Since July 1992, almost from the very start of the Yugoslav conflict, a Ukrainian contingent has taken part in the United Nations operation in the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Почти с самого начала югославского конфликта, с июля 1992 года, украинский контингент принимает участие в операциях по поддержанию мира на территории бывшей Югославии. |
Ukraine is ready to take an active part in the implementation of economic and technical programmes at regional and subregional levels within the framework of the United Nations specialized agencies. |
Украина готова принимать участие в реализации экономических и технических программ, которые осуществляются в рамках специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций на региональном и субрегиональном уровнях. |
That Mission was headed by the United Nations Development Programme (UNDP), and representatives of the then-in-exile legitimate Government and various international agencies took an active part in it. |
Эта миссия возглавлялась Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и представителями находящегося в то время в изгнании законного правительства, и различные международные агентства принимали в ней активное участие. |
Together with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme, UNICEF has taken part in consolidated inter-agency appeals for Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan. |
ЮНИСЕФ, наряду с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программой, принимает участие в комплексных межучрежденческих кампаниях по оказанию помощи Армении, Азербайджану, Грузии и Таджикистану. |
He also encouraged all Parties to take an active part in the Preparatory Committee of the ECE Regional Conference on Transport and Environment, to be convened in 1996. |
Он также призвал все Стороны принять активное участие в работе Подготовительного комитета Региональной конференции ЕЭК по транспорту и окружающей среде, которая состоится в 1996 году. |
The Code of Conduct of public officers in Malta precludes them from taking an active part in political discussions or other political activity during working hours or on the premises. |
Кодекс поведения государственных должностных лиц Мальты запрещает им принимать активное участие в политических дискуссиях или иной политической деятельности в течение их рабочего дня или на рабочем месте. |
This enables them to take full advantage of the opportunities schools have to offer and to take a full part in society in their adult and working lives. |
Это позволяет им полностью использовать возможности, которые открывают перед ними школы, и принимать всестороннее участие в жизни общества в то время, когда они станут взрослыми и начнут работать. |
In March 1993, the Chairperson had, on her own initiative, taken part in the work of the thirty-seventh session of the Commission on the Status of Women. |
В марте 1993 года Председатель приняла за свой счет участие в работе тридцать седьмой сессии Комиссии по положению женщин. |
The Chairperson had also taken part in Japan's National Conference for the Advancement of Women, during which she met with senior representatives of the Japanese Government. |
Кроме того, Председатель приняла участие в проходившей в Японии национальной конференции по улучшению положения женщин и провела в ходе этого форума встречи с высокопоставленными представителями правительства Японии. |
I wish to avail myself of this opportunity to extend a hearty welcome and congratulations to the delegation of South Africa, which is taking part in the work of the current session. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и передать сердечные приветствия и поздравления делегации Южной Африки, которая принимает участие в работе нынешней сессии. |
Because of the political and financial nature of these issues both ambassadors and experts of the Fifth Committee should be enabled to play a full and active part in this process. |
Ввиду политического и финансового характера этих проблем как постоянные представители, так и эксперты, работающие в Пятом комитете, должны получить возможность принимать в этом процессе полноправное и активное участие. |
Cuba also took an active part in the first and second Space Conferences of the Americas, which were successfully held in Costa Rica and Chile in recent years. |
Куба также принимала активное участие в работе первой и второй Всеамериканских конференций по космосу, успешно проведенных в последние годы в Коста-Рике и Чили. |
Tokelau had taken part in the high-level consultative meetings of the education sector held at Suva, Fiji, at the end of May 1994. |
Представители Токелау приняли участие в консультационных совещаниях высокого уровня по вопросам образования, проведенных в конце мая 1994 года в Суве, Фиджи. |
Over the past five decades it has taken an active part in all the Organization's activities, has cooperated effectively with its various organs and has contributed generously when it was able to do so. |
За последние пять десятилетий он принимал активное участие во всей деятельности Организации, эффективно сотрудничал с различными органами и вносил щедрый вклад, когда мог это сделать. |
The early part of the General Assembly session, when high-level representatives are present, should be organized to enable it to consider implementation problems submitted to it by the Economic and Social Council. |
Ранняя стадия сессии Генеральной Ассамблеи, на которой в ее работе принимают участие представители высокого уровня, должна быть организована таким образом, чтобы в ее рамках можно было рассматривать переданные Экономическим и Социальным Советом на рассмотрение Ассамблеи проблемы, связанные с осуществлением той или иной программы. |
However, the greater and more rapid the involvement of parents and communities in these actions, the more effective and sustainable they will be, whether as part of relief and rehabilitation or development programmes. |
Вместе с тем чем шире участие родителей и общин в этих мероприятиях и чем выше их активность, тем более эффективными и более действенными в долгосрочной перспективе они будут, независимо от того, осуществляются они в рамках программ чрезвычайной помощи и восстановления или содействия развитию. |
The key issue is really for agencies to take action on indigenous issues as part of their core activities, recognizing that such issues have an important place in their mainstream work and according them appropriate priority. |
Ключевым является вопрос о том, чтобы участие этих учреждений в решении вопросов, касающихся коренных народов, являлось частью их основной деятельности, чтобы они признавали при этом, что такие вопросы занимают важное место в их работе в целом, и уделяли им соответствующее приоритетное внимание. |
Regrettably, by paying no heed to the early signs of pending troubles, and by seeking ways to severely limit its involvement, the world body lost the opportunity to play a significant part in preventing this tragedy. |
К сожалению, не проявив внимания к ранним признакам грядущих проблем и пытаясь резко ограничить свое участие, всемирная организация потеряла возможность сыграть значительную роль в предотвращении этой трагедии. |
Jamaica, along with several of our CARICOM partners, is playing its part in this process by participating in the multinational force and in the United Nations Mission in Haiti. |
Ямайка, наряду с некоторыми своими партнерами по КАРИКОМ, играет свою роль в этом процессе, принимая участие в многонациональных силах и в Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
Those elections, which have elicited extensive participation on the part of voters, have been covered extensively by the independent national press, following electoral campaigns by several political parties which represent various trends of opinion. |
Эти выборы, в которых приняли широкое участие избиратели, обстоятельно освещались в печати независимыми средствами массовой информации в стране и состоялись после выборных кампаний целого ряда политических партий, которые представляют различные направления и позиции. |
As a member of the group of countries that are friends of the Secretary-General, Mexico has taken part in the efforts to arrange direct talks to put an end to conflicts between Latin American sister countries. |
В качестве члена группы государств - Друзей Генерального секретаря Мексика приняла участие в усилиях по организации прямых переговоров, с тем чтобы положить конец конфликтам между братскими латиноамериканскими странами. |
Australia has taken an active part in the negotiations as an international citizen determined to contribute to improving the global environment and the well-being of so many affected people, especially in Africa. |
Австралия принимает активное участие в переговорах в качестве международного гражданина, преисполненного решимостью внести свой вклад в улучшение глобальной окружающей среды и повышение благосостояния многих пострадавших народов, особенно в Африке. |
Mr. BIGGAR (Ireland) said that his delegation had accepted the establishment of the working group in a spirit of compromise and would take a constructive part in its work. |
Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что его делегация единодушно поддержала идею создания рабочей группы и примет конструктивное участие в ее работе. |
In order to provide displaced persons with more effective protection and assistance, the United Nations had initiated a constructive debate on that matter, coordinated by the Special Representative of the Secretary-General, in which ICRC had played an active part. |
В целях эффективного обеспечения защиты перемещенных лиц и оказания им содействия Организация Объединенных Наций развернула конструктивный диалог по данному вопросу, координируемый Специальным представителем Генерального секретаря, в котором МККК принимает активное участие. |
Without wishing to prejudge the conclusions of his analysis, he said that, for a number of reasons, some of them probably altruistic, foreigners had undeniably taken part in the armed conflict affecting the territory and peoples of the former Yugoslavia. |
Не стремясь предопределить выводы своего анализа, он говорит, что в силу ряда причин, некоторые из которых, возможно, являются альтруистическими, иностранцы, несомненно, принимают участие в вооруженных конфликтах, затрагивающих территорию и народы бывшей Югославии. |