Given the problems in reaching a common understanding on the initiative, and the reluctance on the part of the armed forces to engage in the work of the commission, it was decided to re-evaluate the preparatory process. |
С учетом проблем, связанных с достижением общего понимания целей этой инициативы, и нежелания со стороны вооруженных сил принимать участие в работе комиссии было решено пересмотреть задачи подготовительного процесса. |
He stressed the Republic of Korea's commitment to human rights, participatory democracy and an active civil society as part of efforts to achieve a more mature democracy, as well as its support to a number of international events to further these objectives. |
Он подчеркнул приверженность Республики Корея делу обеспечения прав человека, демократии, опирающейся на массовое участие, и активного гражданского общества в рамках усилий в целях построения более зрелой демократии, а также поддержку ею ряда международных мероприятий, направленных на реализацию этих задач. |
This trend demonstrates a strong consensus among negotiators and parties to negotiations alike that holding elections is a key part of peace processes, and that the participation of the United Nations in organizing the elections is often necessary to ensure their credibility. |
Эта тенденция иллюстрирует полное согласие как посредников на переговорах, так и самих участников переговоров в том, что проведение выборов является одним из ключевых элементов мирных процессов, а участие Организации Объединенных Наций в проведении выборов часто оказывается необходимым для обеспечения их легитимности. |
On 20 July 2005, the NI Unit attended a meeting in Paris to enhance concerted action on the part of OHCHR, the Council of Europe and the European Coordinating Group regarding the establishment of NHRIs in States members of the Council of Europe. |
20 июля 2005 года Отдел принял участие в совещании в Париже в целях активизации согласованных мер, принимаемых УВКПЧ, Советом Европы и Европейской координационной группой в связи с созданием национальных учреждений в государствах - членах Совета Европы. |
In addition to the economic policies that are being developed, the Government has been concentrating on the formulation of social policies that have a true impact; that encourage civil participation on the part of Brazilian women and men. |
Наряду с разработкой экономической политики правительство уделяло особое внимание разработке действенной социальной политики, которая стимулировала бы активное участие как бразильских женщин, так и мужчин в жизни общества. |
Currently, we are taking part in such activities as the discussion on drafting the regulations for the Trust Fund for Victims and the task force for the draft code of professional conduct for counsel. |
Например, в настоящее время мы принимаем участие в дискуссиях, касающихся разработки проекта положений о целевом фонде в интересах потерпевших, а также в работе целевой группы, составляющей проект кодекса профессионального поведения адвокатов. |
It had also played an active part in international cooperation in the fight against corruption, and in drafting the United Nations Convention against Corruption, which it had signed on 10 December 2003. |
Кроме того, правительство приняло активное участие в развитии международного сотрудничества в сфере борьбы с коррупцией и в разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. 10 декабря 2003 года Китай подписал эту Конвенцию. |
At the end of the day, the part played by UNCTAD in country operations depended largely on the importance which the country in question and its resident coordinator accorded to trade and development in the national plans, the UNDAF and the poverty-reduction strategies. |
В конечном счете участие ЮНКТАД в деятельности на страновом уровне во многом зависит от того, какое значение данная страна и координатор-резидент придают торговле и развитию в национальных планах, ЮНДАФ и стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
The success of the first phase of the World Summit on the Information Society had been in large measure attributable to the fact that civil society and the private sector had taken an active part, in an atmosphere of openness and mutual respect. |
Успех первого этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества в большой степени объясняется тем фактом, что гражданское общество и частный сектор приняли активное участие в этом процессе в атмосфере открытости и взаимного уважения. |
Myanmar takes an active part in subregional cooperation initiatives such as the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy, the Bay of Bengal Initiative for Multi-sectoral Technical Cooperation and the Asia Cooperation Dialogue. |
Мьянма принимает активное участие в таких инициативах по развитию субрегионального сотрудничества, как стратегия экономического сотрудничества по освоению бассейнов рек Иравади-Чаупхрая-Меконг, Инициатива стран Бенгальского залива в области технического и экономического сотрудничества и Диалог по сотрудничеству в Азии. |
His delegation had taken part in the twenty-fifth session of the Committee on Information and in the drafting of the resolution reflecting the changes made in the Department, which he hoped would be adopted at the end of the general debate. |
Египет принимал участие в двадцать пятой сессии Комитета по информации и в выработке проекта резолюции, отражающей происходящие в Департаменте изменения, которая, можно надеяться, будет принята по окончании общей дискуссии. |
In connection with the increasing demand for peacekeeping operations, Malaysia urged those countries that had well-equipped military forces to take a more active part in the peacekeeping operations of the United Nations. |
В связи с ростом потребностей в операциях по поддержанию мира Малайзия призывает страны, которые располагают хорошо оснащенными вооруженными силами, принимать более активное участие в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
It had been reported that 1,200 children, including children from Afghanistan, Angola, Cambodia, Djibouti, Laos, Nepal, Rwanda and Uganda, had taken part in the conference. |
В конференции приняли участие 1200 детей, в том числе из Афганистана, Анголы, Джибути, Камбоджи, Лаоса, Непала, Руанды и Уганды. |
The European Commission and States members of the European Union have recently made several announcements of aid that we intend to provide and we look forward to taking part in the donor meeting tomorrow in Geneva to take forward that discussion. |
Европейская комиссия и государства - члены Европейского союза недавно сделали несколько заявлений о помощи, которую мы намерены предоставить, и мы рассчитываем принять завтра участие во встрече доноров в Женеве, чтобы продолжить это обсуждение. |
Finally, I would close by saying that we look forward to taking part in the special events later this week and next week on the food crisis in Africa and avian flu. |
Наконец, в заключение я хотел бы сказать, что мы надеемся принять участие в специальных мероприятиях позднее на этой неделе и на следующей неделе по продовольственному кризису в Африке и проблеме птичьего гриппа. |
Over the past year, China, in furtherance of its commitment to promote the peaceful uses of nuclear energy and prevent the proliferation of nuclear weapons - two objectives enshrined in the statute of the Agency - took an active part in various activities of the Agency. |
В прошедшем году Китай, стремясь к утверждению своей приверженности делу содействия мирному использованию атомной энергии и предотвращения распространения ядерного оружия - двум целям, закрепленным в уставе Агентства, - принимал активное участие в различных мероприятиях Агентства. |
It is therefore expected that such a mission, which would be based on this reference concept, would be implemented in the framework of international cooperation, with the ESA contribution most likely part of a technology demonstration mission to be launched in 2011-2014. |
Поэтому ожидается, что такой проект, разработанный на основе этой исходной концепции, будет осуществляться в рамках международного сотрудничества, а вкладом ЕКА, вероятнее всего, станет участие в подготовке полета с целью демонстрации техники, который будет осуществлен в 2011 - 2014 годах. |
In addition, she has worked with international law issues within the framework of European Union cooperation, including during Sweden's presidency of the European Union, and has taken part in the preparation of cases at the Court of Justice of the European Communities. |
Кроме того, она занималась вопросами международного права в рамках Европейского союза, в том числе в период, когда Швеция была председателем в Европейском союзе, а также принимала участие в подготовке дел к рассмотрению в Суде европейских сообществ. |
They reiterate their determination to take an active part in the preservation of peace and security internationally, just as they are expressing their determination to promote cooperation and solidarity in an area where throughout history the virtues of exchange between people have been shown. |
Они вновь подтверждают свою решимость принять активное участие в международных усилиях по сохранению мира и безопасности, а также выражают готовность укреплять сотрудничество и солидарность в районе, где на протяжении всей истории происходили благотворные обмены между народами. |
Representatives of 15 NHRIs participated in the international race relations round table as part of a series of focused discussions supported by OHCHR with a view to providing an initial list of indicators of successes of NHRI networks in the area of racial or other discrimination. |
Представители 15 национальных учреждений приняли участие в международном «круглом столе» по вопросам межрасовых отношений в ходе ряда тематических обсуждений, проводившихся при поддержке УВКПЧ, в целях составления первоначального перечня показателей результативности деятельности сетей национальных учреждений в области борьбы с расовой и иной дискриминацией. |
Effective cooperation on the part of all is necessary to ensure that they can participate in the relevant processes, that they receive support and protection, and that they are able to seek redress beyond financial compensation. |
Необходимо, чтобы все стороны начали эффективно сотрудничать в интересах того, чтобы они могли принять участие в соответствующих процессах, получили поддержку и защиту, а также могли обращаться за компенсацией, причем не только за финансовой. |
Mali, for its part, has taken important steps since 1993 to combat the proliferation of light weapons, and its civil society has been very much involved in this effort. |
Мали, со своей стороны, с 1993 года принимает важные меры по борьбе с распространением стрелкового оружия, и в этом усилии весьма активное участие принимает ее гражданское общество. |
The Least Developed Countries' representation and participation in international financial institutions and multilateral standard-setting bodies should be enhanced as part of the ongoing effort to strengthen the role of developing countries and economies in transition in these areas. |
Представленность и участие наименее развитых стран в работе международных финансовых учреждений и многосторонних органов, занимающихся разработкой стандартов, должны быть расширены в контексте усилий, предпринимаемых ныне с целью усилить роль развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этих областях. |
In Liberia, of special interest is the engagement of UNHCR as part of a United Nations collaborative effort with the Ministry of Youth and Sports for a national dialogue with youths aimed at seeking ways and means to provide tangible support for youth empowerment. |
В Либерии особый интерес представляет участие УВКБ в рамках деятельности Организации Объединенных Наций совместно с министерством по делам молодежи и спорта в национальном диалоге с молодежью, направленном на отыскание путей и средств оказания реальной поддержки для расширения возможностей молодежи. |
Women's role in politics had advanced significant in August 2004, when the Prime Minister had appointed three women political office holders as part of his team and publicly urged women to participate in politics. |
Участие женщины в политике получило значительно возросло в августе 2004 года, когда премьер-министр назначил трех женщин в свою правительственную команду и призвал женщин участвовать в политической деятельности. |