This forms part of the general rehabilitative programme which includes in addition to education and skills training, counseling, sporting activities and fostering family involvement in the lives of the inmates. |
Это является частью общей реабилитационной программы, которая включает - в дополнение к получению образования и профессиональному обучению - консультирование, участие в спортивных мероприятиях и стимулирование участия семьи в жизни заключенных. |
However, a number of defenders have been arrested by police or security forces for their participation in peaceful protests and charged with 'taking part in illegal demonstration' or 'causing disturbance'. |
Вместе с тем ряд правозащитников были задержаны полицией или силами безопасности за участие в мирных акциях протеста и обвинены в "участии в незаконных демонстрациях" или "нарушении общественного порядка". |
The States Parties have recognised that MRE is most useful when delivered as part of general risk reduction and risk education efforts with sustained community participation and two-way communication being essential. |
Государства-участники признают, что ПМР наиболее полезно тогда, когда оно реализуется в рамках общих усилий по сокращению рисков и по просвещению в отношении рисков, и тут существенное значение имеет устойчивое общинное участие и двусторонняя коммуникация. |
With over 50 sessions convened during the Conference and attended by over 2,000 participants, presenters and panel members, those taking part in pavilion activities included ministers, scientists, policymakers and civil society representatives. |
Во время Конференции было проведено более 50 сессий, которые посетило более 2000 слушателей, докладчиков и членов групп; в проходивших в павильоне мероприятиях приняли участие министры, ученые, политики и представители гражданского общества. |
Secondly, it must concern a right to genuine, effective participation in the exercise of public administration affecting both the Sami and the community that it is part of, for example as regards decisions concerning land-use planning and exploitation of resources. |
Во-вторых, речь должна идти о праве на подлинное и эффективное участие в управлении государством как саами, так и всего общества, например об участии в принятии решений в области планирования землепользования и эксплуатации ресурсов. |
Priests serving correctional facilities take an active part in the work of centres preparing inmates for release and offer assistance with employment and resettlement on inmates' return to society. |
Священнослужители, курирующие исправительные учреждения, принимают активное участие в работе центров по подготовке к освобождению, оказывают заключенным помощь в трудовом и бытовом устройстве после выхода на свободу. |
Before and during its visit, the Subcommittee received copious information on the treatment allegedly meted out to those taking part in demonstrations or who happened to be in the immediate vicinity. |
Как до посещения страны, так и в ходе самого посещения Подкомитет по предупреждению пыток получил большой объем информации о том, как, якобы, обращались с лицами, принимавшими участие в демонстрациях или оказавшихся вблизи мест проведения демонстраций. |
Ms. Majodina said she was the Committee member who had taken part in the mission, at the invitation of the Centre for Civil and Political Rights. |
Г-жа Майодина говорит, что она и была этим членом Комитета, который принял участие в работе этой миссии по приглашению Центра гражданских и политических прав. |
Concerning cooperation and assistance, some 15 countries, along with the United Nations Mine Action Service and the United States European Command, had taken part in the seminar held in June 2009 in Budapest on explosive remnants of war. |
Что касается сотрудничества и помощи, то около 15 стран, наряду с противоминной службой Организации Объединенных Наций и Европейским командованием Соединенных Штатов, приняли участие в семинаре по взрывоопасным пережиткам войны, проходившем в Будапеште в июне 2009 года. |
He invited the Government to take an active part, both in Denmark and abroad, in the commemoration in 2011 of the International Year for People of African Descent, which had been declared by the United Nations General Assembly in its resolution 64/169. |
Он предлагает правительству принять активное участие как на территории Дании, так и за рубежом, в проведении в 2011 году мероприятий, посвященных Международному году лиц африканского происхождения, который был провозглашен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 64/169. |
Austria has been participating in peace-keeping operations for more than 50 years; so far a total of 80,000 Austrians have been part of these missions. |
Австрия на протяжении более 50 лет участвует в операциях по поддержанию мира; к настоящему времени в общей сложности 80000 австрийцев приняли участие в этих миссиях. |
Brazil commended the Department for its part in the international response to the tragic events in Haiti and Pakistan in 2010, when traditional and new media had played an important role. |
Бразилия одобряет участие Департамента в мерах международного реагирования на трагические события, имевшие место в 2010 году на Гаити и в Пакистане, где важную роль играли как традиционные, так и новые средства информации. |
The Academic Impact Initiative had the potential to foster the exchange of ideas and establishment of university partnerships; Jamaica looked forward to playing a part in publicizing it. |
Инициатива "Вклад научной общественности" обладает потенциалом для ускорения обмена идеями и создания партнерских отношений между университетами; Ямайка рассчитывает принять участие в продвижении этой инициативы. |
As a result, these individuals might be prevented from taking part in public life, owning property or gaining equal access to adequate education, health, social services, employment or adequate housing. |
В результате эти люди могут быть лишены возможности принимать участие в общественной жизни, владеть собственностью или иметь равный доступ к адекватному образованию, здравоохранению, социальным услугам, занятости и достаточному жилищу. |
I very much welcome the General Assembly President's emphasis on the need for a strong, inclusive and open United Nations, and we look forward to taking part in the consultations which he has indicated he will be convening. |
Я всячески приветствую тот факт, что Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркивает потребность в сильной, единой и открытой Организации Объединенных Наций, и мы надеемся принять участие в консультациях, которые он намерен проводить. |
My country will fully play its part in the combined global effort for all human beings to enjoy the consideration and respect that are their birthright. |
Моя страна будет принимать всестороннее участие в общих глобальных усилиях, направленных на обеспечение уважительного отношения ко всем людям, что является их неотъемлемым правом. |
Equatorial Guinea is taking part in the work of this session with a good deal of optimism with regard to an eventual and gradual solution of the problems today facing humankind in general, and the African continent in particular. |
Принимая участие в работе этой сессии, Экваториальная Гвинея возлагает большие надежды на постепенное решение в конечном итоге проблем, стоящих сегодня перед человечеством в целом и Африканским континентом в частности. |
States must ensure the human rights and fundamental freedoms of their citizens in order for each individual to take an active part in shaping his or her own future to the benefit and prosperity of all. |
Государства должны обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод своих граждан, с тем чтобы каждый мог принять активное участие в формировании своего будущего во имя всеобщего блага и процветания. |
Women's empowerment programmes are part of SEDCO's initiatives that are aimed at developing these in marginalised communities in both rural and urban areas in order for them to participate in the mainstream economy. |
Программы по расширению прав и возможностей женщин являются частью инициатив СЕДКО, направленных на развитие таких предприятий в маргинализированных общинах как в городских, так и в сельских районах, с тем чтобы обеспечить участие этих общин в экономической деятельности. |
As part of his efforts to coordinate and cooperate with those mechanisms, in January 2010, the Special Rapporteur participated in a meeting in New York together with representatives of the Permanent Forum and the Expert Mechanism. |
В рамках усилий по координации работы и расширению сотрудничества с данными механизмами в январе 2010 года Специальный докладчик принял участие в состоявшемся в Нью-Йорке совместном совещании с представителями Постоянного форума и Экспертного механизма. |
It believed that civil society organizations played an important part in fostering a culture of human rights and that their active participation was essential to a meaningful universal period review process. |
По ее мнению, организации гражданского общества играют важную роль в укреплении культуры прав человека, и их активное участие имеет важное значение для обеспечения эффективного процесса универсального периодического обзора. |
For its part, the Republic of Korea had decided to engage actively in the debate under each agenda item rather than repeat in the Committee the statement previously made at the recent High-level Plenary Meeting. |
Со своей стороны, Республика Корея решила принять активное участие в прениях по каждому пункту повестки дня вместо того, чтобы повторять в Комитете ранее сделанное заявление на состоявшемся недавно пленарном совещании высокого уровня. |
From this rostrum, I appeal to Member States to participate actively in that important forum in order to establish stability in that part of the Sudan. |
С этой трибуны я обращаюсь к государствам-членам принять активное участие в этом важном форуме с целью достижения стабильности в этой части Судана. |
Although we have seen democracy spread to new countries, a large part of the world's population is still denied the right to participate in free elections. |
Хотя мы и видим, как демократия распространяется во все новых странах, большей части населения мира все еще отказывают в праве принимать участие в свободных выборах. |
Under article 22 of the Code of Criminal Procedure, in cases specified by law, those who are assigned to conduct criminal proceedings must ensure that a defence counsel representing the suspect, accused person, defendant or convict takes part. |
В предусмотренных законом случаях лица, на которых возложено производство по уголовному делу, обязаны обеспечить участие защитника подозреваемого, обвиняемого, подсудимого и осужденного (статья 22 УПК РТ). |