For the first time as part of the agenda of the Conference, a special session on peace and disarmament was held with the participation of more than 150 students from nine Matsumoto high schools. |
Впервые в рамках повестки дня Конференции было проведено специальное заседание, посвященное миру и разоружению, в котором приняли участие более 150 учеников старших классов из девяти школ Мацумото. |
The Congress approved a number of structural governance changes to expand participation, and representatives from the part of the Territory controlled by Morocco participated for the first time since the 1991 Congress. |
Съезд утвердил ряд изменений в структуре управления с целью расширить круг участвующих в нем субъектов, и в работе съезда впервые с 1991 года приняли участие представители той части Территории, которая находится под контролем Марокко. |
NGOs had been part of the official Danish delegation at the preparatory meetings in New York and had attended most of the delegation meetings during the Conference itself. |
НПО являлись частью официальной датской делегации на подготовительных совещаниях в Нью-Йорке и принимали участие в большинстве совещаний делегации в ходе самой Конференции. |
For part (c), the governance structure has been set, with process owners taking a much more active role in decision-making at the steering committee. |
Что касается части (с), то была создана структура управления, и ответственные за процессы принимают гораздо более активное участие в принятии решений в руководящем комитете. |
The Board notes that senior management involvement and support, implementation of fit-for-purpose enterprise resource planning systems and timely preparation of basic accurate accounting data are three important factors that have played a part in the good progress made by these entities. |
Комиссия отмечает, что участие и поддержка старшего руководства, внедрение отвечающей поставленным целям системы управления общеорганизационными ресурсами и своевременная подготовка достоверных основных учетных данных - это три ключевых фактора, благодаря которым этим структурам удалось добиться значительного прогресса. |
In total, 89 per cent of experts who had taken part in ECE training workshops considered the training to be of high quality and useful for their work. |
В общей сложности 89 процентов экспертов, принявших участие в учебных практикумах ЕЭК, сочли подготовку высококачественной и полезной для своей работы. |
Mexico takes part in international meetings aimed at mitigating the effects of nuclear and conventional weapons, and in meetings on the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
Мексика принимает участие в международных совещаниях, направленных на ослабление последствий ядерного и обычного оружия и в совещаниях по Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии. |
In its various programme areas, the Alliance ensures that non-governmental organizations and other civil society actors are invited to take an active part in its projects, initiatives and events. |
Альянс принимает меры к тому, чтобы обеспечить активное участие неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества в осуществлении инициатив, проектов и мероприятий в различных сферах своей деятельности. |
She elaborated on the strong and well-funded presence of UN-Women in 6 out of the 10 states of South Sudan, and expressed appreciation for the support the Entity has been providing by ensuring that women are part of the country's development. |
Она подробно рассказала об активном и надежно финансируемом присутствии Структуры «ООН-женщины» в 6 из 10 штатов Южного Судана и выразила Структуре признательность за поддержку, которую та оказывает, обеспечивая участие женщин в развитии страны. |
UNESCO took an active part in the designation of the laureate of the international competition to build a permanent memorial at the United Nations to honour the victims of slavery and the transatlantic slave trade. |
ЮНЕСКО приняла активное участие в определении лауреата международного конкурса проектов постоянного мемориала памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли, который будет установлен на территории Организации Объединенных Наций. |
She acknowledged the relevance and importance of the regional courses to policymakers, particularly as Algeria had taken part in this course in 2013 and feedback from the capital had been excellent. |
Она признала актуальность и важность региональных курсов для директивных органов, в частности Алжира, принявшего участие в этом курсе в 2013 году, отклики из столицы которого были крайне положительны. |
Lithuania takes part in the process of standardization of training on the law of armed conflict for military personnel of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) member countries and it ratified and implemented the relevant agreement in 2013. |
Литва принимает участие в процессе стандартизации учебной подготовки по вопросам права вооруженных конфликтов для военного персонала стран - членов Организации Североатлантического договора (НАТО) и в 2013 году ратифицировала и осуществила соответствующее соглашение. |
Indeed, the remarkable work already carried out by OSJD and CIT on the common consignment note, in which OTIF has played an active part, could serve as a basis for such a contract. |
Основой для такого договора может служить важная работа, которая была уже проведена ОСЖД и ЦИТ по единой накладной и в которой ОТИФ приняла активное участие. |
19.56 To enhance coherence across international statistical agencies, ESCWA will take active part in cooperation and coordination initiatives of the regional and global statistical systems. |
19.56 Для повышения слаженности в работе международных статистических учреждений ЭСКЗА будет принимать активное участие в осуществлении инициатив региональных и глобальных статистических систем в области сотрудничества и координации. |
Although it lacks the functions of a cooperation mechanism, general informal cooperation is taking place indeed, and agencies are increasingly taking part in this forum every year. |
Несмотря на отсутствие у этого форума функций механизма сотрудничества, на практике здесь ведется неформальное сотрудничество общего плана и с каждым годом растет участие в форуме органов по вопросам конкуренции. |
Nine of the defendants, including Mr. Qadhafi, are taking part in the proceedings remotely, by video link, in accordance with the recently amended Code of Criminal Procedure. |
Девять из задержанных лиц, в том числе г-н Каддафи, принимают участие в процессе с помощью видеосвязи в соответствии с недавно измененным кодексом уголовной процедуры. |
Given the involvement of JEM in the conflict in South Sudan, it is believed that the boys may have taken part in hostilities within the country. |
Поскольку ДСР вовлечено в конфликт в Южном Судане, полагают, что эти мальчики могли принимать участие в ведущихся там боевых действиях. |
She is allegedly one of the most prominent members in Switzerland and she has taken an active part in dozens of demonstrations and public events, often figuring as a speaker. |
Она, как утверждается, принадлежит к числу наиболее видных членов группы в Швейцарии и принимала активное участие в десятках демонстраций и общественных мероприятий, нередко выступая на них. |
The Committee also recommends that civil society, including all minority groups, and children be invited to form part of the coordination body. |
Комитет также рекомендует государству-участнику предложить гражданскому обществу, включая все группы меньшинств, и детям принять участие в работе координационного органа. |
I also encourage the Peacebuilding Commission to help to sustain international support for Sierra Leone and to engage in resource mobilization efforts, including through the Peacebuilding Fund, to address part of the shortfall on a cost-sharing basis. |
Я также призываю Комиссию по миростроительству содействовать продолжению оказания Сьерра-Леоне международной поддержки и принять участие в деятельности по мобилизации ресурсов, в том числе через Фонд миростроительства, для решения проблемы частичной нехватки средств на основе совместного несения расходов. |
Since its inception, several hundred international conferences and training courses have been organized as part of the Programme, bringing together space experts from developed and developing countries. |
С момента основания Программы в ее рамках были организованы сотни международных конференций и учебных курсов, в которых приняли участие эксперты по вопросам космоса из развитых и развивающихся стран. |
She explained that, in large part owing to the efforts of the Committee, the Secretariat and the United States Mission, the United Nations Federal Credit Union had opened its membership to missions and their staff. |
Оратор пояснила, что во многом благодаря усилиям Комитета, Секретариата и Представительства Соединенных Штатов участие в Федеральном кредитном союзе Организации Объединенных Наций было открыто для представительств и их сотрудников. |
My Special Representative also attended the 57th session of the Commission on Narcotic Drugs, held in Vienna on 13 and 14 March, as part of his continuing efforts to advocate for greater international support to combat the illicit drug trade in West Africa. |
В контексте своей неустанной деятельности в целях мобилизации более широкой международной поддержки усилий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков в Западной Африке мой Специальный представитель также принял участие в 57й сессии Комиссии по наркотическим средствам, проходившей в Вене 13 и 14 марта. |
Being involved in the global implementation of Security Council resolution 1540 (2004) as well as in thematic non-proliferation initiatives also forms part of Austria's engagement in this area. |
Участие в глобальном осуществлении резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и тематических инициативах, посвященных нераспространению, также является частью деятельности Австрии в данной области. |
In 2012, as part of its proactive work in this area, the Internal Audit and Investigations Group performed an ethics, integrity and anti-fraud survey that was completed by 451 personnel (some 7 per cent of UNOPS staff). |
В 2012 году в рамках своей превентивной работы в этой области Группа по внутренней ревизии и расследованиям провела обследование по вопросам этики, добросовестности и борьбы с мошенничеством, в котором принял участие 451 сотрудник (около 7 процентов персонала ЮНОПС). |