Women's networks were actively engaged in the 1990s cycle of United Nations conferences and summits and played an important part in monitoring the implementation of agreements, but women's participation has in many cases not been a priority. |
Женские организации принимали активное участие в конференциях и встречах на высшем уровне 90-х годов и играют важную роль в контроле за осуществлением соглашений, однако во многих случаях участие женщин не является приоритетным. |
Agency buy-in to the process also suffers, although there has been considerable improvement in this regard and in the use of the Common Humanitarian Action Plan as a priority setting and common planning tool, which now forms part of the consolidated appeals process. |
Не обеспечивается на должном уровне и участие учреждений в этом процессе, хотя в этом отношении и в использовании Плана совместных действий по оказанию гуманитарной помощи в качестве инструмента определения приоритетов и общего планирования, который в настоящее время является частью процесса совместных призывов, налицо существенный прогресс. |
For its part, the Kosovo Serb community cannot remain on the sidelines of political life in Kosovo and should get involved in its development by participating in it in a more active fashion, including, of course, in the upcoming elections in October. |
Со своей стороны, община сербов - жителей Косово не может оставаться исключенной из политической жизни Косово и должна быть вовлечена в ее ход посредством более активного участия, включая, разумеется, участие в предстоящих в октябре выборах. |
Conceived as a special millennium youth project, "Action 2000" will invite Canadian youth between the ages of 15 and 24 to take up one of 21 predetermined activities as part of the Stop Racism Tour Canada Youth Challenge. |
Задуманная в качестве специального молодежного проекта нового тысячелетия, "Программа действий 2000" предусматривает участие канадской молодежи в возрасте от 15 до 24 лет в одном из 21 намеченном мероприятии в рамках марша канадской молодежи против расизма. |
It identified the main challenge ahead as eradicating the fear associated with return, but emphasized its belief that the protection of the minority communities and the longer-term prospects of return were linked to the willingness on the part of the communities to participate in provisional self-government. |
Совет определил в качестве основной стоящей перед ним задачи искоренение страха, связанного с возвращением, однако подчеркнул свою уверенность в том, что защита общин меньшинств и долгосрочные перспективы возвращения связаны с готовностью общин принять участие в создании временных органов самоуправления. |
The member States of the EU are making their contribution to resolving these problems by implementing national projects, by taking actions and implementing strategies under the auspices of the EU, and by taking an active part in the work of international organizations. |
Государства-члены ЕС вносят вклад в решение этих проблем, осуществляя национальные проекты, предпринимая действия и проводя в жизнь стратегии под эгидой ЕС и принимая активное участие в работе международных организаций. |
UNOMIG frequently consults with the OSCE Mission to Georgia on matters related to the implementation of the recommendations of the report on the joint assessment mission to the Gali district, in which OSCE took an active part. |
МООННГ часто проводит консультации с Миссией ОБСЕ в Грузии по вопросам, касающимся осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе совместной миссии по оценке в Гальском районе, в которой ОБСЕ приняла активное участие. |
The President had stated that that objective could be achieved only if the representatives of the people from different provinces played a real part in that forum, which must not be the concern of politicians alone. |
Президент заявил, что эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если представители населения различных провинций примут реальное участие в этом процессе, в который должны быть вовлечены не только политики. |
Those political parties which receive not less than 7 per cent of the votes of those taking part in the election have access to the distribution of the deputies' mandates on the basis of the party lists. |
К распределению депутатских мандатов на основе партийных списков допускаются политические партии, набравшие не менее семи процентов голосов избирателей, принявших участие в голосовании. |
These organizations have taken part in various investigations into the forms and manifestations of discrimination, which have helped to advance official thinking on how to deal with the problem and which have contributed to the search for more suitable methods. |
Эти организации принимали участие в различных исследованиях по вопросу о формах и проявлениях дискриминации, проведение которых внесло вклад в эволюцию официальной позиции по отношению к этой проблеме и в поиск более адекватных методов. |
In that context, he stressed that it was easy to make mistakes and that it was necessary to build a partnership between the public and private sectors in order to minimize reform errors and encourage consumers and workers to play their part in disciplining market behaviour. |
В связи с этим он особо отметил, что делать ошибки легко и что необходимо налаживать партнерские связи между государственным и частным секторами, с тем чтобы свести к минимуму риск проколов при проведении реформ и стимулировать участие потребителей и работников в поддержании дисциплины при поведении на рынке. |
The secretariat and the TOS-IP are taking part in the Conference on "Software Applications as Intellectual Property Objects", organized by the Government of the Republic of Belarus and the administration of the High Technologies Park Minsk, to be held on 26 and 27 September 2007. |
Секретариат и ГС-ИС принимают участие в конференции "Компьютерные программы как объект интеллектуальной собственности", организованной правительством Республики Беларусь и администрацией минского Парка высоких технологий, которая запланирована на 26-27 сентября 2007 года. |
6.1.3 taking an active part in the activities of the appropriate international organizations, exchanging information on the prohibited and permitted activities in Mongolia and providing information to national organizations |
6.1.3 активное участие в мероприятиях соответствующих международных организаций, обмен информацией о запрещенных и разрешенных видах деятельности в Монголии и предоставление информации национальным организациям. |
Lithuania has a number of people affected by the Chernobyl disaster, of whom about 6,000 are registered as belonging to the high-risk group and suffering from its consequences, as they took direct part in the clean-up and liquidation of the effects of the nuclear disaster. |
В Литве проживают люди, пострадавшие от чернобыльской катастрофы; 6000 из них принадлежат к группе повышенного риска, так как они пострадали, принимая непосредственное участие в расчистке и устранении последствий этой ядерной катастрофы. |
It appears that the group of young men was not welcomed by the Guinean military and that, although they reached the environs of Conakry, they were not part of the crisis that later evolved in the capital on approximately 22 January 2007. |
Похоже, что эта группа не очень-то приветствовалась гвинейскими военными, и поэтому, добравшись до окраин Конакри, эти люди все же не приняли участие в кризисе, который позднее разразился в столице примерно 22 января 2007 года. |
It encouraged the countries that had not participated in the Accra seminar to take an active part in the second seminar on the subject, which the United Nations Office for Disarmament Affairs was intending to organize in Africa in 2007. |
Он призвал страны, которые не участвовали во встрече в Аккре, принять активное участие во втором семинаре по этой теме, который Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения планирует организовать в Африке в 2007 году. |
The adoption of the resolution provided an impetus to include gender concerns as a regular part of peacekeeping mission mandates, and gender advisers have been included in every multidimensional peacekeeping operation. |
Принятие этих резолюций способствовало тому, что гендерный фактор стал регулярно учитываться при определении мандата миротворческих миссий, а во всех миротворческих операциях стали принимать участие советники по гендерным вопросам. |
As part of the agreement reached between the Government and RUF during their meeting in Abuja on 2 May 2001, RUF agreed to withdraw from Kambia district, which borders Guinea, and enter the disarmament, demobilization, and reintegration programme. |
В рамках соглашения, достигнутого между правительством и ОРФ на встрече, состоявшейся в Абудже 2 мая 2001 года, ОРФ согласился вывести свои силы из района Камбиа, который граничит с Гвинеей, и принять участие в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
While the Bretton Woods institutions are not part of the resident coordinator system, their inclusion in and commitment to the Special Initiative framework provide a broader coverage for coordination within the United Nations system. |
Хотя бреттон-вудские учреждения не являются частью системы координаторов-резидентов, их участие в рамках Специальной инициативы и приверженность этому делу обеспечивают более широкую координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We are also deeply concerned about the reports of the number of indictees that remain at large in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and that some may be active in the Forces démocratiques de libération du Rwanda. |
Мы также глубоко обеспокоены сообщениями о значительном числе лиц, скрывающихся от правосудия в восточной части Демократической Республики Конго, и о том, что некоторые из них могут принимать активное участие в действиях Демократических сил освобождения Руанды. |
It is therefore hoped that their involvement in the end-decade review will further promote the mainstreaming of children's rights and the achievement of development goals for children as part of the pursuit of their own mandates. |
Поэтому следует надеяться на то, что их участие в обзоре, приуроченном к концу десятилетия, будет дополнительно способствовать обеспечению учета прав детей в основной деятельности и достижению целей развития в интересах детей в рамках осуществления этими учреждениями своих мандатов. |
We must also encourage a positive attitude on the part of the Bretton Woods institutions and the non-governmental organizations and United Nations agencies which are currently involved in seeking solutions in Burundi. |
Поощрять нам надлежит также и позитивное отношение к этому делу бреттон-вудских учреждений и тех неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время принимают участие в поисках решений проблемам Бурунди. |
The experts from Belgium, France, and OICA announced their intention to participate, whilst the experts from Italy and Poland agreed to consult their Governments in order to find a possibility of taking part in the work. |
Эксперты от Бельгии, Франции и МОПАП заявили о своем намерении принять участие в ее деятельности, а эксперты от Италии и Польши решили проконсультироваться с правительствами своих стран, с тем чтобы изыскать возможности для участия в ее работе. |
This Charter is part of a comprehensive plan to develop Bahraini society, update its systems and institutions and transform it into a modern State capable of participating effectively in the new world order and of facing the challenges and requirements of the era. |
Эта Хартия является частью всеобъемлющего плана развития бахрейнского общества, обновления его систем и институтов и преобразования его в современное государство, способное принимать активное участие в рамках нового мирового порядка и быть на высоте вызовов и требований новой эпохи. |
Implementation and follow-up actions on Security Council resolution 1539 and the other Council resolutions on children and armed conflict, will require strong commitment, collaboration and participation on the part of all stakeholders, especially Member States, United Nations entities, regional organizations and NGOs. |
Для выполнения положений резолюции 1539 Совета Безопасности и других резолюций Совета, посвященных детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами, и принятия последующих мер потребуются твердая приверженность выполняемым задачам, сотрудничество и участие всех субъектов деятельности, особенно государств-членов, подразделений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и неправительственных организаций. |