decisions that affect their future, which was broadcast by more than 100 television stations. | ЮНИСЕФ подготовил программу под названием "Окрепшие голоса" - документальный материал о детях, принимающих участие в принятии решений, влияющих на их будущее, которая транслировалась более чем 100 телевизионными станциями. |
| Socialist democracy has created the conditions for every citizen not only to enjoy these rights but also take an active part in their implementation and enforcement. | Социалистическая демократия создала для каждого гражданина условия не только для того, чтобы пользоваться этими правами, но также и принимать активное участие в их осуществлении и реализации. |
| Liberalization had to be considered as part of economic restructuring and as a framework for limiting the participation of the State in shipping and for the establishment of conditions for the functioning of economically viable enterprises. | Либерализация является лишь частью процесса экономической перестройки, и ее следует рассматривать в качестве рамок, ограничивающих участие государства в судоходстве и способствующих созданию условий для функционирования коммерчески жизнеспособных предприятий. |
| Since world trade, and the subsequent transport costs, are part of a highly competitive market, all ports are directly involved in this international competition. | Поскольку мировая торговля и сопряженные с ней транспортные расходы являются частью высококонкурентного рынка, все порты принимают непосредственное участие в этой международной конкуренции. |
| UNICEF cooperates with countries in their activities pertaining to the protection of children and participates in family-planning actions that are part of maternal and child health programmes. | ЮНИСЕФ сотрудничает со странами в их деятельности, касающейся защиты детей, и принимает участие в мероприятиях по планированию семьи, представляющих собой компонент программ охраны здоровья матери и ребенка. |
| As part of its duty to ensure that voluntary repatriation schemes are sustainable, UNHCR has also become involved in assisting and protecting returnees in their home countries. | В рамках своей обязанности обеспечивать устойчивый характер планов добровольной репатриации УВКБ стало также принимать участие в оказании помощи репатриантам и в их защите. |
| We are here in this conference because we cannot refuse to see that East Timor is part of the democracy and human rights struggle in Indonesia. | Мы принимаем участие в работе этой конференции по той причине, что мы не можем не рассматривать Восточный Тимор в качестве составной части борьбы за демократию и права человека в Индонезии». |
| We are participating actively in the activities of the working group on arms control and regional security established as part of the Middle East peace process. | Мы принимаем активное участие в деятельности созданной в рамках ближневосточного мирного процесса рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности. |
| Although military forces had the authority to engage in direct law enforcement activities, for the most part they did not do so. | Хотя вооруженные силы имели право принимать непосредственное участие в деятельности правоохранительных органов, в большинстве случаев они этого не делали. |
| This entails, among other things, greater involvement on the part of fathers in family life and labour market regulations that recognize and encourage paternal responsibility. | Для этого необходимо, среди прочего, расширить участие отцов в жизни семьи и ввести регулирование рынка труда, обеспечивающее признание и поощрение выполнения отцовских функций. |