Argentina further indicated that it is committed to keep the Council informed of developments for the fulfilment of its commitments and follow-up to the recommendations, and reiterated its commitment to continuing to take an active part in the work of the Council. |
Аргентина также отметила, что она намерена продолжать информировать Комитет о любых изменениях, касающихся выполнения ее обязательств и соблюдения рекомендаций, и вновь заявила о своей готовности принимать активное участие в работе Совета. |
Concerning the situation of indigenous peoples, Peru recalled that it had taken a decisive part in the drafting of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В связи с положением коренных народов Перу напомнила, что она принимала решающее участие в разработке Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. |
Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
That is why we joined the process, taking part in all the discourse on the raising of awareness and negotiation that began in the fjords of Oslo, continuing in Lima, Vienna and Wellington, and concluding in Dublin. |
Именно поэтому мы присоединились к процессу и приняли участие в усилиях по повышению осведомленности и переговорах, которые начались на берегах Осло-фьорда, продолжились в Лиме, Вене и Веллингтоне и завершились в Дублине. |
The goal of creating a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East cannot be achieved unless all States of the area are convinced that their security will not be diminished but will be enhanced by becoming part of such a mechanism. |
Цель создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не может быть достигнута, если все государства в регионе не будут разделять убежденность в том, что участие в таком механизме не нанесет ущерб их безопасности, а, наоборот, укрепит ее. |
This is indeed the first time that I am taking part in a formal meeting of this body in my capacity as the new Ambassador of China to the Conference on Disarmament, and I am fully aware of the heavy responsibility which that office places upon me. |
Я действительно впервые принимаю участие в официальном заседании этого органа в качестве нового посла Китая на Конференции по разоружению, и я в полной мере осведомлен о той тяжкой ответственности, какую возлагает на меня этот пост. |
In the field of education, Slovakia takes part in flagship projects and strengthens its collaboration with neighbouring countries, such as the Czech Republic, especially as regards the fight against the trafficking of women and the promotion of women. |
ЗЗ. В области образования Словакия принимает участие в передовых проектах и укрепляет свое сотрудничество с соседними странами, такими, как Чешская Республика, особенно в деле борьбы с торговлей женщинами и в рамках деятельности по улучшению положения женщин. |
As part of an ongoing disarmament, demobilization and reintegration initiative, 500 members of security forces in "Somaliland" and 273 in "Puntland" completed a six-month reintegration project in September 2007 and March 2008, respectively. |
В рамках реализуемой в настоящее время инициативы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции 500 сотрудников сил безопасности в «Сомалиленде» и 273 сотрудника в «Пунтленде» приняли участие в шестимесячном реинтеграционном проекте, завершившемся соответственно в сентябре 2007 года и в марте 2008 года. |
I also welcome the important role of regional and international actors in that regard, and appeal to them to remain engaged in the efforts to find a lasting solution to the crisis in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Я также приветствую ту важную роль, которую играют в этом вопросе региональные и международные стороны, и призываю их продолжать принимать участие в усилиях для отыскания путей прочного урегулирования кризиса в восточной части Демократической Республики Конго. |
It would be interesting to know what part the Ombudsman and the Gender Equality Unit had played in the reform processes, and whether they had participated in the work of the Committee that developed the reform. |
Было бы интересно знать, какую роль сыграли омбудсмен и отдел по вопросам гендерного равенства в процессах реформирования и принимали ли они участие в работе Комитета, который разрабатывал реформы. |
As part of the legislative process, a representative of the Centre regularly attended meetings of the Commission, and presented the Centre's comments and proposed modifications regarding the amendment of the anti-discrimination law. |
В рамках законодательного процесса представитель Центра на регулярной основе принимал участие в заседаниях Комиссии и представлял замечания Центра и предлагаемые им изменения в отношении поправок к Закону о борьбе с дискриминацией. |
Providing entrepreneurial opportunities to women at local, national and regional levels will allow them to strengthen their role in society, increase their involvement in education and ultimately allow them to play a more active part in decision-making. |
Предоставление женщинам возможностей в области предпринимательства на местном, национальном и региональном уровнях позволит им укрепить свое положение в обществе, принимать более активное участие в процессе образования и, в конечном итоге, даст им возможность играть более активную роль в процессе принятия решений. |
The delegation noted that an assistance programme for rural areas has been also put in place, co-financed by the World Bank, and that social integration measures targeting children, families and senior citizens are part of the programme. |
Делегация отметила, что принята также программа по оказанию помощи жителям сельских районов, участие в финансировании которой принимает Всемирный банк, и что в этой программе предусмотрены меры по содействию социальной интеграции детей, семей и престарелых. |
Morocco's participation in that multilateral initiative, which now has more than 100 members, is part of its continuing measures of vigilance and monitoring observed both in the context of national security arrangements and in the framework of regional and international cooperation. |
Участие Марокко в этой многосторонней инициативе, которая в настоящее время насчитывает более 100 членов, является частью ее продолжающихся мер по обеспечению бдительности и контроля как в контексте мер национальной безопасности, так и в рамках регионального и международного сотрудничества. |
As part of the local policy on equality between women and men, in 2007 a specific project was carried out in the Province of Luxembourg and was selected in connection with the call for projects for 2007 aimed at balanced participation of men and women in decision-making. |
В рамках проводимой на местах политики содействия гендерному равенству следует отметить осуществлявшийся в 2007 году в провинции Люксембург специальный проект, отобранный в рамках призыва к реализации проектов, имеющих целью сбалансированное участие мужчин и женщин в принятии решений. |
With regard to the efforts that have been exerted to cooperate with foreign countries in combating trafficking, Bahrain has taken part in many conferences and seminars, with a view to exchanging ideas and proposals for joint coordination in combating the phenomenon. |
Что касается усилий, предпринимаемых в целях налаживания сотрудничества с иностранными государствами в деле борьбы с торговлей людьми, то Бахрейн принимал участие во многих соответствующих конференциях и семинарах в целях обмена идеями и предложениями относительно совместной координации деятельности по борьбе с этим явлением. |
Since the inception of the first United Nations peacekeeping mission in 1948, hundreds of thousands of troops have taken part in over 60 field missions, and more than 2,500 soldiers and civilians have lost their lives in those operations. |
Со времени проведения первой миротворческой операции Организации Объединенных Наций в 1948 году сотни тысяч военнослужащих приняли участие более чем в 60 полевых миссиях, и в ходе осуществления этих операций погибло более 2500 солдат и гражданских лиц. |
The HR Committee recommended reforms to the Elections Act to ensure that indigenous and ethnic communities in the autonomous regions can take effective part in elections with due regard for their traditions, conventions and customs. |
КПЧ рекомендовал внести изменения в Избирательный закон, с тем чтобы обеспечить эффективное участие коренных и этнических общин автономных регионов в выборах с учетом их традиций, практики и обычаев. |
Information submitted by NGOs appearing in the stakeholder report, which allows for NGOs to make joint submissions, can also be referred to by States taking part in the interactive discussion during the review at the Working Group meeting. |
Государства, принимающие участие в интерактивном обсуждении в ходе обзора на совещании Рабочей группы, могут ссылаться также на информацию, представленную НПО, которая содержится в докладе заинтересованных сторон, что позволяет НПО совместно представлять соответствующие материалы. |
The Government further reported that Mr. Husam 'Ali Mulhim and Mr. 'Ali Nizar 'Ali had taken part in activities hostile to the State and had incited public unrest using the Internet and that such acts were punishable under article 307 of the Penal Code. |
Далее правительство сообщило, что г-н Хусам Али Мульхим и г-н Али Низар Али принимали участие во враждебной государству деятельности и занимались подстрекательством к общественным беспорядкам с использованием Интернета и что такие действия наказуемы по статье 307 Уголовного кодекса. |
According to the source, these persons have been arrested for their peaceful activism for human rights and democracy, particularly for taking part in peaceful demonstrations calling for a reduction in commodity prices, the release of political prisoners and a process of national reconciliation. |
По информации источника, эти лица были арестованы за их мирную пропаганду прав человека и демократии, и особенно за участие в мирных демонстрациях, проходивших под лозунгами снижения цен на товары широкого потребления, освобождения политических заключенных и процесса национального примирения. |
Out of the 1,752 candidates who had taken part in the competitions, 157 had passed the examinations successfully, which had led to an increase in the number of judges of 50 per cent. |
Из 1752 кандидатов, принявших участие в этих конкурсах, 157 успешно прошли испытания, и вследствие этого число судей увеличилось на 50%. |
Children on the move are migrant children taking an active part in the migration process, particularly at the passage and arrival stages in countries of transit and destination. |
Дети в процессе транзита - это дети-мигранты, принимающие активное участие в процессе миграции, в особенности на этапах переезда и прибытия, в странах транзита и назначения. |
Vanuatu is a party to the United Nations Framework Convention on Climate Change and took an active part in the initial negotiations on the development of the Convention through its affiliation with the Alliance of Small Island States and Small Island Developing Countries. |
Вануату является участником Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и принимала активное участие в проводившихся на начальном этапе переговорах по разработке этой Конвенции в качестве участника Альянса малых островных государств и малых островных развивающихся стран. |
It took an active part in implementing its regional and subregional obligations, through the Inter-American Committee Against Terrorism, the Financial Action Task Force of South America Against Money Laundering, and the Andean Community. |
Он принимает активное участие в реализации своих региональных и субрегиональных обязательств в рамках Межамериканского комитета против пыток, Целевой группы по финансовым мерам стран Южной Америки, направленным против отмывания денег, а также в рамках Андского сообщества. |